Ainsi, les processus n'étaient pas nécessairement bien en phase avec les évolutions rapides des sciences de la vie et des menaces biologiques. | UN | ونجم عن ذلك أن عمليات ما بين الدورات لم تواكب بالضرورة التغير السريع في علوم الحياة والتهديدات البيولوجية مواكبة تامة. |
Il faut également les aider à tirer profit des progrès rapides des techniques d'information et de communication qui ont une telle influence sur l'économie mondiale. | UN | وهي أيضا بحاجة للمساعدة كي تستفيد من التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والذي يؤثر في الاقتصاد العالمي. |
Les progrès rapides des techniques de séquençage de l'ADN et la compréhension des variations génétiques humaines fourniront peut-être, à l'avenir, des informations plus directes sur le risque héréditaire. | UN | ومن شأن خطوات التقدّم السريعة في تكنولوجيا تسلسل الحمض النووي وفهم التغاير الوراثي البشري أن توفّر معلومات أكثر مباشرة عن الخطر الممكن وراثيا في المستقبل. |
La participation décentralisée à la formulation et au contrôle de l’exécution du budget par ceux qui sont affectés a été facilitée par les progrès rapides des technologies de l’information. | UN | ٤٨ - وقد يسﱠرت التطورات السريعة في تكنولوجيا المعلومات مشاركة اﻷطراف المشمولة بالميزانية في وضعها ورصدها لا مركزيا. |
6. L'un de ces changements, qui acquiert une importance croissante et qui touche tous les pays, est le processus de mondialisation impulsé par le marché, dû notamment aux progrès rapides des échanges d'information et des télécommunications. | UN | ٦ - وثمة تغير متزايد اﻷهمية يمس جميع البلدان يتمثل في عملية العولمة المدفوعة بقوى السوق، ولا سيما ما يعود إلى هذا التغير من تقدم سريع في مجال تبادل المعلومات ومجالات الاتصالات. |
c) Communication et suivi plus rapides des allégations de comportement répréhensible | UN | (ج) تحسين توقيت الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك ومتابعتها |
Les progrès rapides des technologies de l'information et de la communication font que les habitants de la planète sont de plus en plus interdépendants. | UN | وتعني أوجه التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن الناس في جميع أنحاء العالم يتواصلون على نحو متزايد. |
29. Les problèmes macroéconomiques auxquels est confronté l'Angola sont imputables à plusieurs facteurs : inflation en hausse, variations rapides des taux de change et dépenses du Gouvernement réservées essentiellement au paiement des salaires. | UN | ٩٢ - تتسم مشاكل الاقتصاد الكلي التي تواجه الاقتصاد اﻷنغولي بالتضخم المتزايد، والتقلب السريع في أسعار صرف النقد اﻷجنبي واﻹنفاق الحكومي الذي يركز بصفة رئيسية على دفع اﻷجور. |
Il est généralement admis que la mondialisation de l'économie et les augmentations rapides des importations de produits manufacturés provenant de pays où les salaires sont bas, sont responsables de l'accentuation des inégalités de salaires dans les pays industrialisés. | UN | فثمة أولا اعتقاد سائد بأن عولمة الاقتصاد والتزايد السريع في الواردات المصنعة من البلدان ذات اﻷجور المنخفضة مسؤولان عن تزايد الفوارق في اﻷجور في البلدان الصناعية. |
Dans un monde d’interdépendances caractérisé par des changements rapides des modes de vie, essayer de préserver les stratégies traditionnelles de survie de certains groupes pourrait les plonger dans une crise chronique. | UN | ففي عالم يسوده التواقف ويهيمن عليه التغير السريع في كثير من أحوال المعيشة، يمكن أن تزج بعض الفئات في أزمة مزمنة بمحاولتها الاحتفاظ باستراتيجيات معيشتها التقليدية. |
Les participants à la Réunion ont rappelé que, malgré les progrès rapides des technologies de l'information, le transit douanier continuait de reposer en grande partie sur des procédures impliquant la transmission de documents sur papier. | UN | وأشار اجتماع الخبراء إلى أنه رغم التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات، فإن جمارك المرور العابر ما زالت تعتمد كثيراً على اجراءات تنطوي على نقل مستندات ورقية. |
Les participants à la réunion ont rappelé que, malgré les progrès rapides des technologies de l'information, le transit douanier continuait de reposer en grande partie sur des procédures impliquant la transmission de documents sur papier. | UN | وأشـــار اجتمــاع الخبــراء إلى أنه رغم التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات فإن جمارك المرور العابر ما زالت تعتمد كثيرا على إجراءات تنطوي على نقل مستندات ورقية. |
23. Les progrès rapides des moyens de communication électroniques ont une grande incidence sur les stratégies de communication du Fonds. | UN | ٢٣ - يُحدث أثر التغيرات السريعة في مجال وسائط اﻹعلام الالكترونية تأثيرا عظيما في استراتيجيات الاتصال لليونيسيف. |
Les progrès rapides des techniques de communication et d'information deviennent mondiaux et accessibles à tous les États à un coût raisonnable et ils permettront de diffuser en temps réel l'expérience acquise et les pratiques en matière de prévention des catastrophes. | UN | ونظرا ﻷن الانجازات السريعة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية الدولية وتكنولوجيا المعلومات أصبحت عالمية وأيسر منالا لجميع الدول اﻷعضاء بتكاليف معقولة، فإن ذلك سيتيح نشر الخبرة وأفضل الممارسات في مجال الحد من الكوارث في حينها. |
Il a envisagé les différences entre les effets à court terme et les effets à long terme, car il peut être plus difficile aux entreprises de pays en développement de s'adapter à des changements rapides des prescriptions écologiques. | UN | ونظر الفريق في الفرق بين اﻵثار القصيرة اﻷجل واﻵثار الطويلة اﻷجل على السواء، إذ إنه قد يصعب أكثر على شركات البلدان النامية أن تتكيف مع التغيرات السريعة في الاشتراطات البيئية. |
Les progrès rapides des technologies de l'information et de la communication compliquent encore la lutte contre le terrorisme. | UN | ٩٤ - وأضاف قائلا إن التطورات السريعة في مجال التكنولوجيا والاتصالات قد جعلت مهمة مكافحة الإرهاب أكثر صعوبة. |
À l'aube de la révolution industrielle, ils prédisaient déjà que les changements rapides des technologies agricole et industrielle constituaient de graves menaces non seulement pour la qualité de vie sur la planète, mais pour la civilisation elle-même. | UN | وقد حذروا في بداية الثورة الصناعية من أن التغيرات السريعة في التكنولوجيا الزراعية والصناعية تشكل تهديدات خطيرة ليس فقط على نوعية الحياة على هذا الكوكب، بل وعلى الحضارة الإنسانية نفسها. |
Les mutations rapides des économies nationales, des collectivités locales, des structures politiques et de notre environnement sont par ailleurs porteuses d'un fort potentiel de progrès. | UN | وقد أتاحت التحولات السريعة في الاقتصادات الوطنية، والمجتمعات المحلية، والهياكل السياسية وفي بيئتنا فرصا كبيرة لإحراز تقدم. |
6. L'un de ces changements, qui acquiert une importance croissante et qui touche tous les pays, est le processus de mondialisation impulsé par le marché, résultant notamment des progrès rapides des échanges d'information et des télécommunications. | UN | ٦ - وثمة تغير متزايد اﻷهمية يمس جميع البلدان يتمثل في عملية العولمة المدفوعة بقوى السوق، ولا سيما ما ينتج عن هذا التغير من تقدم سريع في مجال تبادل المعلومات ومجالات الاتصالات. |
< < c) Communication et suivi plus rapides des allégations de comportement répréhensible > > . | UN | " (ج) تحسين توقيت الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك ومتابعتها " . |
a) Favoriser la conciliation et le règlement rapides des litiges avant qu'ils ne donnent lieu à des recours officiels; | UN | )أ( تعزيز المصالحة والتسوية المبكرتين للمنازعات قبل أن تتطور إلى دعوى رسمية؛ |
On suivra de près les progrès rapides des nouvelles technologies de l’information, commerce électronique compris, afin de pouvoir donner des avis et des conseils permettant aux milieux d’affaires d’en tirer le meilleur parti. | UN | وسيخضع التطور السريع لتكنولوجيا المعلومات الجديدة؛ بما في ذلك التجارة الالكترونية، لرصد وثيق لتقديم المشورة والتوجيه ذوي الصلة لقطاع اﻷعمال التجارية لكي يستفيد منهما على أحسن وجه. |