Nous soulignons encore une fois l'importance de l'universalisation rapide de ces accords. | UN | ونشدد، مرة أخرى، على أهمية التنفيذ السريع لهذه الاتفاقات على نطاق العالم. |
Nous exhortons les États Membres et l'ONU à prendre des mesures concrètes afin d'assurer le déploiement rapide de ces forces complémentaires destinées à la MONUC. | UN | ونناشد الدول الأعضاء والأمم المتحدة اتخاذ تدابير ملموسة لكفالة الانتشار السريع لهذه القوات الإضافية في البعثة. |
Singapour a signé le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour contrôler la dissémination rapide de ces armes meurtrières. | UN | لقد وقعت سنغافورة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتؤيد جهود المجتمع الدولي للسيطرة على الانتشار السريع لهذه اﻷسلحة الفتاكة. |
La mise en oeuvre rapide de ces recommandations pourrait atténuer certaines préoccupations immédiates. | UN | إن التنفيذ المبكر لهذه التوصيات من شأنه أن يخفف من وطأة بعض الشواغل المباشرة. |
Il fait valoir qu’un règlement rapide de ces questions en Haïti facilitera le développement économique ainsi que l’octroi d’une aide internationale. | UN | ويعرب المجلس عن الرأي بأن التسوية الفورية لهذه المسائل في هايتي ستسهل التنمية الاقتصادية وتقديم المساعدة الدولية. |
La communauté des donateurs et le mécanisme de financement de la Convention doivent, à titre prioritaire, entreprendre une évaluation rapide de ces produits et, le cas échéant, appuyer leur introduction pour remplacer le DDT. | UN | وينبغي لأوساط المانحين والآلية المالية للاتفاقية الاضطلاع، على سبيل الأولوية، بتقييم سريع لهذه المنتجات، ودعم الأخذ بهذه البدائل لمادة الـ دي. دي. |
Nous espérons qu'un déploiement rapide de ces contingents aboutira à une amélioration de la situation en matière de sécurité. | UN | ونتطلع إلى تحسين الحالة الأمنية لدى النشر السريع لتلك القوات. |
L'accroissement rapide de ces exportations depuis la livrée des quotas en 2004 a provoqué une baisse sensible du volume global des importations en franchise. | UN | وأدى النمو السريع لهذه الصادرات عقب إلغاء الحصص في عام 2004 إلى انخفاض كبير في الحجم العالمي للواردات التي يسمح بدخولها دون رسوم جمركية. |
La conclusion rapide de ces négociations est impérative pour que les pays les moins avancés puissent enfin véritablement bénéficier pour leurs produits de l'accès aux marchés mondiaux en franchise de droits et hors quotas. | UN | فالاختتام السريع لهذه المفاوضات أمر ضروري إذا أريد لأقل البلدان نمواً أن تتمتع في نهاية المطاف بدخول منتجاتها دون رسوم ودون حصص إلى الأسواق العالمية. |
La progression rapide de ces maladies est due en partie au vieillissement de la population, aux effets négatifs de l'urbanisation et à la mondialisation des échanges et des techniques de commercialisation. | UN | ويعزى التفشي السريع لهذه الأمراض في جزء منه إلى شيخوخة السكان، والتأثير السلبي الناشئ عن التحضر وعولمة التجارة والتسويق. |
La croissance rapide de ces " générations nouvelles " de jeunes et individus âgés remettait en cause la capacité des sociétés de fournir éducation et soins de santé aux jeunes et appui d'ordre social, médical et financier aux personnes âgées. | UN | وإن النمو السريع لهذه " اﻷجيال الجديدة " الشابة والكبيرة السن، يشكل تحديا لقدرة المجتمعات على توفير التعليم والرعاية الصحية للشباب، والدعم الاجتماعي والطبي والمالي للمسنين. |
La croissance rapide de ces " générations nouvelles " de jeunes et individus âgés remettait en cause la capacité des sociétés de fournir éducation et soins de santé aux jeunes et appui d'ordre social, médical et financier aux personnes âgées. | UN | وإن النمو السريع لهذه " اﻷجيال الجديدة " الشابة والكبيرة السن، يشكل تحديا لقدرة المجتمعات على توفير التعليم والرعاية الصحية للشباب، والدعم الاجتماعي والطبي والمالي للمسنين. |
Etant donné l'extension rapide de ces groupements au-delà des secteurs visés par les engagements multilatéraux contractuels, il apparaît néanmoins nécessaire de mettre au point de nouveaux critères pour évaluer les incidences économiques des actions des groupements sur les pays tiers. | UN | غير أنه بالنظر إلى التوسع السريع لهذه التجمعات إلى مجالات تتجاوز تلك المشمولة بالالتزامات التعاقدية المتعددة اﻷطراف، فإن ثمة حاجة إلى تطوير المزيد من المعايير من أجل تقييم اﻵثار الاقتصادية لﻹجراءات التي تتخذها التجمعات بالنسبة لبلدان ثالثة. |
L'importance des TIC pour le développement économique et social est reconnue depuis l'essor rapide de ces technologies et de leurs marchés à partir du milieu des années 1990. | UN | 1- أصبحت أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية موضع تسليم منذ بدأ النمو السريع لهذه التكنولوجيات وسوقها في منتصف التسعينيات. |
Nous encourageons l'Agence à intensifier ses efforts en faveur de la mise en oeuvre rapide de ces recommandations et à mettre un accent particulier sur les moyens d'accroître la confiance quant à l'absence d'installations et d'activités nucléaires non déclarées. | UN | إننا نشجع الوكالــة على تكثيــف جهودها بغية التنفيذ المبكر لهذه التوصيات مع التأكيد بصفة خاصة على توفير قدر أكبر من الثقة نظرا لعدم وجود مرافق وأنشطة نووية غير معلنة. |
Nous nous félicitons à cet égard de la résolution 1197 (1998) adoptée par le Conseil de sécurité en septembre 1998, qui prévoit les moyens d'améliorer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'OUA. Nous sommes en faveur de l'application rapide de ces mesures. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بقرار مجلس اﻷمن ١١٩٧ )١٩٩٨( المؤرخ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ الذي ينص على الطرق والوسائل اللازمة لتحسين التعاون المستمر بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وأننا ندعم التنفيذ المبكر لهذه الخطوات. |
Il fait valoir qu'un règlement rapide de ces questions en Haïti facilitera le développement économique ainsi que l'octroi d'une aide internationale. | UN | ويعرب المجلس عن الرأي بأن التسوية الفورية لهذه المسائل في هايتي ستسهل التنمية الاقتصادية وتقديم المساعدة الدولية. |
Le Mouvement des pays non alignés réitère sa profonde préoccupation face à l'élargissement des effets extraterritoriaux de l'embargo, que nous voyons comme une autre raison plaidant en faveur de la levée rapide de ces sanctions injustifiées. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مجددا قلقها العميق حيال اتساع الطابع الذي يتجاوز الحدود الإقليمية للحصار، الذي نعتبره حجة إضافية مؤيدة للإزالة الفورية لهذه الجزاءات غير المبررة. |
Toutefois, un organisme privé de normalisation comptable ménageait une plus grande souplesse dans l'élaboration de principes de comptabilité et d'information financière et permettait une adaptation rapide de ces principes à l'évolution des besoins des préparateurs et des utilisateurs d'états financiers. | UN | إلا أن إنشاء هيئة خاصة لمعايير المحاسبة سمح بمرونة أكبر في وضع مبادئ المحاسبة والإبلاغ المالي وبتكييف سريع لهذه المبادئ للوفاء بالاحتياجات المتغيرة لواضعي البيانات المالية ومستخدميها. |
21. D'autre part, une task force s'est constituée de manière informelle sous l'égide du parquet fédéral dans le but de comparer les informations détenues par les services impliqués dans la lutte contre le terrorisme et de permettre un échange rapide de ces données. | UN | 21 - وفضلا عن ذلك، فقد تم تأليف فرقة عمل بطريقة غير رسمية برعاية النيابة العامة الاتحادية بهدف مقارنة المعلومات التي حصلت عليها الإدارات المعنية بمكافحة الإرهاب وإتاحة مجال تبادل سريع لهذه المعطيات. |
Les avantages potentiels découlant de l'élimination des distorsions commerciales étaient universels, mais comme ils étaient jugés plus grands dans les pays en développement, les gains provenant de l'adoption rapide de ces politiques seraient inversement proportionnels au revenu des pays, débouchant sur une réduction des écarts économiques et sociaux et l'instauration de règles du jeu uniformes. | UN | وكانت المكاسب التي يمكن تحقيقها من خلال إزالة التشوّهات السوقية ظاهرة للعيان في كل مكان. إلاّ أنه كان يُعتقد أن أعظم تلك المكاسب سوف يتحقق في البلدان النامية، ولذلك فإن المكاسب التي تنشأ عن الاعتماد السريع لتلك السياسات ستكون متناسبة تناسباً عكسياً مع مستويات الدخل، مما يفـضي إلى تضييق الفوارق الاقتصادية والاجتماعية وإلى ظهور ميدان تنافس عالمي متكافئ. |