"rapprocher le" - Traduction Français en Arabe

    • تقريب
        
    • المقارنة بين المبالغ المدرجة في
        
    • بالتقريب بين
        
    Il fallait rapprocher le gouvernement du peuple grâce à la participation populaire et à la décentralisation. UN ويتعين تقريب الحكم من الناس عن طريق المشاركة على مستوى القاعدة الشعبية وعن طريق تحقيق اللامركزية.
    Elles permettraient en quelque sorte de rapprocher le Tribunal de la Cour pénale internationale, laquelle dispose déjà d'un fonds d'indemnisation des victimes. UN ومن شأن هذا أن يقطع شوطاً تجاه تقريب موقف المحكمة من المحكمة الجنائية الدولية، التي لديها صندوق استئماني لضحاياها.
    Elle vise à rapprocher le système national de protection des droits fondamentaux des obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN ويستهدف الاصلاح تقريب النظام الداخلي للحقوق اﻷساسية وللالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Le programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Le programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'ex-Yougoslavie. UN واستمر بذل الجهود في إطار برنامج التواصل لزيادة تقريب عمل المحكمة من الطوائف في يوغوسلافيا السابقة.
    Le programme de sensibilisation a intensifié ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'ex-Yougoslavie. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'ex-Yougoslavie. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Brésil est convaincu que la reprise des activités de fond à la Conférence contribuera à rapprocher le monde d'un désarmement général et d'une élimination complète des armes nucléaires. UN إن البرازيل واثقة من أن استئناف الأنشطة الجوهرية داخل المؤتمر سيساهم في تقريب العالم أكثر من تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بغرض القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Je veux croire que les délégations pourront à cet égard penser d'une manière intégrée afin de rapprocher le jour où le train de mesures pourra être finalisé. UN وبهذا يحدوني اﻷمل في أن تتمكن الوفود من أن تفكر تفكيرا شاملا بغية تقريب اليوم الذي نستطيع فيه أن نضع اللمسات اﻷخيرة على الصفقة النهائية.
    9) Toutefois, afin de rapprocher le projet de la solution retenue dans l'avis consultatif de la Cour de 1951 UN 9) ومع ذلك، وسعياً إلى تقريب المشروع من الحل الذي اختارته المحكمة في فتواها في عام 1951(
    Notre programme de planification de la famille contribue à réaliser des progrès importants dans le ralentissement de la croissance démographique et à rapprocher le taux de fécondité du taux de remplacement des générations. UN وقد أسهم برنامجنا لتنظيم الأسرة في تحقيق تقدم ملموس في تبطيء سرعة الزيادة السكانية، كما ساعد في تقريب معدل الخصوبة من مستوى الإحلال.
    42. Il est ainsi apparu essentiel de rapprocher le juge compétent pour statuer sur les affaires administratives de ceux qui pouvaient avoir à se plaindre de l'Administration. UN 42- لذا، بدا من الضروري تقريب القاضي المختص في الفصل في القضايا الإدارية من أولئك الذين قد تكون لديهم شكاوى ضد الإدارة.
    Le Président Kabbah a pris une initiative méritoire visant à rapprocher le Gouvernement de la population en commençant à tenir des réunions de son cabinet dans les capitales provinciales et les chefs-lieux de district. UN وفي إطار مبادرة حميدة تهدف إلى تقريب الحكومة من الشعب، بدأ الرئيس كبَّا عقد جلسات للحكومة في عواصم المحافظات والمقاطعات.
    Malgré les difficultés qu'il connaît dans ce domaine, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences poursuivra ses efforts en vue de rapprocher le taux d'autorévision du taux cible. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في هذا الصدد، إلا أنها ستواصل بذل الجهود من أجل تقريب معدل المراجعة الذاتية من المعدل المستهدف.
    551. En 1997, le projet Culture et école a été lancé afin de rapprocher le système éducatif et le monde de la culture. UN 551- بدأ في عام 1997 تنفيذ مشروع الثقافة والمدرسة بهدف تقريب النظام التعليمي من عالم الثقافة.
    Ces accords politiques doivent donc être appuyés par des projets stratégiques de coopération économique et sociale, qui devraient rapprocher le Conseil de sécurité et du Conseil économique et social et d'autres institutions des Nations Unies et institutions financières. UN ولذا فإن هذه الاتفاقات السياسية تتطلب أن تتلاقى استراتيجيا مشروعات التعــاون الاقتصــادي والاجتماعــي، التي من شأنها تقريب مجلس اﻷمن ليـس فقـط من المجلـس الاقتصادي والاجتماعي، بل كذلك من هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وكذلك من المؤسسات المالية.
    Si les efforts visant à rapprocher le Secrétariat et les instances intergouvernementales ont contribué à dissiper certains mythes et à désamorcer des tensions, il a aussi été nécessaire de faire la distinction entre ces rôles et responsabilités. UN وفي حين أن الجهود الرامية الى تقريب طرف اﻷمانة العامة والطرف الحكومي الدولي فـي هذه اﻷسرة ساعــدت على تبديد الخرافـات وتخفيــف حـدة التوتــرات، فقد كان من الضروري أيضا في بعض المناسبات التمييز بين اﻷدوار والمسؤوليــات.
    L'état V permet de rapprocher le budget définitivement approuvé et les crédits effectivement utilisés, calculés selon la même convention que le budget correspondant. UN ويُظهر البيان الخامس، المقارنة بين المبالغ المدرجة في الميزانية النهائية المعتمدة والمبالغ الفعلية المحسوبة على نفس أساس الميزانية المناظرة.
    Son grand engagement pour rapprocher le continent européen du continent africain est également resté dans les mémoires. UN كما أن التزامه القــوي بالتقريب بين أوروبا وأفريقيا سيبقى حياً في ذاكرتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus