Considérant que la désertification est une des causes aggravantes de la pauvreté, en raison notamment des liens étroits entre la dégradation des terres et la pauvreté dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, | UN | حيث أن التصحر من الظروف الرئيسية لاشتداد حدة الفقر، لأسباب منها الصلات الوثيقة بين تدهور حالة الأراضي والفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة، |
307. Pour ce qui est de la procédure de facilitation, la question des règles de procédure peut ne pas se poser en raison notamment de son caractère informel. | UN | 307- بالنسبة للإجراء التيسيري، قد لا تنشأ مسألة القواعد الإجرائية وذلك لأسباب منها ما تتسم به من طابع غير رسمي. |
Il n'est en outre question, dans certains cas, que des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, en raison notamment, semble-t-il, d'une mauvaise interprétation du mandat du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتصر التغطية في بعض الحالات على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة دون سواها، ويعزى ذلك جزئيا إلى وجود سوء فهم واضح لولاية اللجنة. |
Plus de 12 % des nouveau-nés n'atteignent pas l'âge de 5 ans en raison notamment du paludisme, des maladies diarrhéiques et des infections respiratoires. | UN | ولا يبلغ أكثر من 12 في المائة من المواليد الجدد سن الخامسة وذلك على وجه الخصوص بسبب الملاريا وأمراض الإسهال وإصابات جهاز التنفس. |
Les réfugiés qui reviennent dans leur pays d’origine après un conflit doivent être intégrés au processus de développement, ce qui est une entreprise longue et difficile en raison notamment du manque de ressources financières. | UN | فاللاجئون العائدون إلى بلدانهم اﻷصلية بعد انتهاء المنازعات لا بد من إدماجهم في عملية التنمية، وهذا مسعى طويل وصعب، خاصة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية. |
Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
c) Les chiffres officiels concernant le taux de mortalité infantile sont inexacts, en raison notamment des insuffisances du système d'enregistrement des décès; | UN | (ج) تفتقر المعلومات الرسمية بشأن معدلات وفيات الرضع إلى الدقة، وهو ما يرجع جزئياً إلى التفاوتات في نظام تسجيل الوفيات؛ |
Il a toutefois déploré la persistance de l'insécurité dans le pays, en raison notamment de la prolifération des armes à feu au sein de la population et des retards survenus dans l'application de l'Accord. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لاستمرار انعدام الأمن في البلد، وذلك بوجه خاص بسبب انتشار الأسلحة النارية بين أوساط السكان وما حدث من تأخير في تنفيذ الاتفاق. |
Et pourtant, elles représentent encore la majorité des pauvres dans la région, en raison notamment de leurs taux élevés d'analphabétisme et de leur manque d'accès aux moyens de production, sur lesquels elles n'ont guère de contrôle. | UN | إلا أن النساء مازلن يشكلن غالبية الفقراء في المنطقة لأسباب منها ارتفاع معدلات الأمية، ومحدودية فرص الحصول على الموارد الإنتاجية والتحكم فيها. |
Dans plusieurs cas, les États parties examinés ont indiqué avoir besoin de plus de temps pour fournir leur réponse, en raison notamment de contraintes techniques et de la nécessité d'une coordination interorganismes. | UN | وفي عدَّة حالات أشارت دول أطراف مستعرَضة إلى أنها تحتاج إلى فترة زمنية أطول لاستكمال التقييم الذاتي، وذلك مراعاةً لأسباب منها العوائق التقنية والحاجة إلى إجراء تنسيق بين الأجهزة. |
Dans plusieurs cas, les États parties examinés ont indiqué avoir besoin de plus de temps pour fournir leur réponse, en raison notamment de contraintes techniques et de la nécessité d'une coordination interorganismes. | UN | وفي عدّة حالات أشارت دول أطراف مستعرَضة إلى أنها تحتاج إلى فترة زمنية أطول لاستكمال التقييم الذاتي، وذلك مراعاةً لأسباب منها العوائق التقنية والحاجة إلى إجراء تنسيق بين الأجهزة. |
Le Comité note avec préoccupation que la Commission nationale des droits de l'homme ne soit plus fonctionnelle en raison notamment de l'insuffisance de ses ressources humaines et financières. | UN | 27- تلاحظ اللجنة بقلق توقف اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عن العمل لأسباب منها عدم كفاية مواردها البشرية والمالية. |
