"rapproché" - Dictionnaire français arabe

    rapproché

    adjectif

    "rapproché" - Traduction Français en Arabe

    • القريب
        
    • الوثيق
        
    • القريبة
        
    • عن قرب
        
    • تقريب
        
    • بمطابقة
        
    • يقرأ بالاقتران مع
        
    • الاقتراب
        
    • بشكل أوثق
        
    • المتلاحم
        
    • الجدول أعلاه التقارب
        
    • وقربت
        
    • إقتربت
        
    • قرّبنا
        
    • الدولي أقرب منالا
        
    Il est essentiel de mener à bien ces négociations dans un avenir très rapproché. UN ومن الضروري جدا، أ، تختتم هذه المفاوضات في المستقبل القريب جدا.
    Nous attendons avec impatience la reprise, dans un avenir rapproché, des négociations avec le Gouvernement de l'Argentine sur la question d'un nouvel accord sur les pêches. UN ونحن نتطلع إلى استئناف المفاوضات في المستقبل القريب مع حكومة الارجنتين بشأن إبرام اتفاق جديد خاص بصيد اﻷسماك.
    La poursuite d'un appui aérien rapproché à des fins de légitime défense et comme moyen supplémentaire de décourager des attaques contre les zones de sécurité y est toutefois prévue. UN غير أن هذا الخيار يتيح استخدام الدعم الجوي الوثيق للدفاع عن النفس وكردع إضافي ضد الهجمات التي تشن على المناطق اﻵمنة.
    Utilisez le combat rapproché ! Open Subtitles في هذا الوضع شغـِلوا الأسلحة المقاتلة القريبة
    La Mission compte sur les forces de l'Opération Serval pour les évacuations sanitaires et pour la fourniture d'un soutien aérien rapproché prêt à intervenir. UN فالبعثة تعتمد على قوات عملية سيرفال في عمليات الإجلاء الطبي، وفي توفير الدعم الجوي عن قرب عند الطلب.
    Nous saluons vivement le moment, déjà bien rapproché, où cet instrument collectif entrera en vigueur. UN ونحن نتطلع بترحاب حار الى الوقت القريب الذي يبدأ فيه سريان هذا الصك الجماعي.
    Il exige également que nous tentions de parvenir à un consensus sur la restructuration et la réforme de notre Organisation dans un avenir rapproché. UN ويقتضي أيضا أن نحاول إرساء توافق في اﻷراء حول إعادة تشكيل منظمتنا وإصلاحها في المستقبل القريب.
    Nous exprimons l'espoir que cette décision sera concrètement mise en oeuvre dans un avenir très rapproché. UN ونود اﻹعراب عن أملنا في تنفيذ هذا القرار عمليا في المستقبل القريب.
    Nous espérons donc qu'un tel séminaire aura lieu dans un avenir rapproché. UN لذلك نأمل أن تعقد هذه الحلقة الدراسية في المستقبل القريب.
    Il espère aussi que la mission des Nations Unies en Haïti pourra reprendre ses activités dans un avenir rapproché et contribuer au respect des droits de l'homme. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    Nous sommes impatients d'accueillir le Timor oriental au sein de l'ONU dans un avenir rapproché. UN ونحن نتطلع إلى الترحيب بتيمور الشرقية في الأمم المتحدة في المستقبل القريب.
    Cependant, il lui manquait la croix rouge et le numéro de queue donné par le Centre de suivi et de coordination de l'appui aérien rapproché. UN إلا أنها لم تكن تحمل علامة الصليب اﻷحمر ولا رقم الذيل الذي يعطيه مركز الرصد والتنسيق الوثيق للدعم الجوي.
    Le renforcement de la confiance par un dialogue rapproché et une plus grande interaction doivent faire partie intégrante de tout effort dont le but est d'instaurer une paix durable. UN فبناء الثقة عن طريق الحوار والتفاعل الوثيق يجب أن يكون عنصـرا جوهريــا ﻷي جهد يبذل من أجل إحلال سلام دائم.
    Le Gouvernement croate est fermement convaincu que la fourniture d'un appui aérien rapproché à la FORPRONU sur le territoire de la Croatie constitue une mesure importante pour assurer le succès de l'application du plan Vance et de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN والرأي الوطيد لحكومة كرواتيا هو أن الدعم الجوي الوثيق لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في أراضي كرواتيا يشكل خطوة هامة للتنفيذ الناجح لخطة فانس وكل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Lorsqu'on a fait appel à un appui aérien rapproché pour défendre le personnel de l'ONU menacé à Gorazde, les Serbes de Bosnie ont réagi violemment en détenant de nombreux agents de l'ONU et en entravant fortement la liberté de circulation. UN وعندما استخدمت المساندة الجوية القريبة دفاعا عن أفراد اﻷمم المتحدة الذين تعرضوا للخطر في غورازده، رد الصرب البوسنيون بقوة باحتجاز عدد كبير من أفراد اﻷمم المتحدة وفرض عقبات شديدة على حرية الانتقال.
    En raison d'une série de malentendus, des positions militaires pakistanaises ont été par erreur prises pour cible par des unités du soutien aérien rapproché de la FIAS. UN ونظراً إلى رداءة الاتصالات، اشتبك مركز الدعم الجوي عن قرب التابع للقوة الدولية عن طريق الخطأ مع مواقع عسكرية باكستانية.
    Le bureau conjoint de l''ONU aux Îles Marshall a rapproché les idéaux de l''Organisation de notre peuple et de notre pays. UN وقد أدى وجود مكتب الأمم المتحدة للتواجد المشترك في جزر مارشال إلى تقريب المثل العليا للمنظمة من شعبنا وبلدنا.
    L'UNOPS n'avait pas rapproché mensuellement les soldes des comptes d'avances temporaires et le grand livre général. UN ولم يقم المكتب حتى الآن بمطابقة أرصدة حسابات السلف مع دفتر الأستاذ العام على أساس شهري.
    D'autre part, en ce qui concerne la formulation du projet, on pourrait penser que la règle générale dégagée par cette jurisprudence, c'est-à-dire que sauf dispositions conventionnelles spéciales, la nationalité se définit par une interprétation systématique du paragraphe 1 de l'article 3 rapproché de l'article 18. UN وفضلاً عن ذلك يمكن الاستنتاج من واقع لغة المشروع بأن القاعدة العامة المطروحة في أحكام قضائية وهي أن الجنسية يتم الحصول عليها من خلال تفسير منهجي للفقرة 1 من المادة 3 من المشروع الذي يقرأ بالاقتران مع المادة 18 باستثناء الاتفاقات الخاصة.
    Il a pénétré l'armée de Mahdi. Il s'est rapproché d'un des commandants. C'est impressionnant. Open Subtitles اخترق الجيش المهدي استطاع الاقتراب من أحد القادة هناك
    Dans le cadre des réformes que j’ai instaurées l’an dernier, tous les départements organiques de l’ONU ont désigné des agents de liaison avec les ONG chargés de faciliter leur accès à l’Organisation, ce qui a rapproché cette dernière des gens et des jeunes. UN ففي ظل اﻹصلاحات التي قدمتها في العام الماضي، عينت جميع اﻹدارات الموضوعية في اﻷمم المتحدة ضباط اتصال بالمنظمات غير الحكومية لتيسير الوصول إلى المنظمة، وبذا تقترب اﻷمم المتحدة بشكل أوثق من الناس ومن الشباب.
    Le Ministère de la défense a lui aussi effectué un examen périodique de la politique relative à l'exclusion des femmes des fonctions de combat terrestre rapproché. UN وأجرت وزارة الدفاع أيضا استعراضاً دوريا للسياسة المتعلقة باستبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم البري.
    Bourses ( %) On voit que dans l'année scolaire 2003/2004, le pourcentage concernant les filles s'est beaucoup rapproché de celui des garçons par rapport aux années précédentes. UN ومن الملاحظ في الجدول أعلاه التقارب الكبير في نسب البعثات والمنح الدراسية لكلا الجنسين في العام الدراسي 2003/2004م بالمقارنة عما كانت عليه من تمييز للذكور في الأعوام الماضية.
    a) Du développement des infrastructures publiques intervenu ces dernières années, qui a désenclavé certaines régions isolées et rapproché les services publics de la population; UN (أ) التوسع في البنية التحتية العامة خلال السنوات الأخيرة والتي فكَّت العزلة عن بعض المناطق النائية وقربت الخدمات العامة من السكان؛
    J'avais du mal à le distinguer dans ce brouillard, et lorsque je me suis rapproché... il... il a pris peur en me voyant... et il a cru que je voulais l'avoir. Open Subtitles أنا لم أستطع أن أراه خلال الضباب ولكن عندما إقتربت كان خائفا منى وإعتقدت أنى قصدت أن أفعل ذلك ولذلك ربما فعلت
    Bizarrement, coudre ma tête sur ton épaule nous a rapproché. Open Subtitles بالشكل، الذي تمّ خياطة رأسي على كتفك قرّبنا لبعضنا.
    En outre, un appui politique a été reçu de plusieurs pays qui abritent des installations du SSI et dans lesquels le Secrétariat n'avait pas pu intervenir au cours des années antérieures, ce qui a rapproché la perspective de disposer prochainement d'un réseau complet. UN 14 - وبالإضافة إلى ذلك، قدّم دعم سياسي من عدة دول مستضيفة لمرافق نظام الرصد الدولي، لم يكن باستطاعة الأمانة مواصلة العمل فيها في السنوات الماضية، مما جعل قيام شبكة كاملة من نظام الرصد الدولي أقرب منالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus