"raison de la" - Traduction Français en Arabe

    • نظراً
        
    • يعزى إلى
        
    • ناجما عن
        
    • على الأصداء
        
    • لجبر
        
    • بسبب تشابه
        
    • ويعزى ذلك إلى
        
    • الائتمانية إلى
        
    • من دوراتها المتعلقة بالبحث الالكتروني عن
        
    • لسداد قيمة
        
    • نتيجة تصاعد
        
    • للانخفاض
        
    • يعود ذلك إلى
        
    • لديه سبب
        
    • بالنظر إلى استمرار
        
    En raison de la pénurie d'enseignants qualifiés, plus de 700 enseignants non diplômés continuent de faire la classe. UN ولا يزال هناك أكثر من ٧٠٠ معلم غير متدرب في المدارس نظراً لقلّة عدد المعلّمين المتدربين.
    155. Selon les autorités, en raison de la politique de séparation entre l'Etat et la religion, la construction de lieux de culte dépend des organisations religieuses et de leur capacité financière. UN ذكرت السلطات أن بناء أماكن العبادة يتوقف على المنظمات الدينية وقدرتها المالية نظراً إلى سياسة فصل الدولة عن الدين.
    Le secteur du bâtiment a enregistré une baisse similaire de ses activités, en raison de la suspension des projets d'équipements. UN وشهد قطاع البناء تراجعاً مماثلاً في الأنشطة يعزى إلى توقف تنفيذ مشاريع البنى الأساسية.
    Nombre inférieur aux prévisions en raison de la rareté relative des appareils de type militaire sur le marché UN كان الانخفاض في العدد ناجما عن الانخفاض النسبي في توافر الطائرات العسكرية في السوق
    En raison de la très grande satisfaction manifestée chaque année par les participants, le Gouvernement finlandais demeure déterminé à continuer d'organiser un tel atelier tous les ans. UN وبناء على الأصداء الإيجابية جدا التي ما برحت تردُنا سنويا من المشاركين، ستظل حكومة فنلندا ملتزمة برعاية حلقة العمل هذه باعتبارها حدثا سنويا.
    Il peut aussi comprendre une indemnité pour le préjudice ou les pertes subis, le remboursement des dépenses engagées en raison de la victimisation, la fourniture de services et le rétablissement des droits. UN ويمكن أن يشمل أيضاً تسديد مبلغ لجبر ما وقع من ضرر أو خسارة ودفع النفقات المتكبدة نتيجة للإيذاء وتقديم الخدمات ورد الحقوق.
    Ces injonctions ayant été communiquées aux établissements financiers, trois comptes totalisant plus de 32 millions de dollars ont été bloqués à titre de mesure conservatoire en raison de la ressemblance de certains noms liés à ces comptes à ceux de terroristes présumés figurant sur les listes. UN ونتيجة لإحالة الإشعارات إلى المؤسسات المالية، تم تجميد ثلاثة حسابات يجاوز مجموعها 32 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كتدبير وقائي بسبب تشابه مع أسماء الإرهابيين المزعومين التي وردت في القوائم.
    En effet, un nombre croissant de femmes ont dû entrer dans la population active en raison de la mauvaise situation économique. UN ويعزى ذلك إلى الظروف الاقتصادية السلبية التي تدفع المزيد من النساء إلى الشروع في ممارسة النشاط الاقتصادي.
    En raison de la solidité financière de l'institution, les actions des membres sont assurées par le National Credit Union Share Insurance Fund jusqu'à concurrence de 250 000 dollars des États-Unis. UN وأسهُمُ الأعضاء، وهي قوية من الناحية المالية، مُؤمَّنة من جانب الصندوق الوطني للتأمين على أسهم الاتحادات الائتمانية إلى ما يصل إلى 000 250 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    En raison de la demande, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld porte à trois fois par semaine le nombre de cours “CyberSeek”. UN بســبب اﻹقبال الشـــديد، زادت مكتبــة داغ همرشولد من دوراتها المتعلقة بالبحث الالكتروني عن المعلومات (Cyberseek) إلى ثلاث دورات في اﻷسبوع.
    Demande de remboursement présentée par le sous-traitant en raison de la forte hausse du prix des matériaux de construction. UN مطالبة مقدمة من متعاقد لسداد قيمة الارتفاع في سعر مواد البناء الأساسية.
    Elle revêt une signification considérable en raison de la crise environnementale que traverse le monde et de la progression du changement climatique. UN ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ.
    Toutefois, en raison de la diversité des capacités et des conceptions des différents groupes de parties prenantes, différents types d'outils et de communication sont requis. UN ومع ذلك، هناك حاجة إلى أنواع مختلفة من أدوات الاتصالات نظراً إلى تنوع القدرات والتصورات لدى مجموعات الأطراف المعنية.
    Toutefois, en raison de la brièveté de la mission, il n'a pas pu rencontrer des représentants de tous les organismes mentionnés dans le premier rapport. UN بيد أنه نظراً لقِصر مدة بعثة المتابعة، لم تتمكن اللجنة الفرعية من زيارة جميع الهيئات المشار إليها في التقرير الأول عن الزيارة.
    Nombre de réunions inférieur aux prévisions en raison de la réaffectation de spécialistes des droits de l'homme à d'autres missions et d'une réduction des effectifs du Bureau des droits de l'homme à Addis-Abeba UN انخفاض عدد الاجتماعات يعزى إلى إعادة ندب موظفي حقوق الإنسان إلى بعثات أخرى وتقليص مكتب حقوق الإنسان في أديس أبابا
    Produit inférieur aux prévisions en raison de la position adoptée par l'une des parties quant au mandat de la Mission en matière de droits de l'homme UN انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان
    Ce produit n'a pas été réalisé en raison de la suspension du dialogue entre les parties et des événements d'août 2008. UN كان عدم إنجاز الناتج ناجما عن توقف الحوار بين الطرفين وأحداث آب/أغسطس 2008
    En raison de la très grande satisfaction manifestée chaque année par les participants, le Gouvernement finlandais demeure déterminé à continuer d'organiser un tel atelier tous les ans. UN وبناء على الأصداء الإيجابية جدا التي ما برحت تردُنا سنويا من المشاركين، ستظل الحكومة الفنلندية ملتزمة برعاية حلقة العمل هذه باعتبارها حدثا سنويا.
    La section consacrée à la restitution prévoit la restitution des biens ou le versement d'une somme compensant le préjudice subi, et le remboursement des dépenses engagées en raison de la victimisation Principes fondamentaux de justice, principe 8. UN ويقضي الجزء الخاص برد الحق بإعادة الممتلكات أو بدفع مبلغ لجبر ما وقع من ضرر ورد النفقات المتكبدة نتيجة للإيذاء(135).
    Selon Tomy et al. (1999), ces concentrations étaient imputables à une source locale, vraisemblablement un atelier d'usinage et de recyclage de métaux de Selkirk, en raison de la ressemblance entre la composition de la préparation et celle du mélange PCA-60 qui a servi de référence dans l'étude. UN تومي وآخرون (1999) وذلك بسبب وجود الملوثات SCCPs في مياه مصدر محلي، ربما كان مصنعاً لتشغيل/إعادة تدوير المعادن في مدينة سيلكيرك، وذلك بسبب تشابه سجل بيانات وفرة مجموعة تركيبية مع PCA-60، وهي شكل تجاري من أشكال SCCP الذي استخدم بصفته معياراً خارجياً.
    Certaines des informations publiées sur le site Web de la Section des traités n'ont pas pu être mises à jour pendant une partie de 2008 en raison de la migration de la base de données sous-jacente. UN ولم يتسن تحديث بعض المعلومات المنشورة في الموقع الشبكي لقسم المعاهدات بالنسبة في جزء من عام 2008، ويعزى ذلك إلى انتقال قاعدة البيانات التي تدعمها.
    En raison de la solidité financière de l'institution, les actions des membres sont assurées par le National Credit Union Share Insurance Fund jusqu'à concurrence de 250 000 dollars des États-Unis. UN وأسهم الأعضاء، وهي قوية من الناحية المالية، مُؤمَّنة من جانب الصندوق الوطني للتأمين على أسهم الاتحادات الائتمانية إلى ما يصل إلى 000 250 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    En raison de la demande, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld porte à trois fois par semaine le nombre de cours “CyberSeek”. UN بســبب اﻹقبال الشـــديد، زادت مكتبــة داغ همرشولد من دوراتها المتعلقة بالبحث الالكتروني عن المعلومات (Cyberseek) إلى ثلاث دورات في اﻷسبوع.
    Demande de remboursement présentée par le sous-traitant en raison de la forte hausse du prix des matériaux de construction. UN مطالبة مقدمة من متعاقد لسداد قيمة الارتفاع في سعر مواد البناء الأساسية.
    Un intervenant s'est inquiété de la situation des enfants dans le sud-est de l'Ukraine, en raison de la montée des hostilités dans la région. UN 32 - وأعرب أحد المتحدثين عن قلقه إزاء حالة الأطفال في جنوب شرق أوكرانيا نتيجة تصاعد الأنشطة القتالية.
    Enfin, en raison de la baisse des dépenses liées aux projets, les recettes perçues en remboursement des dépenses d'appui ont également baissé de 1 million de dollars. UN وأخيرا، كنتيجة للانخفاض في نفقات المشاريع فقد انخفضت إيرادات تكاليف الدعم المحققة أيضا بمبلغ مليون دولار.
    Le prosélytisme est, dans les faits, fortement découragé, ceci en raison de la position des autorités et de leur interprétation restrictive de la laïcité, mais également de par l'intolérance, en général, de franges importantes de la société tendant à assimiler les manifestations publiques de la foi autre que musulmane à des tentatives de conversions, populairement non acceptables. UN والنشاط التبشيري، في الواقع، يجد تثبيطا شديدا، حيث يعود ذلك إلى موقف السلطات وتفسيرها الضيق للعلمانية، وأيضا إلى التعصب، عموما، الذي تبديه شرائح كبيرة من المجتمع تنـزع إلى تفسير مظاهر التعبير العلنية غير الإسلامية عن العقيدة بأنها محاولات للدعوة إلى تغيير الديانة، وهذا غير مقبول على المستوى الشعبي.
    Il n'a pas trompé, il n'avait aucune raison de la tuer. Open Subtitles إنـّه لمّ يخادع، و ليس لديه سبب يحتم عليهِ قتلها. أيمكننا أنّ نتركه الآن؟
    Il est difficile à l'heure actuelle, en raison de la situation de guerre, de connaître le sort des personnes déplacées. UN ويصعب في الوقت الحاضر التثبت من محنة المشردين بالنظر إلى استمرار حالة الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus