"rapports de force" - Traduction Français en Arabe

    • علاقات القوى
        
    • علاقات القوة
        
    • ميزان القوى
        
    • موازين القوى
        
    • وتهمشهن
        
    • توازن القوى
        
    • ديناميات السلطة
        
    • علاقات قوة
        
    • علاقات قوى
        
    • القوى الكامنة
        
    • القوى بين
        
    • لعلاقات القوة
        
    • علاقات السلطة
        
    • علاقات قائمة على قوة
        
    • تغيير علاقات
        
    Les causes profondes de l'exploitation et de la violence sexuelles sont enracinées dans le déséquilibre des rapports de force entre les sexes. UN وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة.
    Les rapports de force associés à la commercialisation du sexe sont un facteur important de propagation du virus. UN وتساعد علاقات القوى الكامنة في المتاجرة بالجنس بصفة خاصة على تفشي فيروس نقص المناعة المكتسب.
    Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. UN الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    Selon cette conception, l’emploi rémunéré des femmes modifie les rapports de force dans le foyer. UN ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية.
    L'efficacité du dialogue reste néanmoins tributaire de rapports de force asymétriques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبقى فعالية الحوار تحت السؤال في ظل علاقات القوى غير المتكافئة.
    Au niveau des ménages et des familles, la répartition du budget est souvent fonction des rapports de force. UN ٣٤ - وفي داخل اﻷسر المعيشية والعائلات، كثيرا ما تحدد علاقات القوى توزيع الاستحقاقات داخل اﻷسرة المعيشية.
    Elles remettent en cause les rapports de force fondés sur la parité et d'autres facteurs d'identité sociale en créant des cadres de réflexion critique, de concertation et d'action. UN وهي تتحدى علاقات القوى القائمة على نوع الجنس وغيرها من علامات الهوية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص للتفكير النقدي والحوار والمشاركة.
    Il importe aussi que les pouvoirs décisionnels soient toujours laissés aux peuples autochtones, une attention particulière étant accordée au problème des rapports de force locaux, à la possibilité d'exclusion de certains membres de la communauté et au souci d'éviter l'imposition culturelle. UN ومن المهم أيضا أن تظل سلطة اتخاذ القرار في يد الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لتحديات علاقات القوى على الصعيد المحلي، ولما يمكن أن يحدث من استبعاد لبعض أعضاء المجتمع المحلي، وتجنب فرض الثقافات بعضها على بعض.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    La révolution bolivarienne entend contribuer à la structure et au programme de l'ONU qui reflètent actuellement les rapports de force injustes existant au niveau mondial. UN تنوي الثورة البوليفارية الإسهام في هيكل وجدول أعمال الأمم المتحدة حتى تجسد علاقات القوة الظالمة القائمة في العالم.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    Les applications commerciales des technologies de l’information ont modifié les rapports de force entre les sociétés privées et les pouvoirs publics. UN ١٠٩ - وكان لتطبيق تكنولوجيا المعلومات في المجال التجاري أثره في تغير ميزان القوى بين الدول والشركات.
    Cette forme de terrorisme vise à modifier les rapports de force dans le monde et à terme à modifier l'ordre mondial. UN ويسعى الإرهاب الانتحاري الخارجي إلى تغيير موازين القوى المهيمنة في العالم، وإلى تغيير النظام العالمي في نهاية المطاف.
    Pour contester et changer les rapports de force et d'inégalité entre les sexes qui continuent d'être des facteurs d'oppression, d'exclusion et de marginalisation des femmes, il faut veiller à donner à ces dernières accès à des ressources vitales comme le logement et la terre et leur permettre de contrôler ces ressources. UN ولا بد من ضمان وصول المرأة إلى الموارد الحيوية والتحكم فيها، مثل السكن والأرض، لمواجهة وتغيير هياكل السلطة وأنماط عدم المساواة القائمة على نوع الجنس والتي لا تزال تقمع النساء وتستبعدهن وتهمشهن.
    Nous sommes confrontés à des mutations profondes des rapports de force et à des constellations stratégiques dans un environnement de sécurité changeant. UN فنحن نواجه تغيرات بعيدة الأثر في توازن القوى والتكتلات الاستراتيجية في بيئة أمنية آخذة في التغير.
    Beaucoup de ces actes s'ancrent dans un système de valeurs patriarcales qui, en raison des rapports de force en place, se retrouvent aussi bien dans les sociétés patrilinéaires que matrilinéaires. UN وكثير من هذه الأعمال يندرج في نظام القيم الأبوي سواء في المجتمعات الأبوية أو الأمومية بسبب ديناميات السلطة القائمة بحكم الأمر الواقع.
    La terre se transmettant par l'époux, le père, le frère ou le fils, les droits fonciers des femmes sont négociés dans le cadre de rapports de force inégaux et ne sont aucunement considérés comme un droit général. UN وبما أن الأرض تنتقل عبر الأزواج، أو الآباء، أو الأخوة، أو الأبناء، فإن التفاوض بشأن حقوق المرأة في الأرض يجري في إطار علاقات قوة غير متكافئة ولا تُعتبر هذه الحقوق حقوقاً عامة.
    D'autres types de rapports de force peuvent s'instaurer ou s'accentuer au sein de communautés où ces instances traditionnelles ont été remplacées par un système administratif national. UN ويمكن تنمية علاقات قوى تفاضلية أو زيادتها حيثما تستبدل هذه المؤسسات بنظم إدارية تابعة للدولة.
    Même si elle peut donner d'importants résultats du point de vue technique, cette démarche aboutit simplement à réifier les rapports de force existants et la primauté du savoir technique occidental dans le cadre d'activités de développement. UN وبالرغم مما يمكن أن يتوصل إليه هذا النهج من حقائق تقنية مهمة، فإنه ليس سوى تجسيد لعلاقات القوة القائمة وسيادة معارف الخبراء الغربيين داخل الإطار التطويري.
    Une femme qui s'affirme risquerait de remettre en question les rapports de force au sein de la famille. UN ويعتبر إثبات وجودها عنصراً يمكن أن يؤدي إلى اختلال توازن علاقات السلطة ضمن مقاييس الوحدة الأسرة.
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les femmes et les filles peuvent se trouver particulièrement exposées à l'infection en raison des normes sexospécifiques en vigueur et que la persistance de rapports de force inégaux entre les deux sexes et le statut inférieur des femmes et des filles peuvent entraver leur aptitude à négocier des pratiques sexuelles sûres et accroître leur vulnérabilité à l'infection. UN وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن النساء والفتيات قد يتعرضن بصفة خاصة للإصابة بسبب قواعد مرتبطة بنوع الجنس، وأن استمرار وجود علاقات قائمة على قوة غير متكافئة بين الرجل والمرأة والوضع الدوني للمرأة والفتيات قد يعرقل قدرتهن التفاوضية بشأن إقامة ممارسات جنسية مأمونة وقد يزيد من ضعفهن إزاء الإصابة.
    Il faut en outre instaurer l'égalité dans les rapports de force entre hommes et femmes, éliminer les normes sociales discriminatoires et lutter contre les attitudes et comportements qui légitiment et normalisent la violence, en public comme en privé. UN وعلاوة على ذلك، فإن منع العنف يقتضي تدخلات ترمي إلى تغيير علاقات الفوة غير المتساوية بين الجنسين، والقضاء على المعايير الاجتماعية التمييزية، والتصدي للمواقف والسلوكيات التي تتغاضى عن العنف ضد النساء والفتيات أو تعتبره أمرا طبيعيا، سواء في العلن أو في السر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus