Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. | UN | ويقوم بلد بتنفيذ أعمال لتحقيق التقارب بين البلدان الأندية. |
Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. | UN | ويقوم أحد البلدان بأعمال لتحقيق التقارب بين بلدان الأنديز. |
J'ai demandé à mon Envoyé spécial de continuer à encourager le Président Kabila et le Président Kagamé à appuyer la poursuite du rapprochement entre les deux pays. | UN | وقد طلبت إلى مبعوثي الخاص مواصلة إشراك الرئيس كابيلا والرئيس كاغامي في عملية دعم استمرار التقارب بين البلدين. |
Les parties signataires ont convenu, pour l'intérêt de la paix en Côte d'Ivoire, du rapprochement entre les leaders politiques ivoiriens. | UN | 15 - اتفقت الأطراف على التقريب بين الزعماء السياسيين الإيفواريين في المستقبل لخدمة السلام في كوت ديفوار. |
Nous pouvons espérer qu'une telle activité puissante donnera des résultats positifs sensibles et servira au rapprochement entre les cultures pour la consolidation de la paix et le déracinement de la haine entre les peuples. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن يمنحنا هذا النشاط القوي نتائج إيجابية وملموسة تؤدي إلى التقريب بين الثقافات وبناء السلام واستئصال الكراهية بين الشعوب. |
ONU-Femmes a accepté, comme le recommandait le Comité, de : a) procéder à un rapprochement entre les registres des immobilisations pour veiller à ce que le solde figurant dans les notes des états financiers soit exhaustif et précis et que les biens existent bel et bien; et b) d'examiner chaque mois les comptes du grand livre pour recenser les biens devant être enregistrés en immobilisation dans les registres. | UN | 126 - وافقت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على توصية المجلس بأن تُجري: (أ) مطابقة مناسبة بين سجلات الأصول لتضمن أن تكون الأرصدة الواردة في الملاحظات على البيانات المالية كاملة ودقيقة وأن الأصول موجودة فعلا؛ (ب) استعراضا شهريا لحسابات دفتر الأستاذ العام لتحديد الأصول التي تتطلب رسملة في سجل الأصول. |
i) rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية |
i) rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية |
La péninsule coréenne montre des signes encourageants de rapprochement entre les deux pays frères. | UN | وتبدي شبه الجزيرة الكورية أمارات تبعث على التشجيع بزيادة التقارب بين البلدين الشقيقين. |
Il incombe sans conteste à la communauté internationale de faire usage de ses bons offices pour faciliter, avec toute la célérité nécessaire, un rapprochement entre les deux parties. | UN | فعلى المجتمع الدولي مسؤولية توظيف مساعيه الحميدة لتسهيل التقارب بين الجانبين بأسرع ما يمكن. |
Soulignant l'importance que revêt la poursuite effective du processus de rapprochement entre les deux Corée, et notant les progrès accomplis dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد أهمية المتابعة الفعالة لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Soulignant l'importance que revêt la poursuite effective du processus de rapprochement entre les deux Corée, et notant les progrès accomplis dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد أهمية المتابعة الفعالة لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Soulignant l'importance que revêt la poursuite effective du processus de rapprochement entre les deux Corée, et notant les progrès réalisés dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستمرار الفعلي لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Soulignant l'importance que revêt la poursuite effective du processus de rapprochement entre les deux Corée et notant les progrès réalisés récemment à cet égard, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستمرار الفعلي لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز مؤخراً في هذا الصدد، |
i) rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond | UN | ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية |
Il est tout aussi important d'œuvrer au rapprochement entre les cultures et les croyances en cherchant à éliminer les préjugés existants à l'égard des personnes de couleur ou de religion différente. | UN | فمن المهم أيضاً العمل على التقريب بين الثقافات والمعتقدات سعياً إلى القضاء على الأحكام المسبقة بحق الأشخاص الذين لديهم لون أو دين مختلف. |
En de telles circonstances, la Cour, pleinement consciente de ses responsabilités en tant que rouage intégré du système de règlement pacifique des différends internationaux, a fait preuve de réalisme judiciaire et a considéré de son devoir d'aider au rapprochement entre les parties, tout en ne se départissant à aucun moment de sa tâche première, qui est d'appliquer le droit. | UN | في ظل هذه الظروف، فإن المحكمة التي تدرك تماما مسؤولياتها كجـــــزء لا يتجزأ من النظام الخاص بتسوية النزاعات الدولية بالطــرق السلمية المنصوص عليه في الميثاق، أبدت واقعية قضائيـــة واعتبرت نفسها ملزمة بالمساعدة في التقريب بين اﻷطـراف دون أن تتخلى في أي وقت عــــن مهمتها اﻷساسية وهــي تطبيق القانون. |
La Belgique participe également activement aux travaux de l'Euromed, dont l'un des objectifs n'est autre que le rapprochement entre les peuples à travers des partenariats sociaux, culturels et humains destinés à favoriser une meilleure compréhension entre les cultures et les échanges entre sociétés civiles des pays de l'Euromed. | UN | وكذلك شاركت بلجيكا بنشاط في أعمال الشراكة بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط التي يتمثل أحد أهدافها في التقريب بين الشعوب من خلال الشراكات الاجتماعية والثقافية والإنسانية الرامية إلى تعزيز التفاهم بين الثقافات وتشجيع التبادل بين المجتمعات المدنية في البلدان الأعضاء في الشراكة. |
Le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes : a) procède à un rapprochement entre les registres des immobilisations pour veiller à ce que le solde figurant dans les notes des états financiers soit exhaustif et précis et que les biens existent bel et bien; b) examine chaque mois les comptes du grand livre pour recenser les biens devant être enregistrés en immobilisation dans les registres. | UN | 21 - أوصى المجلس الهيئة بأن تُجري: (أ) مطابقة مناسبة بين سجلات الأصول لتضمن أن تكون الأرصدة الواردة في الملاحظات على البيانات المالية كاملة ودقيقة وأن الأصول موجودة فعلا؛ (ب) استعراضا شهريا لحسابات دفتر الأستاذ العام لتحديد الأصول التي تتطلب رسملة في سجل الأصول. |
La Syrie se félicite aussi des pourparlers de haut niveau entre la République populaire démocratique de Corée et la République de Corée, et exprime l'espoir que ce rapprochement entre les deux Corées contribuera à concrétiser de façon pacifique les aspirations du peuple de la péninsule coréenne. | UN | وترحِّب سوريا بالمباحثات التي عقدت، على أعلى المستويات، بين جمهورية كوريا الديمقراطية وجمهورية كوريا، وتعبر عن الأمل في أن يساهم هذا التقارب الذي تم بين الكوريتين في التوصل إلى ما يصبو اليه الشعب الكوري بالطرق السلمية. |
rapprochement entre les quantités de carburant livrées par le fournisseur et celles reçues par chaque station de distribution. | UN | تسوية الفروق بين كميات الوقود المستلمة من المتعاقد والكميات التي تستلمها كل محطة من محطات الوقود. |
Nous ne pouvons qu'imaginer les effets positifs d'un rapprochement entre les deux pays, fondé sur les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكننا أن نتخيل سوى إحراز نتائج إيجابية للتقارب بين الدولتين على أساس أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |