Un navire affrété par le Gouvernement a transporté 2,8 % des rapatriés de Djedda à Karachi. | UN | ونقلت سفينة استأجرتها الحكومة ٨,٢ في المائة من العائدين من جدة إلى كاراتشي. |
Un navire affrété par le gouvernement a transporté 2,8 % des rapatriés de Djedda à Karachi. | UN | ونقلت سفينة استأجرتها الحكومة ٨,٢ في المائة من العائدين من جدة إلى كاراتشي. |
Un programme d'assistance limitée en faveur des rapatriés de République-Unie de Tanzanie et du Rwanda a commencé. | UN | وقد بدأ برنامج محدود لمساعدة العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا. |
La police locale n’a jamais rien fait pour protéger les rapatriés de Drvar. | UN | وتقصر الشرطة المحلية باستمرار في اتخاذ إجراءات لحماية العائدين في درفار. |
Lorsqu'ils sont arrêtés ou rapatriés de force, ils sont systématiquement victimes de persécution, de torture et de détention arbitraire prolongée, aux mains des responsables de la République populaire démocratique de Corée et, dans certains cas, d'agressions sexuelles, notamment dans le cadre de fouilles corporelles intimes. | UN | وعندما يقبض عليهم أو يعادون قسراً يعمد المسؤولون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل منهجي إلى اضطهادهم وتعذيبهم واحتجازهم بصورة تعسفية لفترات طويلة، ويمارسون عليهم في بعض الحالات، العنف الجنسي بما في ذلك أثناء عمليات التفتيش التقحمي. |
La construction de logements a été considérée comme une activité essentielle qui contribuait à éviter des conflits entre les rapatriés de fraîche date et ceux qui avaient occupé leurs maisons illégalement pendant leur exil. | UN | واعتبر بناء المنازل عملا رئيسيا ساعد على تجنب المنازعات بين العائدين حديثا واﻷشخاص الذين أقاموا في منازلهم بصفة غير مشروعة بعد رحيلهم إلى المنفى. |
· Obtention par les rapatriés de tous les documents nécessaires dans les six mois qui suivent leur retour. | UN | حصول العائدين على جميع المستندات ذات الصلة في غضون ستة أشهر من عودتهم. |
Dans le cadre de ce projet ont été créés 13 comités de consolidation de la paix régionaux et locaux qui s'adressent à une population de 1 million de personnes, dont 48 000 rapatriés de Libye. | UN | وشهد المشروع إنشاء 13 لجنة إقليمية ومحلية لبناء السلام، تغطي مليون نسمة من بينهم 000 48 عائد من ليبيا. |
Il a également rencontré des Afghans rapatriés de la République islamique d'Iran. | UN | وفضلا عن ذلك اجتمع المقرر الخاص مع اﻷفغان العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Les familles nouvellement arrivées de Kirkouk ou les rapatriés de la République islamique d'Iran ont été enregistrés aussi rapidement que possible. | UN | وتم تسجيل اﻷسر الوافدة حديثا من كركوك، أو العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية، في أسرع وقت ممكن. |
9. Le HCR mettra l'accent sur les moyens devant permettre aux rapatriés de devenir autonomes dans les délais les plus courts possibles. | UN | ٩- وستركز المفوضية على تمكين العائدين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم/مكتفين ذاتيا في أقصر مهلة ممكنة. |
497. Deuxième objectif : fournir une assistance initiale à la réintégration aux rapatriés de la République islamique d'Iran et du Pakistan. | UN | 497- الهدف الثاني: تقديم المساعدة فيما يتعلق بالإدماج الأولي إلى العائدين من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان. |
Une fois au Mexique, les jeunes émigrés rapatriés de Ciudad Juárez sont aidés par des assistantes sociales qui assurent la liaison avec leurs familles pour leur retour au foyer ou sont directement pris en charge par des fonctionnaires de l'émigration ou de la sécurité publique. | UN | ولدى وصول المهاجرين الشباب العائدين من أبناء سيوداد خواريس إلى المكسيك فإنهم تقدم إليهم المساعدة من اﻷخصائيين الاجتماعيين الذين يقومون بالتوسط لدى أسرهم ﻹعادتهم إلى بيوتهم، أو يتولى معالجة مشكلتهم بشكل مباشر مسؤولو الهجرة أو مسؤولو اﻷمن العام. |
Des postes de contrôle de la police croate empêchent les réfugiés serbes rapatriés de circuler quotidiennement entre leur domicile et leurs biens situés dans une zone qui avait fait partie de la Bosnie-Herzégovine durant toute la période postérieure à la deuxième guerre mondiale. | UN | ومنعت نقاط التفتيش التابعة للشرطة الكرواتية اللاجئين الصرب العائدين من التنقل اليومي بين ديارهم وممتلكاتهم في منطقة كانت جزءا من البوسنة والهرسك طوال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Au cours des années 1994, 1995 et 1996, on a compté 7 200 rapatriés de la République islamique d’Iran; pendant les sept premiers mois de 1997, 2 704 personnes ont regagné leur foyer. | UN | وخلال السنوات ٤٩٩١ و ٥٩٩١ و ٦٩٩١ بلغ عدد العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية ٠٠٢ ٧ شخص، وخلال اﻷشهر السبعة اﻷولى من عام ٧٩٩١ عاد ٤٠٧ ٢ أشخاص. |
