"raisonnables de croire" - Traduction Français en Arabe

    • معقولة تحمل على الاعتقاد
        
    • معقولة تدعو إلى الاعتقاد
        
    • معقولة للاعتقاد
        
    • معقولة لاعتباره
        
    • وجيهة تحمل على الاعتقاد
        
    • اعتقاداً معقولاً
        
    • إلى كل لغة من
        
    • لغة من اللغات اﻷخرى
        
    • معقول للاعتقاد
        
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime de disparition forcée, les autorités sont tenues d'ouvrir une enquête même si aucune plainte n'a été officiellement déposée; UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛
    Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Tout soldat ou policier peut arrêter sans mandat la personne qu'ils surprennent en flagrant délit d'infraction ou dont ils ont des motifs raisonnables de croire qu'elle a commis l'infraction. UN فيجوز لأي جندي أو رجل شرطة أن يلقي القبض، بدون أمر قبض، على شخص إذا شاهده يرتكب جريمة بموجب هذه اللوائح، أو إذا كانت لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب مثل هذه الجريمة.
    Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d'assurer que le statut de réfugié ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu'elles ont commis un des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l'article 2 de la présente Convention. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف التدابير المناسبة، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بغرض كفالة عدم منح مركز اللاجئ لأي شخص توجد أسباب معقولة لاعتباره مرتكبا لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة في المادة 2 من هذه الاتفاقية.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, l'autorité visée au paragraphe 1 ouvre une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2- عند وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطة المشار إليها في الفقرة 1 تحقيقاً، حتى لو لم تقدم أي شكوى رسمية.
    Autrement dit, iIl existe des motifs raisonnables de croire qu'un incident ou une série daffaires d'incidents ont eu lieu si la Commission a obtenu un ensemble d'informations fiables, corroborées par d'autres informations, indiquant leur survenance. UN وبعبارة أخرى، تكون هناك أسس معقولة تحمل على الاعتقاد بوقوع حادث أو نمط من السلوك إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من المعلومات، تتفق مع معلومات أخرى، تشير إلى وقوع الحادث.
    La Chambre a estimé qu'il existait des motifs raisonnables de croire qu'il devait répondre de cinq chefs de crimes contre l'humanité et de deux chefs de crimes de guerre commis au Darfour. UN ووجدت المحكمة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب خمس جرائم ضد الإنسانية وجريمتين من جرائم الحرب في دارفور.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصا ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقا حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    2. Lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime d'une disparition forcée, les autorités visées au paragraphe 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n'a été officiellement déposée. UN 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقاً حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية.
    Des incidents particuliers sont décrits dans le rapport s'il y a des motifs raisonnables de croire qu'ils se sont produits, à savoir si la commission a obtenu un faisceau de preuves fiable, allant dans le sens d'autres informations, qui donnent à penser qu'ils se sont effectivement produits. UN ويتم وصف أحداث معينة في التقرير إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأنها وقعت، أي إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من الأدلة متوافقة مع معلومات أخرى وتدل على وقوع تلك الأحداث.
    La commission a jugé qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que des crimes de guerre, notamment des meurtres, des exécutions extrajudiciaires et des actes de torture, avaient été perpétrés par des groupes armés organisés antigouvernementaux. UN ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة.
    Que, conformément aux obligations qui s'imposent à l'État partie en vertu des articles 12 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention contre la torture > > ), il soit procédé sans délai à une enquête impartiale chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été commis. UN عملاً بالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع حالة تعذيب أو إساءة معاملة.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    164. Chaque fois qu'il y a eu des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, les autorités judiciaires ont diligenté des enquêtes impartiales destinées à établir les faits. UN 164- كلَّما وردت دلائل معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع تعذيب، قامت السلطات القضائية بتحقيقات نزيهة للتثبت من الحقائق.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب.
    La Chambre préliminaire modifie le mandat d’arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. UN وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل اﻷمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة.
    Il y a des motifs raisonnables de croire que des agents chimiques ont été utilisés comme armes. Il n'a pas été possible d'identifier avec précision les agents en question, leurs vecteurs ou les auteurs des faits. UN وهناك أسباب معقولة للاعتقاد أن عوامل كيميائية قد استُخدمت كأسلحة، ولكن لم يتسن تحديد تلك العوامل أو أجهزة إطلاقها أو مستخدميها تحديداً دقيقاً.
    Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d'assurer que l'asile ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu'elles ont commis un des délits définis dans les instruments internationaux énumérés à l'article 2 de la présente Convention. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف التدابير المناسبة، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة لاعتباره مرتكبا لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة في المادة 2 من هذه الاتفاقية.
    c) Ait accès à tout lieu officiel de détention où il y a des motifs raisonnables de croire que la personne disparue est présente; UN (ج) الوصول إلى أي موقع احتجاز رسمي توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المختفي محتجز فيه؛
    Le secrétariat communique le texte de la proposition d'amendement à chacune des Parties à la Convention, dans celle de ces langues dont il a des motifs raisonnables de croire qu'elle est préférée par la Partie à la Convention, six mois au moins avant la session de la Conférence des Parties à laquelle il est proposé pour adoption. UN ويُترجم تحريرياً إلى كل لغة من اللغات اﻷخرى، وتقوم اﻷمانة بإرسال نص التعديل المقترح إلى كل طرف من أطراف الاتفاقية بإحدى تلك اللغات التي تعتقد اﻷمانة اعتقاداً معقولاً أنه يفضﱢلها، وذلك قبل ستة أشهر على اﻷقل من اجتماع مؤتمر اﻷطراف الذي يُقترح فيه اعتماد التعديل.
    Sur présentation, par le représentant du ministère public, d'un mandat d'arrêt et des pièces justifiant qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'une personne a commis une des violations prévues à l'article 10, tout Etat fera arrêter, mettre en détention et transférer en vue d'être déférées au Tribunal les personnes désignées dans le mandat d'arrêt qui sont détenues par lui ou trouvées sur son territoire. UN تقوم الدولة باعتقال واحتجاز ونقل اﻷشخاص المحددين فـــي أمر الاعتقال والمحتجزين لديها أو الموجودين داخل إقليمها إلى حراسة المحكمة، عند تقديم المدعي العام ﻷمر الاعتقال والوثائق المؤيدة لوجود أساس معقول للاعتقاد أن الشخص قد ارتكب انتهاكا على النحو الوارد في المادة ١٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus