Cela signifie que la mise en détention provisoire doit certes être légale mais doit aussi être raisonnable et nécessaire à tous égards. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
Cela signifie que la mise en détention provisoire doit certes être légale mais doit aussi être raisonnable et nécessaire à tous égards. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
Au contraire, cette détention était raisonnable et nécessaire dans les circonstances et ne saurait être qualifiée d'inappropriée, injuste ou non prévisible. | UN | بل إن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً في ظل الظروف المحيطة بالقضية ولا يمكن اعتباره غير ملائم أو جائراً أو غير متوقع. |
Ce qui implique, en général, de réduire les tâches administratives, l'organisation et le personnel, tout en les augmentant là ou cela s'avère raisonnable et nécessaire. Ainsi, des réductions aussi bien que des augmentations sont nécessaires en Hongrie. | UN | وهذا يعني عموما تخفيض المهام اﻹدارية والتنظيم اﻹداري والموظفين، ويعني، في نفس الوقت، زيادتهم حيث تكون زيادتهم معقولة وضرورية وبالتالي فإن التخفيضات والزيادات كلاهما مطلوبان في هنغاريا. |
Les réunions de travail des membres de l'équipe peuvent également ouvrir droit à rémunération lorsque le conseil principal peut démontrer que le temps qui leur est consacré est < < raisonnable et nécessaire > > . | UN | 7 - ويمكن أيضا دفع أجور لقاء جلسات العمل التي يعقدها أعضاء الفريق متى بيّن كبير المحامين أن الوقت الذي قُضي فيها كان معقولا وضروريا. |
En conséquence, leur détention était raisonnable et nécessaire quelles qu'aient été les circonstances. | UN | وتبعاً لذلك، كان احتجاز أصحاب البلاغ معقولاً ولازماً في جميع الأحوال. |
Le Comité observe que l'État partie n'a aucunement justifié en quoi l'arrestation de l'auteur en vertu du Code de procédure administrative était raisonnable et nécessaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير للسبب الذي جعل من توقيف صاحبة البلاغ بموجب قانون الإجراءات الإدارية أمراً معقولاً وضرورياً. |
En outre, elle devait être non seulement légale, mais également raisonnable et nécessaire à tous égards, par exemple pour éviter que l'intéressé ne prenne la fuite, ne soustraie ou modifie des preuves ou ne commette une nouvelle infraction. | UN | كذلك لا يجب أن يكون الاحتجاز السابق للمحاكمة قانونياً فقط، وإنما ينبغي أن يكون معقولاً وضرورياً في جميع الظروف أيضاً، على سبيل المثال لمنع هروب المتهم، أو التدخل في الأدلة أو تكرار ارتكاب الجريمة. |
Cela signifie que la mise en détention provisoire doit certes être légale mais doit aussi être raisonnable et nécessaire à tous égards, par exemple pour éviter que l'intéressé prenne la fuite, soustraie ou modifie des preuves ou commette un nouveau crime. | UN | وهذا يعني أن الحبس الانفرادي يجب أن لا يكون شرعياً، فحسب، بل معقولاً وضرورياً في جميع الظروف، منها على سبيل المثال للحيلولة دون الهروب، والتلاعب بالأدلة أو تكرار الجريمة. |
L'État partie fait savoir au Comité qu'il n'accepte pas sa constatation concluant à une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte et réaffirme que la détention était raisonnable et nécessaire. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها ترفض رأيها بأن هناك خرقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد وتعيد قولها بأن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur, le vendredi 27 juillet 1984, était raisonnable et nécessaire pour faire cesser les travaux de démolition qui, selon la police, étaient illégaux et constituaient un trouble à la tranquillité publique. | UN | وتعتبر اللجنة، في هذه الظروف، أن توقيف صاحب البلاغ في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 كان معقولاً وضرورياً لوقف الهدم الذي اعتبرته الشرطة غير قانوني ويسبب إزعاجاً في الجوار. |
Tout en admettant que l'arrestation de l'auteur par la police de nouveau le samedi puisse avoir été raisonnable et nécessaire, le Comité estime que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi il était nécessaire de placer l'auteur en détention pendant huit heures pour qu'il cesse ses activités. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تقبل بأن توقيف الشرطة لصاحب البلاغ في يوم السبت أيضاً ربما كان معقولاً وضرورياً فإنها ترى أن الدولة الطرف لم تبين السبب الذي من أجله كان من الضروري احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لجعله يتوقف عن تنفيذ أنشطته. |
Par exemple, le placement en détention provisoire dans une affaire pénale doit être une mesure raisonnable et nécessaire en toutes circonstances. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب أن يكون الحبس الاحتياطي بتهمة جنائية معقولاً وضرورياً في جميع الظروف(). |
À la lumière de ces principes d'interprétation, le Gouvernement de l'Ontario n'a pas démontré qu'il était raisonnable et nécessaire de limiter les services offerts par Montfort. | UN | وفي ضوء هذه المبادئ التفسيرية، لم تقدم حكومة أونتاريو ما يثبت وجود أسباب معقولة وضرورية لتقييد الخدمات المقدمة في مونفور. |
Dans sa réponse datée du 22 décembre 2006, l'État partie confirme l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de transmission des titres de noblesse et réaffirme que la date fixée relativement à l'application rétroactive de la loi était raisonnable et nécessaire afin d'éviter toute insécurité juridique. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، في مذكرتها المؤرخة 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، بدء نفاذ قانون المساواة بين الرجل والمرأة في وراثة ألقاب النبالة وتؤكد أيضا أن المعايير الزمنية المحددة لتطبيق القوانين بأثر رجعي معقولة وضرورية لتفادي حالة من انعدام الوثوق القانوني. |
4.13 En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur et de son fils était raisonnable et nécessaire compte tenu de toutes les circonstances, et n'était ni inappropriée, ni injuste, ni imprévisible. | UN | 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع. |
La détention dans ce cas était raisonnable et nécessaire à l'égard d'un individu qui représentait une menace pour la sécurité nationale et elle n'a pas duré audelà de la période pour laquelle elle avait pu être justifiée. | UN | وكان الاحتجاز في تلك القضية معقولاً ولازماً باعتبار أن الأمر يتعلق بشخص يشكل خطراً على الأمن القومي، ولم يتواصل الاحتجاز بعد الفترة التي كان الاحتجاز فيها مبرراً. |
Il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |