"ralentissement de l'économie" - Traduction Français en Arabe

    • تباطؤ الاقتصاد
        
    • الانكماش الاقتصادي
        
    • التراجع الاقتصادي
        
    • التباطؤ الاقتصادي
        
    • لتباطؤ الاقتصاد
        
    • تراجع الاقتصاد
        
    • الانتكاس الاقتصادي
        
    • الركود الاقتصادي
        
    • تباطؤ في الاقتصاد
        
    • البطء الاقتصادي
        
    • البطء الذي يتسم به الاقتصاد
        
    • الهبوط الاقتصادي
        
    • التباطؤ في الاقتصاد
        
    • تباطؤ الاقتصادي
        
    • يصيب الاقتصاد
        
    Compte tenu du récent ralentissement de l'économie mondiale, les perspectives des PMA demeuraient très incertaines, et il était possible qu'on assiste à une longue période de croissance relativement faible. UN وفي سياق تباطؤ الاقتصاد العالمي مؤخراً، تتسم التوقعات الخاصة بأقل البلدان نمواً بدرجة عالية من عدم اليقين، ومن المحتمل أن يمر النمو بفترة انخفاض نسبي طويلة.
    Compte tenu du récent ralentissement de l'économie mondiale, les perspectives des PMA demeuraient très incertaines, et il était possible qu'on assiste à une longue période de croissance relativement faible. UN وفي سياق تباطؤ الاقتصاد العالمي مؤخراً، تتسم التوقعات الخاصة بأقل البلدان نمواً بدرجة عالية من عدم اليقين، ومن المحتمل أن يمر النمو بفترة انخفاض نسبي طويلة.
    Le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. UN ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها.
    Le ralentissement de l'économie a également eu des conséquences néfastes pour la santé publique. UN وتُحدِث فترات التراجع الاقتصادي أيضا تأثيرات سلبية على الصحة العامة.
    Le ralentissement de l'économie mondiale limite la mobilisation de ressources internationales UN التباطؤ الاقتصادي العالمي يعوق تعبئة الموارد الدولية
    Les pays qui ont adopté des budgets équilibrés dans lesquels les dépenses étaient plafonnées par rapport aux ressources intérieures et extérieures ont disposé d'une faible marge de manœuvre budgétaire pour faire face au ralentissement de l'économie. UN ولم يكن لدى البلدان التي اعتمدت ميزانيات متوازنة ، حيث يعادل الحد الأعلى للإنفاق الموارد المحلية والخارجية المتاحة، الحيز المالي الكافي للتصدي لتباطؤ الاقتصاد.
    Constatant que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, l'économie du territoire aurait connu un rebond dans les secteurs des services financiers et du tourisme en 2011 et que le Gouvernement a la volonté de nouer des partenariats qui stimuleraient l'activité économique dans le secteur privé, UN وإذ تقر بأنه على الرغم من مسألتي تراجع الاقتصاد العالمي والبطالة فإن الانتعاش الذي شهده قطاع الخدمات المالية وقطاع السياحة في الإقليم في عام 2011، على نحو ما أفيد به، والانفتاح الذي أبدته الحكومة فيما يتعلق بالشراكة، من شأنهما تيسير النشاط الاقتصادي في القطاع الخاص،
    Il pourrait en résulter un ralentissement de l'économie mondiale et une contraction de l'économie des pays, qui subirait une réduction de la demande de leurs exportations. UN وقد تكون النتيجة هي تباطؤ الاقتصاد العالمي، إلى جانب انكماش الاقتصادات الآسيوية بسبب انخفاض الطلب على صادراتها.
    Les perspectives de croissance de l'Afrique pourraient se dégrader si le ralentissement de l'économie mondiale se prolongeait. UN وقد تزداد آفاق النمو سوءا إذا ما طال أمد تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    Les mesures d'assouplissement monétaire que prennent actuellement un nombre croissant de pays développés devraient freiner le ralentissement de l'économie mondiale. UN وينبغي لسياسة رفع القيود النقدية الجارية في عدد متزايد من اقتصادات البلدان المتقدمة النمو أن تجعل تباطؤ الاقتصاد العالمي معتدلا.
    Il s’agira également d’analyser les causes et les conséquences du ralentissement de l’économie mondiale entre 1997 et 1999 et d’étudier les mesures palliatives à adopter. UN وسيولى الاهتمام لتحليل أسباب تباطؤ الاقتصاد العالمي في الفترة ٧٩٩١-٩٩٩١ وآثاره وسبل علاجه.
    Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    Certains pays ont signalé une diminution de la consommation énergétique totale due au ralentissement de l'économie et à la mise en oeuvre de mesures de protection de l'environnement. UN وأبلغ بعض البلدان عن انخفاض مجموع استهلاك الطاقة بسبب الانكماش الاقتصادي وتنفيذ تدابير أمان بيئية.
    On s'attend que le volume des ventes des publications continue à pâtir du ralentissement de l'économie mondiale. UN ومن المتوقع أن يتواصل تأثر مستوى مبيعات المنشورات بظاهرة التراجع الاقتصادي على مستوى العالم.
    À la suite du ralentissement de l'économie mondiale en 2008, le secteur du tourisme a commencé à se reprendre légèrement en 2012. UN وبعد التباطؤ الاقتصادي العالمي عام 2008، بدأت السياحة تتعافى ببطء في عام 2012.
    Des difficultés subsistent; celles-ci sont dues au resserrement du marché et au manque de confiance des investisseurs résultant du ralentissement de l'économie mondiale, à une certaine réticence à investir avant l'élection présidentielle de 2015 et aux préoccupations liées à l'épidémie d'Ebola. UN ٤٩ - ولا تزال هناك بعض التحديات، من قبيل ضعف الوصول إلى الأسواق وضعف ثقة المستثمرين، نتيجة لتباطؤ الاقتصاد الدولي والإحجام عن الاستثمار قبل الانتخابات الرئاسية لعام 2015 والشواغل المرتبطة بالإيبولا.
    Le ralentissement de l'économie dans le monde est plus marqué que ne le laissaient entrevoir nombre de prévisions faites initialement, et la reprise devrait être progressive et inégale. UN وقد تراجع الاقتصاد العالمي بمعدلات تفوق الكثير من التقديرات الأولى ومن المتوقع أن يأتي الانتعاش بالتدريج وبصورة متباينة.
    Les îles Turques et Caïques ont ressenti les effets du ralentissement de l'économie mondiale et de nombreuses entreprises fermeront leurs portes avant la fin de l'année. UN وقد شعرت جزر تركس وكايكوس بآثار الانتكاس الاقتصادي العالمي، وستغلق أعمال تجارية عديدة أبوابها قبل نهاية العام.
    Le ralentissement de l'économie mondiale entraîne une réduction des revenus des pauvres et plonge de plus en plus de familles dans la pauvreté. UN ويؤدي الركود الاقتصادي عالمياً إلى تقليص دخل الفقراء، مما يدفع بالمزيد من الأسر إلى الوقوع في براثن الفقر.
    Dans un contexte marqué par le ralentissement de l’économie mondiale, qui pourrait avoir des UN وأي تباطؤ في الاقتصاد العالمي قد تكون له آثار ضارة على أفريقيا.
    L’Arabie saoudite a sensiblement réduit les dépenses publiques en 1998 et a bénéficié de la diminution sensible des prix des importations et d’une plus faible pression à la hausse sur les salaires due au ralentissement de l’économie du pays. UN وقد قامت المملكة العربية السعودية بتقليص نفقاتها الحكومية إلى حد كبير في عام ١٩٩٨، كما أنها استفادت أيضا من حالات الهبوط الحاد في أسعار الواردات، وكذلك من زيادة ضعف الضغط الصعودي على اﻷجور في ضوء البطء الاقتصادي بالبلد.
    7. Le Président s'inquiétait de ce que le ralentissement de l'économie mondiale serait un obstacle dans la poursuite de l'objectif visant à éradiquer la pauvreté. UN " 7 - وأبدى الرئيس تخوفه من البطء الذي يتسم به الاقتصاد العالمي قائلا إن ذلك سيعوق بلوغ هدف استئصال الفقر.
    Cet objectif est cependant mis en péril par la chute de nos recettes due au ralentissement de l'économie et au lourd fardeau de la dette qui représente aujourd'hui 107 % de notre PIB. UN غير أن ذلك الهدف يعوقه الانخفاض في الإيرادات الناجم عن الهبوط الاقتصادي وعن عبء الديون الثقيل الذي يعادل الآن نسبة 107 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    De plus, certains pays de la CEI ont souffert du ralentissement de l'économie russe, qui n'a plus été pour ses voisins le puissant moteur de la croissance qu'elle avait été au cours des deux années précédentes. UN وبالإضافة إلى هذا، لحق الضرر ببعض بلدان رابطة الدول المستقلة من جراء التباطؤ في الاقتصاد الروسي، الذي لم يعد المحرك القوي للنمو لجيرانه كما كان في السنتين السابقتين.
    Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    Les obstacles au développement tels que le faible niveau d'éducation et la pandémie de VIH/sida nécessitaient des ressources supplémentaires, particulièrement dans le contexte du ralentissement de l'économie mondiale. UN كذلك، فإن تحديات التنمية، مثل التعليم وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، تتطلب توفر موارد إضافية، لا سيما في سياق الضعف الذي يصيب الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus