rappelant qu'il incombe à toutes les parties de coopérer au déploiement intégral de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), | UN | وإذ يشير إلى أنه من واجب جميع الأطراف التعاون من أجل النشر الكامل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Soulignant à nouveau qu'il importe que l'organe consultatif international prenne part, en qualité d'observateur, aux réunions du Comité d'évaluation et d'accompagnement et rappelant qu'il pourra être consulté à tout moment par le Facilitateur, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على أهمية اشتراك الجهاز الاستشاري الدولي في اجتماعات لجنة التقييم والرصد، بصفة مراقب، وإذ يشير إلى أنه يمكن للميسر استشارة ذلك الجهاز في أي وقت، |
rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
rappelant qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
rappelant qu'il entre dans ses attributions de rechercher des moyens de faciliter la tenue de négociations bilatérales pour la restitution ou le retour de biens culturels, | UN | إذ تشير إلى دورها في إيجاد طرق ووسائل تيسير المفاوضات الثنائية لاسترداد أو إعادة الممتلكات الثقافية، |
rappelant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ يذكر بالمسؤولية الأولية التي تتحملها الدول في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي، |
Soulignant de nouveau qu'il importe que l'organe consultatif international prenne part, en qualité d'observateur, aux réunions du Comité d'évaluation et d'accompagnement et rappelant qu'il pourra être consulté à tout moment par le Facilitateur, | UN | وإذ يؤكد مرة أخرى أهمية اشتراك الجهاز الاستشاري الدولي في اجتماعات لجنة التقييم والرصد، بصفة مراقب، وإذ يشير إلى أنه يمكن للميسر استشارته في أي وقت، |
rappelant qu'il incombe à toutes les parties de coopérer au déploiement intégral de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), | UN | وإذ يشير إلى أنه تقع على عاتق جميع الأطراف مسؤولية التعاون في النشر الكامل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Soulignant à nouveau qu'il importe que l'organe consultatif international prenne part, en qualité d'observateur, aux réunions du Comité d'évaluation et d'accompagnement et rappelant qu'il pourra être consulté à tout moment par le Facilitateur, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على أهمية اشتراك الجهاز الاستشاري الدولي في اجتماعات لجنة التقييم والرصد، بصفة مراقب، وإذ يشير إلى أنه يمكن للميسر استشارة ذلك الجهاز في أي وقت، |
Rappelant qu’il faut agir dans plusieurs secteurs à la fois pour juguler la propagation du VIH et pour assurer aux personnes contaminées des moyens, facilement accessibles, d’être mieux soignées, accompagnées et soutenues, | UN | وإذ يشير إلى أنه يلزم نهج متعدد القطاعات لخفض انتقال الفيروس وزيادة جودة العلاج والرعاية وفرص الوصول إليهما، وزيادة الدعم المقدم لﻷشخاص المصابين بالفيروس/اﻹيدز، |
rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, | UN | وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان وجود نيابة عامة لدى أعضائها المؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام، |
rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, | UN | وإذ يشير إلى أنه من الضروري ضمان وجود نيابة عامة لدى أعضائها المؤهلات المهنية اللازمة للاضطلاع بمهامهم، وذلك عن طريق تحسين أساليب تعيينهم وتدريبهم القانوني والمهني، ومن خلال تهيئة جميع الوسائل اللازمة لأداء دورهم أداءً سليماً في مكافحة الإجرام، |
rappelant qu'il a, par sa résolution 1996/31, confié des responsabilités supplémentaires à la Section des organisations non gouvernementales du Secrétariat, | UN | وإذ يشير إلى أن المجلس قد أناط، في قراره ٦٩٩١/١٣، مسؤوليات إضافية بقسم المنظمات غير الحكومية باﻷمانة العامة، |
rappelant qu'il incombe au premier chef aux autorités de transition de protéger la population en République centrafricaine, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية مسؤولة في المقام الأول عن حماية السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
rappelant qu'il incombe au premier chef aux autorités de transition de protéger la population en République centrafricaine, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية مسؤولة في المقام الأول عن حماية السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
rappelant qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
rappelant qu'il incombe au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de coordonner les activités d'éducation et d'information menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن مسؤولية مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تشمل تنسيق برامج الأمم المتحدة للتثقيف والإعلام ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
rappelant qu'il a appelé plus d'une fois l'attention sur les dangers que présentent les tensions ethniques au Burundi, | UN | إذ تشير إلى أنها استرعت الانتباه أكثر من مرة إلى الطابع الخطر للتوتر العرقي السائد في بوروندي، |
rappelant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ يذكر بالمسؤولية التي تتحملها الدول في المقام الأول في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
rappelant qu'il est urgent que l'ensemble des dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي، |
rappelant qu'il a exigé dans sa résolution 819 (1993) que la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) cesse immédiatement de fournir des armes, du matériel et des services de caractère militaire aux unités paramilitaires serbes de Bosnie, | UN | وإذ يشير الى ما طلب في قراره ٨١٩ )١٩٩٣( بأن تتوقف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( فورا عن إمداد الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية باﻷسلحة والمعدات العسكرية وتقديم الخدمات لها، |
rappelant qu'il est fermement résolu à faire en sorte que les deux parties, comme elles s'y sont engagées, permettent à la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée (MINUEE) de s'acquitter de son mandat et lui fournissent l'accès, l'assistance, l'appui et la protection nécessaires à l'accomplissement de ce mandat, | UN | وإذ يؤكد من جديد التـزامه القوي بكفالة سماح الطرفين لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بأداء مهامها، ومد البعثة بما يلزمها من سبل الوصول والمساعدة والدعم والحماية لأداء هذه المهام، |
rappelant qu'il est de plus en plus alarmé, lors de l'examen d'un grand nombre de rapports présentés par les États parties sur l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, par les conséquences profondément tragiques de la participation des enfants dans les conflits armés, | UN | وإذ تكرر الاعراب عن جزعها المتزايد، بناء على نظرها في عدد كبير من تقارير الدول اﻷطراف عن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل، من العواقب الوخيمة المترتبة على اشتراك اﻷطفال في النزاع المسلح، |
rappelant qu'il incombe au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de coordonner les programmes des Nations Unies relatifs à l'éducation et à l'information dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكﱢر بأن من مسؤولية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان تنسيق برامج اﻷمم المتحدة التثقيفية واﻹعلامية ذات الصلة في ميدان حقوق اﻹنسان، |