"rassurer" - Traduction Français en Arabe

    • طمأنة
        
    • الطمأنينة
        
    • لطمأنة
        
    • تطمئن
        
    • يطمئن
        
    • بتحسن
        
    • أؤكد
        
    • أطمئن
        
    • الاطمئنان
        
    • تطمين
        
    • أريح
        
    • نطمئن
        
    • أطمئنك
        
    • عزاء
        
    • يطمئنني
        
    Ces mesures permettraient de rassurer les Serbes en convainquant ceux qui ont fui de regagner leurs foyers et leurs dirigeants de réintégrer le processus politique. UN والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية.
    La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. UN وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها.
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكدا أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    Le Gouvernement rwandais a d'autre part entrepris un effort concerté pour rassurer la population. UN كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان.
    Son rôle essentiel a toutefois été davantage de rassurer la communauté toujours plus importante des donateurs que de mener toute autre action concrète. UN وربما كان الفريق الثالث أكثر أهمية بالنسبة لطمأنة أوساط المانحين المتزايدة بسرعة منه بالنسبة لأية إجراءات عملية أخرى.
    Une commission électorale nationale indépendante et des observateurs internationaux sont prévus pour rassurer les uns et les autres sur le bon déroulement de toutes les opérations électorales. UN ومن المقرر إنشاء لجنة انتخابية وطنية مستقلة ووجود مراقبين دوليين حتى تطمئن كل اﻷطراف على سلامة كل العمليات الانتخابية.
    La délégation pourra peutêtre rassurer le Comité à ce sujet. UN وطلب إلى الوفد أن يطمئن اللجنة في هذا الصدد.
    Nous voudrions rassurer le Secrétaire général sur la volonté constante du Tchad de résoudre ses problèmes internes. UN نرغب في طمأنة الأمين العام إلى أن تشاد لديها إرادة لا تلين لحل مشاكلها الداخلية.
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهداً إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    Il serait bon que la délégation fournisse des explications susceptibles de rassurer le Comité sur ces différents points. UN وقد يكون من المفيد أن يقدم الوفد إيضاحات من شأنها طمأنة اللجنة بشأن هذه النقاط المختلفة.
    Cette stratégie vise à rassurer les électeurs et à dissuader les interférences. UN والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش.
    Une telle présence pourrait en outre avoir l'avantage de promouvoir le calme dans la zone de déploiement et de rassurer le public timorais. UN ومن الفوائد الإضافية التي يمكن أن تتأتى عن هذا الوجود تعزيز الهدوء في منطقة النشر وإعادة طمأنة الجمهور التيموري.
    Au lieu de rassurer, cette affirmation crée plutôt l'effet contraire car elle suscite plus de suspicions. UN ويأتي هذا التأكيد بنتائج عكسية بدلا من الطمأنينة لأنه يزيد الشكوك.
    Oh, et juste pour rassurer ceux qui ont peur des pirates... Open Subtitles و هذا فقط لطمأنة ؤلائك .. من يخافون القراصنة
    Vu la complexité des procédures d'établissement et de suivi des rapports, il est préférable et plus productif de rassurer. UN ومن الأفضل والأكثر إيجابية أن تطمئن الدول الأطراف لأن إجراءات الإبلاغ والمتابعة إجراءات معقدة.
    La surveillance d'autres éléments de ce processus pourrait de même rassurer les candidats au retour. UN ومن شأن الرصد في مناطق العودة اﻷخرى أن يطمئن على نفس المنوال العائدين المحتملين.
    Et si ça peut vous rassurer, je vais m'occuper du FBI Open Subtitles وإن كان ذلك سيشعرك بتحسن سأتولى أنا أمر المباحث الفيدرالية
    Pour terminer, je tiens à rassurer l'ensemble des États Membres que le Nigéria profitera de sa présence au Conseil pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN في الختام، أود أن أؤكد للدول الأعضاء أن نيجيريا ستسخِّر عضويتها في المجلس لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    Je tiens à rassurer le peuple américain et le monde entier. Open Subtitles أريد أن أطمئن جميع الأميركيين والجميع حول العالم
    Le maintien de la présence de la MONUG à Zougdidi a contribué à rassurer les habitants. UN وساهم بقاء بعثة الأمم المتحدة في زوغديدي في بعث الاطمئنان في نفوس السكان.
    De votre côté, vous vous êtes employés à rassurer la partie iraquienne quant aux intentions et au comportement de M. Blix. UN كما سعيتم، من جانبكم، إلى تطمين الجانب العراقي بشأن نوايا ومنهجية السيد بليكس.
    Je ne devais pas te dire ça, mais je veux simplement te rassurer. Open Subtitles ليس علي أخبارك بهذا. ولكنني أريد أن أريح بالك.
    Nous tenons à rassurer tous ceux qui se préoccupent de cet aspect essentiel, qu'il est préservé par la Déclaration de Fomboni. UN ونود أن نطمئن جميع المعنيين بالجانب الجوهري في هذا الأمر بأن إعلان فمبوني يحافظ عليه.
    Je souhaitais vous rassurer là-dessus. Je n'ai rien à voir avec la drogue, lieutenant. Open Subtitles أردت أن أطمئنك بهذا الشأن لستُ متورّطاً بترويج المخدّرات أيها الملازم
    Si ça peut vous rassurer, je les ai tués dans leur sommeil. Open Subtitles لما يستحقه الامر من عزاء فقد ماتوا نائمين
    Quoi, c'est censé me rassurer? Open Subtitles ماذا، هل يفترض أن يطمئنني هذا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus