"ralentissement des" - Traduction Français en Arabe

    • التباطؤ في
        
    • تباطؤ في
        
    • تباطؤ تدفقات
        
    • النمو البطيء في
        
    • السياسات أصبح
        
    Cependant, les statistiques sur la parité et la lenteur relative, voire le ralentissement des progrès, indiquent clairement le contraire. UN بيد أن إحصاءات التوازن بين الجنسين والخطى البطيئة نسبيا أو التباطؤ في التقدم المحرز يدل بقوة على عكس ذلك.
    Ce ralentissement des activités tient au fait qu’un grand nombre de pays ont soit dépassé le stade du rééchelonnement soit bénéficié d’un accord de rééchelonnement pluriannuel. UN وينم هذا التباطؤ في أنشطة نادي باريس عن خروج عدد كبير من البلدان من مرحلة إعادة الجدولة أو إبرامه اتفاقات متعددة السنوات ﻹعادة الجدولة.
    Le ralentissement des exportations mondiales constaté en 1996 a été encore plus sensible en valeur qu'en volume, une augmentation de 4,1 % seulement étant enregistrée contre 19,6 % en 1995. UN وكان التباطؤ في الصادرات العالمية أثقل من حيث القيمة في عام ٦٩٩١، منه من حيث الحجم، فلم تزد إلا بنسبة ١,٤ في المائة فقط مقارنة بنسبة ٦,٩١ في المائة في عام ٥٩٩١.
    Par ailleurs, l'enlisement de certains conflits a entraîné un ralentissement des rapatriements librement consentis. UN وفي الوقت نفسه، أسفر الركود الذي شهدته بعض الأزمات الطويلة الأجل عن حدوث تباطؤ في العودة الطوعية إلى الوطن.
    De plus, du point de vue l'intégration, un ralentissement des marchés de l'Europe occidentale présente de graves dangers pour les perspectives d'élargissement de l'Union européenne et pour la région dans son ensemble. UN وعلاوة على ذلك، يمكن القول من منظور الاندماج إن حدوث تباطؤ في أسواق أوروبا الغربية يشكل مخاطر شديدة لاحتمالات توسع الاتحاد الأوروبي ليشمل المنطقة ككل.
    ralentissement des transferts de fonds UN تباطؤ تدفقات التحويلات المالية
    Par comparaison avec l'année précédente ce revirement était lié à la chute brutale des prix qui n'a pu être entièrement compensée en raison du ralentissement des exportations. UN ويعزى هذا التغير، مقارنة بالعام السابق، إلى الانخفاض الحاد في اﻷسعار الذي لم يعوض عنه تعويضا كاملا النمو البطيء في حجم الصادرات.
    Se félicitant des progrès réalisés dans la représentation des femmes à la classe P-5, mais s'inquiétant du ralentissement des progrès réalisés dans la représentation des femmes aux postes de direction et de prise de décisions, de la baisse du pourcentage de femmes nommées et promues à la classe P4, et de la lenteur plus marquée avec laquelle progresse la proportion totale de femmes occupant des postes au Secrétariat, UN " وإذ ترحب بالتقدم المحرز في تحسين تمثيل المرأة في الرتبة ف - 5، وإن كان القلق يساورها لأن التقدم المحرز في تحسين تمثيل المرأة في المستويات العليا ومستويات تقرير السياسات أصبح بطيئا، كما انخفضت النسبة المئوية للنساء المعينات واللاتي رقين إلى الرتبة ف - 4، فضلا عن بطء معدل زيادة التمثيل الكلي للمرأة في الأمانة العامة؛
    L'application de la nouvelle loi sur les marchés et concessions publics a contribué à ce ralentissement des dépenses car l'effectif du personnel qualifié des ministères d'exécution chargé de l'application de cette loi est limité. UN وساهم تنفيذ قانون المشتريات والامتيازات العامة الجديد في هذا التباطؤ في الإنفاق لمحدودية توافر القوة العاملة المؤهلة في الوزارات المسؤولة لتنفيذ هذا القانون.
    Les causes de ce ralentissement des flux commerciaux ont été la baisse de la demande sur d'importants marchés d'exportation, la pénurie de financements et la volatilité des cours des produits de base. UN وعُزي هذا التباطؤ في التدفقات التجارية إلى انخفاض الطلب في أسواق التصدير الرئيسية على السلع المستوردة، والنقص في التمويل التجاري، والتقلب الحاد في أسعار السلع الأساسية.
    Au cas où le ralentissement des marchés émergents devait se transformer en quelque chose de pire, maintenant ou dans quelques années, le monde est-il prêt ? Là aussi, il y a de quoi se préoccuper sérieusement. News-Commentary إذا تحول التباطؤ في الأسواق الناشئة إلى شيء أكثر سوءا، الآن أو في غضون بضع سنوات، فهل يكون العالم مستعدا؟ هنا أيضاً سنجد سبباً جدياً للقلق.
    Le ralentissement des marchés émergents devrait servir d’avertissement que quelque chose de bien pire pourrait arriver. On peut seulement espérer que si ce jour devait jamais arriver, le monde serait mieux préparé qu’il ne l'est actuellement. News-Commentary ولابد أن يكون التباطؤ في الأسواق الناشئة بمثابة طلقة تحذير بأن شيئاً أشد سوءاً قد يحدث. ولا نملك الآن إلا الأمل في أن يكون العالم أفضل استعداداً مما هو عليه الآن في حال وصول ذلك اليوم.
    Cette stratégie, destinée à porter ses fruits à moyen terme, a pour l'instant, du fait des gros apports de capitaux, causé une appréciation de la monnaie, ce qui a amplifié le freinage exercé sur la production de biens et services exportables par le ralentissement des marchés d'Europe occidentale. UN والمقصود بالاستراتيجية هو تحقيق السداد في اﻷجل المتوسط، ولكن التدفقات الضخمة من رؤوس اﻷموال الواردة فرضت زيادة قيمة العملة في اﻷجل القصير، وأضيف ذلك إلى ما خلفه التباطؤ في أسواق أوروبا الغربية من أثر مثبط لحركة السلع والخدمات القابلة للتداول.
    La conjugaison de ces facteurs semble plaider en faveur d'une réduction temporaire des effectifs de l'ONU dans les zones dangereuses du pays ou d'un ralentissement des embauches, ainsi que d'un recentrage des activités de la Mission sur un certain nombre de priorités, dans les domaines où l'action de l'ONU peut avoir le plus grand retentissement. UN ومن شأن هذه العوامل مجتمعة أن تؤيد التخفيض المؤقت لموظفي الأمم المتحدة في مناطق البلد التي يمكن أن تتقلب فيها الأوضاع، أو التباطؤ في استقدامهم، وإعادة تركيز الجهود على عدة أولويات رئيسية للبعثة تستطيع الأمم المتحدة أن تحقق فيها أكبر تأثير.
    Au cours de la période biennale qui s'est achevée le 31 mars 2010, le ralentissement des investissements qui avait commencé pendant la crise du crédit de 2007 s'est accentué sur les marchés de l'immobilier commercial. UN 44 - وخلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2010، شهدت أسواق العقارات التجارية تسارع التباطؤ في النشاط الاستثماري تزامن مع أزمة الائتمان لعام 2007.
    L'Union européenne s'inquiète du ralentissement des paiements prévus au titre de la dette de l'Organisation envers les États Membres qui ont fourni des contingents et du matériel pour des opérations de maintien de la paix. UN 11 - وأضافت قائلة إن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق إزاء التباطؤ في السداد المقرر لما تدين به المنظمة للدول الأعضاء المساهمة بقوات ومعدات مملوكة للوحدات في عمليات حفظ السلام.
    Cela est d'autant plus vrai dans la conjoncture économique actuelle du fait du ralentissement des investissements privés et de l'économie mondiale. Les pays devront donc aborder sous un angle nouveau la question des conditions à réunir, des stratégies et de la mobilisation de ressources et collaborer avec le secteur privé en se fondant sur de nouveaux modèles commerciaux. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على البيئة الاقتصادية الحالية، إذا أخذنا بالاعتبار التباطؤ في تدفقات الاستثمارات الخاصة وفي ظل النمو الشامل للاقتصادات، بحيث يجب على البلدان أن تفكر في الظروف التمكينية، والاستراتيجيات وتعبئة الموارد من جديد، فضلا عن التعاون مع القطاع الخاص على أساس نماذج تجارية جديدة.
    Toutefois, on ne peut écarter l'hypothèse d'un ralentissement des flux d'IED, en particulier ceux dirigés vers les secteurs de production de produits de base, produits pour lesquels la croissance de la demande sera plus faible que les années précédentes. UN ومع ذلك لا يمكن استبعاد حدوث تباطؤ في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، ولا سيما نحو تلك القطاعات المنتجة للسلع التي سينمو الطلب فيها بوتيرة أقل مقارنة بالسنوات الماضية.
    Enfin, le Groupe d'experts a relevé un ralentissement des achats effectués par l'Iran et l'incidence potentielle du Plan d'action conjoint sur cette tendance. UN وأخيرا، يلقي الفريق الضوء على الإبلاغ عن تباطؤ في المشتريات الإيرانية وعلى الأثر المحتمل لخطة العمل المشتركة على المشتريات الإيرانية.
    En plus de la baisse des cours des produits de base, le ralentissement des flux de capitaux publics et privés menace les réalisations récentes de beaucoup de pays africains sur les plans de la gestion macroéconomique et des dépenses publiques et compromet les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإضافة إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية، يشكِّل تباطؤ تدفقات رأس المال الرسمي والخاص تهديدا للإنجازات الأخيرة التي حققها العديد من البلدان الأفريقية من حيث سلامة السياسات الاقتصادية على المستوى الكلي وإدارة النفقات العامة، والتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malgré le ralentissement mondial de l'économie, les exportations slovènes de biens et de services ont continué à augmenter rapidement (6,1 %) et se sont accompagnées d'un ralentissement des importations (4,8 %) qui s'explique par la croissance molle de la demande intérieure (des investissements, essentiellement); le principal moteur de la croissance a donc été la demande extérieure. UN ورغم تباطؤ النمو الاقتصادي على الصعيد العالمي، تواصل النمو السريع لصادرات سلوفينيا من السلع والخدمات (6.1 في المائة) في حين تباطأ نمو الواردات (4.8 في المائة) بسبب النمو البطيء في الطلب الداخلي (الاستثمارات بالخصوص)، وهكذا شكل الطلب الخارجي المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus