Il rappelle qu'il appartient en général aux instances d'appel des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les témoignages dans les affaires dont elles sont saisies. | UN | وتذكر اللجنة أن الجهات التي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها هي عموما المحاكم الاستئنافية للدول اﻷطراف في العهد. |
5. rappelle qu'elle souhaite être informée des travaux du Groupe de la gestion de l'environnement ; | UN | 5 - تكرر تأكيد رغبتها في أن تحاط علما بعمل فريق إدارة البيئة؛ |
Le Secrétaire général rappelle qu'il importe que tout règlement de paix soit global et que l'Initiative de paix arabe est essentielle dans ce processus. | UN | ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد. |
12. Prend note de toutes les initiatives régionales et sous-régionales visant à réduire les risques de catastrophe, rappelle qu'il importe de créer des initiatives régionales et des capacités de réduction des risques au sein des mécanismes régionaux et de les renforcer, et encourage l'emploi et la mise en commun de tous les moyens existants; | UN | " 12 - تلاحظ جميع المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية المتخذة لتحقيق الحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة تطوير المبادرات الإقليمية وما لدى الآليات الإقليمية من قدرات على الحد من مخاطر الكوارث وإلى تعزيز هذه القدرات، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادل الاستفادة منها؛ |
Le Président rappelle qu'à sa troisième séance, le Comité a décidé d'entendre des pétitionnaires sur cette question. | UN | 15 - الرئيس: ذكّر بأن اللجنة كانت قد قررت، في جلستها الثالثة، الاستماع إلى مقدمي الالتماسات في هذا البند. |
Il rappelle qu'il n'a jamais consenti à cet examen, ce qui est attesté par l'absence de sa signature sur le document. | UN | ويذكّر بأنه لم يوافق عليه، وهو أمر يثبته عدم وجود توقيعه على الوثيقة. |
Le Comité se penchera sur les mesures prises et rappelle qu'il est nécessaire de disposer d'un mécanisme de suivi clair et efficace. | UN | وسيتحقق المجلس من التدابير المتخذة، ولكنه يكرر تأكيد الحاجة إلى آلية رصد واضحة وفعالة. |
Elle rappelle qu'aucun État partie non doté d'armes nucléaires ne peut se soustraire, fût-ce temporairement, comme l'on fait l'Iraq et la Corée du Nord, à l'obligation de soumettre l'ensemble de ses installations et matières nucléaires au contrôle de l'AIEA. | UN | كما تذكر بأنه لا يمكن ﻷية دولة طرف غير حائزة لﻷسلحة النووية أن تفلت، ولو مؤقتا، مثلما فعل العراق وكوريا الشمالية، من الالتزام بإخضاع مجموع منشآتها وما تملكه من مواد نووية لمراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'État partie rappelle qu'aucun de ces motifs n'a été retenu par la Cour. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن المحكمة لم يثبت لديها أي من هذه الدوافع. |
L'État partie rappelle qu'aucun de ces motifs n'a été retenu par la Cour. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن المحكمة لم يثبت لديها أي من هذه الدوافع. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il s'est déjà exprimé sur ce sujet dans les termes suivants : | UN | وتذكر اللجنة الاستشارية ما قالته من قبل وهو: |
5. rappelle qu'elle souhaite être informée des travaux du Groupe de gestion de l'environnement; | UN | 5 - تكرر تأكيد رغبتها في أن تحاط علما بعمل فريق إدارة البيئة؛ |
5. rappelle qu'elle souhaite être informée des travaux du Groupe de gestion de l'environnement; | UN | 5 - تكرر تأكيد رغبتها في أن تحاط علماً بعمل فريق إدارة البيئة؛ |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'il faut absolument organiser plus souvent des réunions de famille. | UN | ويكرر المقرر الخاص أنه توجد حاجة ملحة لزيادة وتيرة لقاءات لم شمل الأسر وانتظامهـا. |
