"raisonnable des" - Traduction Français en Arabe

    • معقولة من
        
    • معقول في
        
    • معقول من
        
    • معقولة في
        
    • معقولية لهذه
        
    • معقولة لهذه
        
    Une part raisonnable des ressources est consacrée à de vastes secteurs dans lesquels des programmes et des projets de lutte contre la désertification peuvent être facilement entrepris. UN وهذه البرامج نسبة معقولة من الأموال للفئات الواسعة التي يمكن فيها إقامة برامج ومشاريع لمكافحة التصحر بيسر.
    Installer les réfugiés à une distance raisonnable des zones de conflit et des frontières UN توطين اللاجئين على مسافة معقولة من مناطق النـزاع ومن الحدود
    Les écoles primaires sont réparties de manière à se trouver à une distance raisonnable des domiciles de tous les habitants. UN وقد أنشئت المدارس الابتدائية لتكون على مسافة معقولة من كافة مجموعات السكان.
    Elle est favorable à l'interdiction complète et à la destruction totale des armes nucléaires, biologiques et chimiques ainsi qu'à l'interdiction de la mise au point d'armes spatiales et à une réduction raisonnable des arsenaux d'armes classiques. UN وتؤيد الحظر التام والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وفرض حظر على استحداث أسلحة الفضاء الخارجي، وإجراء تخفيض معقول في اﻷسلحة التقليدية.
    Cet accord de sécurité a trait à la limitation des armements afin de parvenir à un équilibre raisonnable des forces et de promouvoir ainsi la stabilité, la confiance mutuelle, la transparence et d'empêcher les groupes armés illégaux d'accéder à ces armes. UN ويتضمن ذلك البرنامج الحد من الأسلحة بغية التوصل إلى توازن معقول في القوات وتعزيز الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية ومنع الجماعات غير المشروعة من الحصول على هذه الأسلحة.
    Vu ces incertitudes, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement une part raisonnable des frais de main—d'oeuvre invoqués. UN وبالنظر إلى عدم اليقين هذا، لم يوص الفريق إلا بالتعويض عن جزء معقول من تكاليف العمالة المطالب بها.
    Toutefois, le concessionnaire devra normalement tenir compte de la possibilité d’augmentation raisonnable des coûts de main-d’œuvre au cours de la vie du projet. UN غير أنه يتوقع عادة من صاحب الامتياز أن يأخذ في الحسبان احتمال حدوث زيادات معقولة في تكاليف اليد العاملة أثناء مدة المشروع.
    Conforme au paragraphe 18 des Normes comptables du système des Nations Unies, il a été opéré pour que les états financiers donnent une estimation plus raisonnable des engagements en question (voir la note 4); UN وهذا التغيير، الذي تم وفقا للفقرة 18 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، يهدف إلى إدراج تقديرات أكثر معقولية لهذه الالتزامات في البيانات المالية (انظر الملاحظة 4).
    D'autres pensaient au contraire que les récompenses devaient être significatives et qu'une proportion raisonnable des effectifs devait y avoir droit pour qu'elles aient une signification. UN كما ترى منظمات أخرى أن الجوائز يجب أن تكون كبيرة وأن تتاح لنسبة معقولة من قوة العمل، لتكون ذات مغزى.
    Une telle ordonnance a pour effet d'obliger l'employeur de la personne condamnée à verser au bénéficiaire du jugement une proportion raisonnable des revenus du débiteur. UN وهذا الأمر قد يفضي إلى إلزام صاحب عمل المدين المحكوم عليه بدفع نسبة معقولة من إيرادات هذا الأخير إلى الدائن المحكوم له.
    Une telle ordonnance a pour effet d'obliger l'employeur de la personne condamnée à verser au bénéficiaire du jugement une proportion raisonnable des revenus du débiteur. UN وهذا الأمر قد يفضي إلى إلزام صاحب عمل المدين المحكوم عليه بدفع نسبة معقولة من إيرادات هذا الأخير إلى الدائن المحكوم له.
    Les Serbes qui, dans certaines régions, sont majoritaires, jouissent d'une représentation proportionnelle dans les organes de l'administration locale et détiennent une proportion raisonnable des emplois locaux. UN والصرب الذين يشكلون في بعض المجتمعات المحلية أغلبية السكان المحليين لهم تمثل نسبي في هيئات الحكم المحلي ويشغلون نسبة معقولة من اﻷعمال المحلية.
    Les Serbes qui, dans certaines régions, sont majoritaires, jouissent d’une représentation proportionnelle dans les organes de l’administration locale et détiennent une proportion raisonnable des emplois locaux. UN والصرب الذين يشكلون في بعض المجتمعات المحلية أغلبية السكان المحليين لهم تمثل نسبي في هيئات الحكم المحلي ويشغلون نسبة معقولة من اﻷعمال المحلية.
    La Commission a toutefois rappelé que le principe fondamental sur lequel reposait l'indemnité pour frais d'études était que le fonctionnaire devait prendre à sa charge une part raisonnable des dépenses qu'il consacrait à l'éducation de ses enfants. UN غير أن اللجنة ذكﱠرت بأن الافتراض الرئيسي الذي يشكل أساسا لمنحة التعليم هو أنه يتعين على الموظف أن يدفع حصة معقولة من نفقات تعليم أولاده.
    L'objectif de mon gouvernement est d'instaurer les contrôles nécessaires pour réaliser un équilibre raisonnable des forces de défense, introduire des politiques modernes en matière de défense et de sécurité publique régionales, et renforcer les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN والفكرة وراء اقتراح حكومتي هي وضع ضوابط لتحقيق توازن معقول في قوات الدفاع؛ ووضع سياسات للدفاع الإقليمي والأمن العام، وفي الوقت نفسه تعزيز آليات التسوية السلمية للنزاعات.
    Cela étant, de charger la Commission de fixer dans un délai de huit mois l'effectif raisonnable des forces de la région. UN وبناء على ذلك، إصدار التعليمات إلى لجنة الأمن بأن تنتهي في مدة لا تتجاوز ثمانية أشهر من تحقيق توازن معقول في القوى الإقليمية.
    Il faut également maintenir une stabilité raisonnable des prix, quoique pas nécessairement une inflation très basse à un seul chiffre, pour encourager une croissance harmonieuse créatrice d'emplois. UN ويكتسب تحقيق استقرار معقول في الأسعار، من دون أن يعني ذلك بالضرورة انخفاض معدل التضخم دون نسبة 10 في المائة بدرجة كبيرة، أهمية أيضا في تعزيز النمو المنتظم وإيجاد فرص العمل.
    En septembre 2003, les présidents de la sous-région ont adopté un programme de limitation et de contrôle des armements en Amérique centrale en vue de réaliser un équilibre raisonnable des forces dans la région et d'encourager la stabilité, la confiance mutuelle et la transparence. UN ففي أيلول/سبتمبر 2003، اعتمد رؤساء أمريكا الوسطى برنامجاً لتحديد الأسلحة والحد من التسلح من أجل الوصول إلى توازن معقول في القوات وتعزيز الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية في أمريكا الوسطى.
    Les étudiants inscrits dans les établissements publics sont tenus d'assurer une part raisonnable des frais, afin d'assurer un partage égal du coût. UN ويتعيﱠن على طلبة المدارس الحكومية تسديد نصيب معقول من تكاليف الدراسة من باب تحقيق التكافؤ في توزيع أعباء المصاريف.
    La Fédération de Russie est convaincue qu'une mise en œuvre raisonnable des prescriptions et interdictions établies par le Protocole aiderait à réduire considérablement le nombre des victimes des mines terrestres et les ravages que celles-ci causent. UN والاتحاد الروسي مقتنع بأن تنفيذ شروط ومحظورات البروتوكول على نحو معقول من شأنه أن يسهم كثيراً في الحد من عدد ضحايا الألغام الأرضية ومن الأضرار الفادحة التي تتسبب فيها.
    On peut légitimement tabler sur une augmentation raisonnable des ressources ordinaires au vu des tendances observées en 2008 et 2009. UN وإمكانات حصول زيادة معقولة في موارد الصندوق العادية إيجابية نظرا لأن المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء في عامي 2008 و 2009 قد ازدادت.
    Les membres de la communauté internationale sont de plus en plus nombreux à reconnaître que l'allégement de la dette est un des éléments les plus importants de la coopération internationale, s'agissant de permettre aux pays pauvres d'obtenir une augmentation raisonnable des ressources dont ils ont besoin pour exécuter tout programme de réduction de la pauvreté et d'amélioration du développement humain. UN فقد أخذ المجتمع الدولي يعترف بصفة متزايدة بأن تخفيف عبء الديون هو واحد من أهم عناصر التعاون الدولي لتمكين البلدان الفقيرة من تحقيق زيادة معقولة في الموارد التي تحتاج إليها لتنفيذ أي برنامج للحد من الفقر وتحسين التنمية البشرية.
    Ce changement, qui est conforme au paragraphe 18 des normes comptables du système des Nations Unies, a pour objet de donner dans les états financiers une estimation plus raisonnable des engagements en question (voir note 5); UN وقد أدخل التغيير، الذي يتم وفقا للفقرة 18 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، من أجل إدراج تقديرات أكثر معقولية لهذه الخصوم في البيانات المالية (انظر الملاحظة رقم 5).
    Auparavant ils étaient comptabilisés sur la base des dépenses courantes, sans actualisation ni autre ajustement. Ce changement a pour objet de donner dans les états financiers une estimation plus raisonnable des engagements en question. UN وكانت هذه الالتزامات تُسجل سابقاً بناء على التكاليف الحالية دون إجراء خصم أو أي تعديلات أخرى؛ والهدف من هذا التغيير هو التوصل إلى تقديرات معقولة لهذه الالتزامات لإدراجها في البيانات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus