Le protectionnisme rampant, qui se pare aujourd'hui de nouvelles couleurs, résiste à l'assaut de la rationalité économique. | UN | إن الحمائية الباقية، التي تتخفى اﻵن في ألوان جديدة، تقاوم هجوم العقلانية الاقتصادية. |
Ce n'est que par le dialogue politique et la consultation entre les États, rendus possible par le multilatéralisme, qu'un certain niveau de rationalité et de prévisibilité pourra être apporté à la logique des forces mondiales en oeuvre. | UN | ولن يمكن التوصل إلا من خلال الحوار السياسي والمشاورات بين الدول، التي يتيحها النهج المتعدد الأطراف، إلى قدر ما من العقلانية والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالطريقة التي تعمل بها قوى العالم. |
M. Jenkins a cité les mots d'un orateur au sujet de la tendance, prédominante, à tenir la rationalité économique pour distincte des aspirations sociales. | UN | واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية. |
Une fois que les nouvelles directives prévues dans le Protocole de Kyoto auront été mises au point dans le cadre du programme de travail, il pourrait être utile d'envisager de regrouper les deux séries de directives dans un souci de rationalité. | UN | وما أن تستكمل المبادئ التوجيهية الجديدة بموجب بروتوكول كيوتو في إطار برنامج العمل هذا فقد يكون من المفيد النظر في إمكانية دمج مجموعتي المبادئ التوجيهية بغرض الترشيد. |
Le Ministère de la sécurité publique avait conclu avec le CICR un accord portant sur l'élaboration de protocoles sur l'emploi légitime de la force basé sur les principes de proportionnalité, de nécessité et de rationalité. | UN | وقد أبرمت وزارة الأمن العام اتفاقاً مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لوضع بروتوكولات بشأن الاستخدام المشروع للقوة على أساس مبادئ التناسب والضرورة والعقلانية. |
Ils invoquent également le principe de la présomption d'innocence pour contester l'appréciation des éléments de preuve, dans sa rationalité et dans son argumentation logique. | UN | واحتج الأطراف أيضاً بقرينة البراءة للطعن في المعقولية والمنطق المتبع في تقييم الأدلة. |
Dans certains cas, les réponses à ces questions défendent la rationalité du marché en faisant observer que la règle comporte certaines exceptions. | UN | وبعض اﻹجابات عن هذه اﻷسئلة تدافع عن عقلانية السوق باﻹشارة إلى وجود بعض الاستثناءات لقواعده. |
Par conséquent, le Comité des commissaires aux comptes a examiné les plans d'actions futures de l'UNOPS en vue d'évaluer la rationalité des hypothèses faites pour le budget de 2002. | UN | ولهذا، استعرض مجلس مراجعي الحسابات خطط المكتب لأعمال المستقبل، بغية تقييم معقولية الافتراضات لميزانية 2002. |
En fin de compte, c'est bien de rationalité dont il est question. | UN | وفي الحقيقة، المهم في آخر المطاف هو العقلانية. |
La rationalité et l’efficacité des travaux du Comité étaient deux points qu’il fallait prendre en considération si l’on voulait augmenter le nombre des membres de ce dernier. | UN | وثمة حاجة إلى التشديد على العقلانية والكفاءة عند النظر في حجم الزيادة. |
Toutefois, il y a nécessairement des limites à vouloir défendre la rationalité de l’économie de marché, en faisant appel à des cas où cette rationalité est mise en défaut. | UN | غير أن الدفاع عن عقلانية السوق باﻹشارة إلى الحالات التي تنهار فيها هذه العقلانية يجب أن يكون له حدوده. |
C'est ici que la rationalité occidentale rencontre la sensibilité orientale, faisant de la Bosnie-Herzégovine une communauté si fascinante et vibrante. | UN | هنا العقلانية الغربية التقت بالوجدان الشرقي، ما جعل في النهاية البوسنة والهرسك مجتمعا رائعا ونشيطا. |
Les principes du droit international, qui sont les fondements mêmes de notre organisation, représentent l'aspiration collective de disposer d'un cadre de rationalité, d'ordre et de légalité pour rendre possible une meilleure coexistence entre les nations. | UN | تشكل مبادئ القانون الدولي التي يقوم على أساسها وجود منظمتنا ذاته التطلع الجماعي الذي يمكننا من الاعتماد على إطار العقلانية والقانون والشرعية، ويمكن اﻷمم من أن تقيم أفضل العلاقات فيما بينها. |
De nombreux États Membres ont reconnu la nécessité de la rationalité et de l'équité dans les principes directeurs régissant l'utilisation de l'OGS. | UN | وقد اعترف العديد من الــدول اﻷعضاء بالحاجـــة إلى العقلانية والانصاف في المبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
Ces expressions, et beaucoup d'autres, ont un contenu technique et se situent dans une logique de la rationalité économique, mais cette rationalité devient politique et mutilante quand elle envahit le langage commun. | UN | فلهذه العبارات، ولكثير غيرها، مضمون تقني وتقع ضمن منطق العقلانية الاقتصادية، بيد أن هذه العقلانية تصبح سياسية ومشوهة عندما تداهم اللغة الشائعة. |
La rationalité morale, la sincère compassion envers les autres et l'aptitude à partager à la fois les souffrances et le bonheur des autres peuples ont déjà permis de maintenir notre monde. | UN | إن العقلانية الأخلاقية والرأفة القلبية بالآخرين والقدرة على مشاطرة الآخرين معاناتهم وسعادتهم على حد سواء نجحت في صون عالمنا حتى الآن. |
Par souci de rationalité, les rapports de développement des Nations Unies ne devraient pas contenir trop d'indicateurs ou de résultats imprécis. | UN | واختتم بقوله إنه يتعين من أجل مزيد من الترشيد ألا تتضمن التقارير الإنمائية للأمم المتحدة مؤشرات كبيرة العدد، أو تُدرج فيها نتائج غير واضحة. |
À cette fin, nous devons nous orienter vers un multilatéralisme global qui introduira l'égalité, la rationalité et la justice dans les relations internationales. | UN | ولهذا الغرض، يجب علينا أن نسير نحو تعددية يشارك فيها الجميع، وتسود العلاقات الدولية في إطارها المساواة والعقلانية والعدالة. |
Un représentant a précisé que les contre-mesures doivent satisfaire en toute circonstance aux critères de rationalité et de proportionnalité, et devraient donc être proportionnées à la gravité du fait illicite présumé et conçues pour obtenir la cessation de ce fait et le règlement du différend s'il y a lieu. | UN | وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التدابير المضادة لابد وأن تفي دائما بمعيار المعقولية أو التناسب ، وينبغي بالتالي أن تكون متناسبة مع جسامة الفعل غير المشروع المدعى ، وأن تصمم بالشكل الذي يحقق هدفي وقف الفعل غير المشروع المدعى وتسوية النزاع، اذا ما كان ثمــة نــزاع. |
52. Le Comité a examiné la rationalité de chaque solde en le comparant aux besoins de dépenses. | UN | ٥٢ - واستعرض المجلس مدى معقولية كل من هذه اﻷرصدة من خلال مقارنتها بطلبات اﻹنفاق. |
Pour des raisons à la fois de rationalité et d'efficacité, ainsi que pour assurer le respect des autres droits de l'homme, cette stratégie devrait être élaborée après des consultations approfondies et avec la participation de tous les intéressés, notamment des sans-abri, des personnes mal logées et de leurs représentants. | UN | وﻷسباب تتعلق بانطباق الاستراتيجية وفعاليتها، وكذلك من أجل ضمان احترام سائر حقوق اﻹنسان، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعكس استشارة ومشاركة جميع المعنيين باﻷمر، بمن فيهم اﻷشخاص الذين لا مأوى لهم والذين يفتقرون إلى السكن الملائم بالاضافة إلى ممثليهم. |
De surcroît, les chiffres et les faits cités conduisent à s'interroger sur la rationalité de la méthode employée pour les calculs et leur degré de fiabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بعض الشكك بشأن موثوقية الوقائع والأرقام المقدمة وطرائق الحساب المستخدمة للحصول عليها. |
b) Accroître la cohérence, l'efficacité et la rationalité économique du système des Nations Unies | UN | (ب) تعزيز اتساق المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وكفاءتها وفعاليتها من حيث التكلفة |
Quatrièmement, il faut veiller à l'impartialité, à la rationalité et à la légalité des mesures de non-prolifération. | UN | رابعا، ينبغي لنا ان نكفل حياد تدابير عدم الانتشار وعقلانيتها وقانونيتها. |