L'Union européenne salue le rôle clef que jouent les États membres de l'IGAD et, en particulier, le Kenya, en qualité de facilitateur, et rappelle qu'elle continue de soutenir sans réserve le processus de paix engagé sous l'égide de l'IGAD. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بالدور المحوري الذي تضطلع به الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، لا سيما كينيا لدورها الميسر، وتكرر تأكيد دعمها الكامل والمتواصل لعملية السلام التي ترعاها الهيئة الدولية. |
M. AMOR rappelle qu'un vote a eu lieu mais qu'il n'y a pas eu de consensus sur le paragraphe 22. | UN | 62- السيد عمر: ذكّر بأن تصويتاً قد أجري لكنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الفقرة 22. |
Il rappelle qu'ils sont expressément interdits dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويذكّر بأنها محظورة في القانون الدولي لحقوق الإنسان حظراً أكيداً. |
Il rappelle qu'il croit comprendre que celle-ci souhaite qu'il lui indique si, à son avis, le Secrétariat peut mettre en application les recommandations formulées à son adresse par le groupe spécial d'experts, vu les capacités et les ressources limitées dont il dispose. | UN | ويود الأمين العام أن يكرر تأكيد فهمه أن الجمعية العامة مهتمة بالحصول على رأيه فيما يتعلق بجدوى تنفيذ توصيات الفريق العامل المخصص المتعلقة بالقدرات المتاحة للأمانة العامة ومواردها المحدودة. |
Tout en notant que la terre, l'eau et les ressources naturelles seront contrôlées par l'État partie et exploitées au profit des habitants, en vertu de la législation indonésienne, le Comité rappelle qu'un tel principe doit être appliqué de manière cohérente s'agissant des droits des peuples autochtones. | UN | بينما تلاحظ اللجنة أن الأراضي والموارد المائية والطبيعية تخضع لسيطرة الدولة وتُستغل لمصلحة الشعب العليا بموجب القانون الإندونيسي، فإنها تذكر بأنه يتعين تطبيق هذا المبدأ بشكل يتوافق مع حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle rappelle qu'elle est la sœur de la mère de M. Rastorguev. | UN | وتذكِّر بأنها أخت لوالدة السيد راستورغيف. |
Il rappelle qu'en raison de la charge de travail de la Division, les ressources qu'elle peut consacrer à la formation sont malheureusement relativement modestes. | UN | لكنه ذكر بأن الموارد التي يمكن أن ترصدها الشعبة للتدريب قليلة نسبيا نظرا لعبء العمل الملقى على عاتقها. |
36. Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la 15e séance, il a dit que l'Observateur pour la Palestine n'avait pas de droit de réponse. | UN | ٦٣ - الرئيس: أشار إلى أنه كان قد أعلن في الجلسة الخامسة عشرة أن المراقب عن فلسطين لم يكن له حق الرد. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
9. rappelle qu'à sa onzième session, la Commission a décidé que la participation des représentants de toutes les régions, ainsi que des hommes et des femmes, aux activités menées durant ses réunions devait être équilibrée; | UN | " 9 - تشير إلى القرار الذي اتخذته اللجنة في دورتها الحادية عشرة أن تتيح الأنشطة التي يجري تنظيمها في أثناء اجتماعات اللجنة المشاركة المتوازنة من جميع المناطق، وكذلك تحقيق التوازن بين الجنسين؛ |
La Commission rappelle qu'en raison de son indépendance, ses rapporteurs spéciaux ont la responsabilité de travailler en coopération avec le Secrétariat mais aussi de manière indépendante. | UN | وتود اللجنة أن تذكّر بأن طابعها المستقل يمنح مقرريها الخاصين مسؤولية العمل بالتعاون مع الأمانة العامة ولكن أيضاً بصفة مستقلة عنها. |
Il rappelle qu'une faction du Parti Jatiya fait partie du gouvernement au pouvoir au Bangladesh. | UN | ويذكِّر الدولة الطرف بأن جناحاً من حزب جاتيا يشارك في الحكومة الحالية في بنغلاديش. |