Ces mesures permettraient de rassurer les Serbes en convainquant ceux qui ont fui de regagner leurs foyers et leurs dirigeants de réintégrer le processus politique. | UN | والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية. |
La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. | UN | وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها. |
En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. | UN | وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكدا أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة. |
Le Gouvernement rwandais a d'autre part entrepris un effort concerté pour rassurer la population. | UN | كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان. |
Son rôle essentiel a toutefois été davantage de rassurer la communauté toujours plus importante des donateurs que de mener toute autre action concrète. | UN | وربما كان الفريق الثالث أكثر أهمية بالنسبة لطمأنة أوساط المانحين المتزايدة بسرعة منه بالنسبة لأية إجراءات عملية أخرى. |
Une commission électorale nationale indépendante et des observateurs internationaux sont prévus pour rassurer les uns et les autres sur le bon déroulement de toutes les opérations électorales. | UN | ومن المقرر إنشاء لجنة انتخابية وطنية مستقلة ووجود مراقبين دوليين حتى تطمئن كل اﻷطراف على سلامة كل العمليات الانتخابية. |
La délégation pourra peutêtre rassurer le Comité à ce sujet. | UN | وطلب إلى الوفد أن يطمئن اللجنة في هذا الصدد. |
Nous voudrions rassurer le Secrétaire général sur la volonté constante du Tchad de résoudre ses problèmes internes. | UN | نرغب في طمأنة الأمين العام إلى أن تشاد لديها إرادة لا تلين لحل مشاكلها الداخلية. |
En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. | UN | وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة. |
En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. | UN | وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهداً إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة. |
Il serait bon que la délégation fournisse des explications susceptibles de rassurer le Comité sur ces différents points. | UN | وقد يكون من المفيد أن يقدم الوفد إيضاحات من شأنها طمأنة اللجنة بشأن هذه النقاط المختلفة. |
Cette stratégie vise à rassurer les électeurs et à dissuader les interférences. | UN | والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش. |
Une telle présence pourrait en outre avoir l'avantage de promouvoir le calme dans la zone de déploiement et de rassurer le public timorais. | UN | ومن الفوائد الإضافية التي يمكن أن تتأتى عن هذا الوجود تعزيز الهدوء في منطقة النشر وإعادة طمأنة الجمهور التيموري. |
Au lieu de rassurer, cette affirmation crée plutôt l'effet contraire car elle suscite plus de suspicions. | UN | ويأتي هذا التأكيد بنتائج عكسية بدلا من الطمأنينة لأنه يزيد الشكوك. |
Oh, et juste pour rassurer ceux qui ont peur des pirates... | Open Subtitles | و هذا فقط لطمأنة ؤلائك .. من يخافون القراصنة |
Vu la complexité des procédures d'établissement et de suivi des rapports, il est préférable et plus productif de rassurer. | UN | ومن الأفضل والأكثر إيجابية أن تطمئن الدول الأطراف لأن إجراءات الإبلاغ والمتابعة إجراءات معقدة. |
La surveillance d'autres éléments de ce processus pourrait de même rassurer les candidats au retour. | UN | ومن شأن الرصد في مناطق العودة اﻷخرى أن يطمئن على نفس المنوال العائدين المحتملين. |
Et si ça peut vous rassurer, je vais m'occuper du FBI | Open Subtitles | وإن كان ذلك سيشعرك بتحسن سأتولى أنا أمر المباحث الفيدرالية |
Pour terminer, je tiens à rassurer l'ensemble des États Membres que le Nigéria profitera de sa présence au Conseil pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | في الختام، أود أن أؤكد للدول الأعضاء أن نيجيريا ستسخِّر عضويتها في المجلس لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
Je tiens à rassurer le peuple américain et le monde entier. | Open Subtitles | أريد أن أطمئن جميع الأميركيين والجميع حول العالم |
Le maintien de la présence de la MONUG à Zougdidi a contribué à rassurer les habitants. | UN | وساهم بقاء بعثة الأمم المتحدة في زوغديدي في بعث الاطمئنان في نفوس السكان. |
De votre côté, vous vous êtes employés à rassurer la partie iraquienne quant aux intentions et au comportement de M. Blix. | UN | كما سعيتم، من جانبكم، إلى تطمين الجانب العراقي بشأن نوايا ومنهجية السيد بليكس. |
Je ne devais pas te dire ça, mais je veux simplement te rassurer. | Open Subtitles | ليس علي أخبارك بهذا. ولكنني أريد أن أريح بالك. |
Nous tenons à rassurer tous ceux qui se préoccupent de cet aspect essentiel, qu'il est préservé par la Déclaration de Fomboni. | UN | ونود أن نطمئن جميع المعنيين بالجانب الجوهري في هذا الأمر بأن إعلان فمبوني يحافظ عليه. |
Je souhaitais vous rassurer là-dessus. Je n'ai rien à voir avec la drogue, lieutenant. | Open Subtitles | أردت أن أطمئنك بهذا الشأن لستُ متورّطاً بترويج المخدّرات أيها الملازم |
Si ça peut vous rassurer, je les ai tués dans leur sommeil. | Open Subtitles | لما يستحقه الامر من عزاء فقد ماتوا نائمين |
Quoi, c'est censé me rassurer? | Open Subtitles | ماذا، هل يفترض أن يطمئنني هذا؟ |