Le pays a réussi à ralentir le processus de déboisement. | UN | فقد تمكّن البلد من إبطاء عملية إزالة الغابات. |
Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. | UN | ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان. |
Prises de façon prématurée, les mesures d'austérité risquent de ralentir la croissance économique au point d'entraîner l'alourdissement de la dette publique. | UN | ويمكن لتدابير التقشف المالي السابقة لأوانها أن تبطئ من النمو الاقتصادي إلى درجة قد تزيد من حالة الدين العام سوءاً. |
L'atonie économique dans les pays développés, ainsi que la croissance plus faible en Asie de l'Est, auront pour effet de ralentir la croissance des exportations. | UN | وسيؤدي تباطؤ النشاط الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة، إلى جانب ضعف النمو في شرق آسيا، إلى حدوث تباطؤ في نمو الصادرات. |
La croissance de l'économie chinoise devrait se ralentir, tout en restant de l'ordre de 7 à 8 %. | UN | ويتوقع أن يتباطأ النمو في الصين على أن يبقى في حدود تتراوح ما بين 7 و8 في المائة. |
En réalité, il a aussi permis au Gouvernement ivoirien et aux chefs des Forces nouvelles de ralentir la réunification. | UN | غير أنها، في واقع الأمر،كانت توفر أيضا لحكومة كوت ديفوار ولقيادة القوى الجديدة وسيلة لإبطاء عملية إعادة التوحيد. |
Ces dispositifs ont pour conséquence de ralentir le développement, et même de le faire reculer. | UN | ومن شأن ذلك أن يبطئ عجلة التنمية بل يعكسها. |
En effet, si les derniers stimulent la croissance, les premiers freinent la demande globale et ont donc tendance à ralentir la croissance. | UN | فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو. |
Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
Pour assurer un monde plus sain et plus prospère, nous devons simplement ralentir la croissance démographique explosive du monde. | UN | ولضمان عالم ينعم بمزيد من الصحة والمزيد من الوفرة، ينبغي لنا أن نعمل على إبطاء الانفجار السكاني. |
Les coûts élevés de production dans le secteur de l'aquaculture ont également contribué à ralentir progressivement la croissance de la production. | UN | وشكلت تكلفة الانتاج العالية في تربية المائيات عاملاً أسهم، بصورة مماثلة، في إبطاء معدلات النمو تدريجياً. |
Il n'a pas pu non plus bénéficier du régime riche en protéines recommandé pour ralentir la progression du cancer. | UN | ولم تُقدم له أيضاً الوجبات الغذائية الغنية بالبروتين الموصى بها لغرض إبطاء انتشار السرطان. |
Elle a organisé en janvier 2006 un Forum sur les changements climatiques et leurs conséquences, qui a montré la nécessité d'élaborer des mesures concrètes, allant du niveau local au niveau international, pour ralentir le réchauffement de la planète. | UN | وفي عام 2006، نظمت المؤسسة منتدى عن التغيرات المناخية والآثار التي تنجم عنها، خلص إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة، بدءا من الصعيد المحلي وحتى الصعيد العالمي، من أجل إبطاء عجلة الاحترار العالمي. |
La crise économique et financière continue de ralentir le rythme des échanges mondiaux, mais les exportations des pays en développement ont repris plus vigoureusement durant la crise actuelle que celles des pays développés. | UN | وفي حين ما زالت الأزمة الاقتصادية والمالية المتواصلة تبطئ وتيرة التجارة العالمية، انتعشت صادرات البلدان النامية خلال هذه الأزمة بقوة أكبر من صادرات البلدان المتقدمة النمو. |
Toutefois, la croissance devrait quelque peu ralentir en 2010 en raison principalement du ralentissement de l'expansion du crédit. | UN | غير أنه يُتوقع أن يتباطأ النمو إلى حد ما في عام 2010، وهو ما يُعزى أساسا إلى تباطؤ التوسع في الإقراض. |
La sensibilisation à la maladie et sa prévention constituent un élément indispensable de l'effort visant à ralentir la propagation de la maladie. | UN | والتثقيف بشأن هذا المرض والوقاية منه عنصران لا يمكن الاستغناء عنهما في الجهود المبذولة لإبطاء انتشاره. |
Le volume considérable des réponses, qui témoigne du succès du système, risque de rendre le tri difficile et de ralentir l'examen des candidatures. | UN | ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين. |
En outre, les arriérés accumulés dans l'opération de réintégration ont conduit à ralentir l'opération de démobilisation. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تراكم الأعمال غير المنجزة في مجال إعادة الإدماج إلى الإبطاء في إعادة التسريح. |
Tu dois me dire comment ralentir ce truc, Je t'en prie. | Open Subtitles | يجب أن تخبريني كيف نبطئ هذا الشئ , أرجوك |
Par ailleurs, en Asie du Sud-Est, la crise s'est greffée sur un certain nombre de faiblesses structurelles qui menaçaient déjà de ralentir la croissance des exportations et de la production. | UN | كما أن اﻷزمة جاءت فانضافت إلى عدد من جوانب الضعف الهيكلي في جنوب شرق آسيا كانت أصلا تهدد بإبطاء نمو الصادرات واﻹنتاج. |
La croissance économique mondiale a commencé à ralentir à nouveau au milieu de 2010, lorsque les programmes de relance budgétaire ont pris fin. | UN | وقد بدأ النمو الاقتصادي العالمي في التباطؤ مرة أخرى إلى حد كبير في منتصف عام 2010 بعد أن نضبت أموال التحفيز المالي. |
Je veux dire, on peut les transformer en chair à canon mais ils vont nus ralentir. | Open Subtitles | بوسعنا أن نحضر لهم تشتيتاً ولكنهم سيجعلوننا أبطأ |
Je vais ralentir comme ça tu pourras reprendre ton souffle et compter tes cartes. | Open Subtitles | سوف أبطئ من أجلك حتّى يتسنّى لك التقاط أنفاسك وعدّ دريهماتك |
Faut accélérer. Ça fait un moment qu'on est dessus. - On peut pas ralentir. | Open Subtitles | إذاً عليك تسريع الجدول الزمني، إسمع، نحن نقوم بهذا منذ فترة، لا يمكننا التمهل. |
Elle te permet de regarder les choses, de ralentir, de penser à ce qui cloche et de compléter les blancs. | Open Subtitles | إنها تسمح لك بالنظر إلى الأشياء, والعمل ببطء, لتفكر في الأشياء المختلفة, ثم تجد الإجابات. |
Si tu es vraiment ici pour moi, alors tu devrais ralentir. | Open Subtitles | إن كنت جئت لهنا لأجلي حقاً عليك أن تتمهل |