Est violé aussi le droit des rapatriés de ne pas être victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | كما أُخِلﱠ بحق العائدين في عدم التمييز ضدهم، ممارسة لحقوقهم اﻷساسية، لسبب أنهم كانوا لاجئين. |
Lorsqu'ils sont arrêtés ou rapatriés de force, ils sont systématiquement victimes de persécution, de torture et de détention arbitraire prolongée, aux mains des responsables de la République populaire démocratique de Corée et, dans certains cas, d'agressions sexuelles, notamment dans le cadre de fouilles corporelles intimes. | UN | وعندما يقبض عليهم أو يعادون قسراً يعمد المسؤولون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل منهجي إلى اضطهادهم وتعذيبهم واحتجازهم بصورة تعسفية لفترات طويلة، ويمارسون عليهم في بعض الحالات، العنف الجنسي بما في ذلك أثناء عمليات التفتيش التقحمي. |
La construction de logements a été considérée comme une activité essentielle qui contribuait à éviter des conflits entre les rapatriés de fraîche date et ceux qui avaient occupé leurs maisons illégalement pendant leur exil. | UN | واعتبر بناء المنازل عملا رئيسيا ساعد على تجنب المنازعات بين العائدين حديثا واﻷشخاص الذين أقاموا في منازلهم بصفة غير مشروعة بعد رحيلهم إلى المنفى. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés de rester dans les villages. | UN | وكان إصرار العائدين على البقاء في القرى مثار تشجيع لها. |
En 2011, l'OIM a aidé plus de 12 000 travailleurs migrants, 5 000 victimes de trafic des êtres humains et 55 000 rapatriés de plein gré. | UN | وفي عام 2011، ساعدت المنظمة أكثر من 000 12 عامل من العمال المهاجرين، و 000 5 ضحية من ضحايا الاتجار بالبشر، و 000 55 عائد من العائدين المعرّضين. |
Enfants rapatriés de l'étranger | UN | الأطفال الذين أعيدوا إلى الوطن من الخارج |
Il a été demandé s'il y avait eu une amélioration de la situation des anciens réfugiés rapatriés de pays voisins, qui faisaient apparemment face à des obstacles posés par l'armée pour ce qui était de leur approvisionnement et de leur liberté de mouvement. | UN | وطرح سؤال عما إذا طرأ أي تحسن على حالة الجماعات المكونة من لاجئين سابقين تمت إعادتهم من البلدان المجاورة، والذين يبدو أنهم يواجهون عقبات تفرضها عليهم الجهات العسكرية فيما يتعلق بحصولهم على المؤن وبحرية التنقل. |
Au 31 décembre 1995, 32 000 réfugiés éthiopiens avaient été rapatriés de Djibouti sous les auspices du HRC. | UN | وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، كان قد أعيد ٠٠٠ ٢٣ لاجئ أثيوبي إلى وطنهم من جيبوتي برعاية المفوضية. |
L'école accueille également des enfants yéménites dont les parents ont été rapatriés de Somalie | UN | تضم المدرسة أيضاً أبناء اليمنيين العائدون من الصومال |
Les enfants qui ont pris la fuite ou qui ont été libérés ont signalé que les recrutements se poursuivaient activement dans les camps de rapatriés de Buhambwe, dans le territoire de Masisi, dans les camps de réfugiés de Kiziba et de Byumba au Rwanda, dans les villes de Byumba et de Mutura au Rwanda et dans la ville de Bunagana, à la frontière entre la République démocratique du Congo et l'Ouganda. | UN | وأشار الأطفال الذين لاذوا بالفرار أو الذين فُصلوا عن الجماعات المسلحة إلى استمرار التجنيد في مستوطنات العائدين في بوهامبوي في منطقة ماسيسي، وفي مخيمي كيزيبا وبيومبا للاجئين في رواندا، وفي مدينتي بيومبا وموتورا في رواندا، وفي مدينة بوناغانا على الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
Enfants rapatriés de pays voisins et placés dans des centres d'accueil pour enfants victimes du trafic entre 2005 et 2007 | UN | عدد الأطفال الذين تم ترحيلهم من دول الجوار إلى مركز الاستقبال للأطفال |
Les organisations de la société civile ont protesté contre cette décision et demandé que la délimitation de la frontière soit suspendue pour que les problèmes rencontrés par les Nigérians concernés par la démarcation de la frontière à Bakassi et par les rapatriés de Bakassi au Nigéria puissent être examinés. | UN | فاحتجت منظمات المجتمع المدني على القرار، ودعت إلى تعليق تعيين الحدود للسماح بالتصدي للمشاكل التي يواجهها مواطنون نيجيريون متضررون من ترسيم الحدود في باكاسي، وعائدون من باكاسي في نيجيريا. |