Ainsi, les Roms sont quatre ou cinq fois plus pauvres que la population générale et sont privés de services sociaux, en raison, notamment, de pratiques discriminatoires. | UN | ويبلغ معدل الفقر في صفوف الروما على الخصوص أربعة إلى خمسة أضعاف معدله بين مجموع السكان، ويُحرم الروما من الخدمات الاجتماعية لأسباب منها الممارسات التمييزية. |
Nombre de procès instruits par ces deux tribunaux ont demandé un laps de temps considérable, en raison notamment des difficultés que soulèvent les poursuites pour crimes internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمتين الدوليتين المخصصتين، استغرق استكمال العديد من هذه المحاكمات وقتا طويلا جدا ويعزى ذلك جزئيا إلى تعقيدات مقاضاة الجرائم الدولية. |
Quelques participants ont évoqué un très important transfert de ressources du Sud au Nord, en raison notamment du service de la dette. | UN | 223 - ولاحظ البعض أن هناك عمليات تحويل كبيرة في الموارد من الجنوب إلى الشمال، ويعزى ذلك جزئيا إلى أعباء خدمة الدين. |
45. L'approche intégrée de l'ONUDI est certes une stratégie valable qui a contribué au développement industriel des pays bénéficiaires mais elle a été appliquée de manière inégale d'un pays à l'autre, en raison notamment de difficultés pour obtenir des fonds. | UN | 45- وذكر أنه في حين أن النهج المتكامل لليونيدو يمثل استراتيجية صحيحة تساهم في التنمية الصناعية للبلدان المستفيدة فإن تنفيذ هذا النهج لم يكن متساويا من بلد إلى آخر، وذلك على وجه الخصوص بسبب القيود المتعلقة بتعبئة الموارد. |
3. Cette analyse est difficile à réaliser en raison notamment des problèmes que pose l'évaluation en termes monétaires des avantages environnementaux, laquelle dépend aussi des préférences de la collectivité, qui peuvent varier d'une nation à l'autre. | UN | ٣ - ومثل هذا التحليل صعب، خاصة بسبب المشاكل التي ينطوي عليها تقدير المزايا البيئية من الناحية النقدية. وكذلك يتوقف تقييم هذه المزايا على اﻷفضليات الاجتماعية التي يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر. |
Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait qu'en raison notamment de l'inégalité de la répartition des richesses dans le pays, un nombre considérable de familles vivent au seuil de la pauvreté et que seulement 55 % de la population ont accès à de l'eau potable, ce pourcentage étant de 24 % dans les régions rurales. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أسراً كثيرة تعيش عند حافة الفقر ولأن 55 في المائة فقط من الشعب يحصلون على ماء الشرب المأمون، في حين تنحدر النسبة إلى 24 في المائة في المناطق الريفية، وهو ما يرجع جزئياً إلى التوزيع غير المتكافئ للثروة في هذا البلد. |
Alors que dans cette salle des interventions tendent à nous assurer que la guerre froide appartient au passé, dans le monde réel les dépenses militaires continuent d'augmenter, en raison notamment de l'augmentation vertigineuse du budget militaire de la superpuissance. | UN | ولئن كانت هناك بيانات يدلى به في هذه القاعة من شأنها أن تطمئننا إلى أن الحرب الباردة أصبحت من الماضي، ففي العالم الحقيقي ما زالت النفقات العسكرية تتزايد، على نحو خاص بسبب النمو الهائل للميزانيات العسكرية للقوى الكبرى. |
L'impact sur la survie et le développement de l'enfant est gravement préoccupant en raison, notamment, de ce qui suit : | UN | 7 - ويشكل أثر ذلك على بقاء الطفل شغلا شاغلا بسبب جملة أمور منها ما يلي: |
Il y a eu une réduction générale de 13 % du nombre de réunions (qui a été ramené de 4 033 à 3 496) en raison notamment de l'annulation des sessions de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتراجع إجمالي عدد الجلسات التي قُدمت لها خدمات بنسبة 13 في المائة، أي من 033 4 جلسة إلى 496 3 جلسة، وهو ما يُعزى جزئيا إلى إلغاء اجتماعات منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elles continuent de se heurter à de graves problèmes dans les multiples activités de production et de reproduction qu'elles assurent pour leur famille et leur communauté, en raison notamment de l'insuffisance des infrastructures rurales et de la pénurie des biens et services essentiels. | UN | وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة وهي تضطلع بأدوارها المتعددة الإنتاجية والإنجابية سواء داخل أسرتها أو على صعيد المجتمع الذي تعيش فيه. ويرجع ذلك جزئياً إلى الافتقار للهياكل الأساسية الريفية وإلى السلع والخدمات التي لا غنى عنها. |