"rattacher" - Traduction Français en Arabe

    • ربط
        
    • الربط بين
        
    • لربط
        
    • بربط
        
    • تكون لها صلة
        
    • وربط
        
    • إسناده
        
    • تكون لها علاقة
        
    • أن يربط
        
    • لوصلها
        
    Les projets devaient rattacher les dépenses aux produits et réalisations, mais peu l'ont fait UN طُلب إلى المشاريع ربط النفقات بالنواتج بيد أنه لم يستجب غير القليل منها
    Elle aide donc les jeunes à se rattacher non seulement au reste du monde, mais aussi les uns aux autres. UN وبذلك ساعدت العولمة على ربط الشباب بسائر العالم وعلى ربطهم بعضهم ببعض.
    :: Comment rattacher ou intégrer l'insécurité alimentaire provoquée par les changements climatiques aux mécanismes existants d'alerte rapide et de prévention des conflits? UN :: كيف يمكن ربط انعدام الأمن الغذائي الناجم عن المناخ بالآليات القائمة للإنذار المبكر أو منع نشوب النزاعات أو دمجه فيها؟
    Son bureau essayait de mieux rattacher l'évaluation, les recommandations et la mise en oeuvre, même si, de toute évidence, la mise en oeuvre relevait des bureaux d'opérations. UN ويحاول مكتبه تحسين عملية الربط بين التقييم والتوصيات والتنفيذ، بيد أن التنفيذ يقع على عاتق المكاتب التنفيذية بالطبع.
    Les délégations ont aussi pensé qu'il serait nécessaire de rattacher de manière plus systématique les conclusions des évaluations aux échelons élevés de la direction. UN ورأت هذه الوفود أيضا أن هناك حاجة لربط استنتاجات التقييمات باﻹدارة العليا بصورة أكثر منهجية.
    La grave crise économique et financière que traverse le pays a provoqué une poussée inflationniste pendant le premier trimestre de l'année, mais depuis lors, la décision de rattacher la monnaie nationale au dollar a entraîné une baisse marquée des taux d'inflation mensuels. UN فالأزمة الاقتصادية والمالية الحادة التي يعرفها هذا البلد أدت إلى ارتفاع التضخم في الربع الأول من السنة ولكن القرار بربط العملة بالدولار أدى منذئذ إلى انخفاض محسوس في معدل الانخفاض الشهري.
    Ils ont insisté aussi sur la nécessité de rattacher le combat contre la dégradation des terres à la lutte contre la pauvreté. UN كذلك شددت على ضرورة ربط تدهور التربة بمكافحة الفقر.
    On voyait donc qu'il était nécessaire de rattacher l'activité mercenaire à d'autres activités qualifiées de crimes en droit international. UN وهذا يدل على ضرورة ربط نشاط المرتزقة بجرائم أخرى يعاقب عليها القانون الدولي.
    rattacher le mercenariat aux infractions commises par des mercenaires qui étaient devenues de plus en plus courantes; UN :: ربط الارتزاق بالجرائم التي يرتكبها المرتزقة والتي باتت واسعة الانتشار؛
    Nous devrions aussi continuer de nous intéresser à la création de synergies positives entre le commerce et le financement et aux moyens de rattacher ces efforts au développement. UN وعلينا أيضاً أن نواصل العمل على خلق التآزر الإيجابي بين التجارة والتنمية وبحث كيفية ربط هذه الجهود بالتنمية.
    Il faut éviter de faire deux poids deux mesures et s'abstenir de rattacher le terrorisme à une civilisation, un groupe ethnique ou une religion. UN مع الحرص على تفادي ازدواج المعايير والامتناع عن ربط الإرهاب بأية حضارة أو مجموعة عرقية أو ديانة.
    À l'inverse, d'autres experts ont jugé impossible de rattacher le SGP à l'OMC. UN وفي مقابل ذلك، أشار خبراء آخرون إلى أنه لن يمكن ربط نظام اﻷفضليات المعمم بمنظمة التجارة العالمية.
    L'article 23 dispose que le plan général de développement doit régulièrement viser à éliminer le chômage, augmenter les chances de trouver un travail, et rattacher le montant du salaire à la productivité. UN كما أوصت المادة ٣٢ أن تقوم خطط التنمية الشاملة بهدف القضاء على البطالة وزيادة فرص العمل مع ربط اﻷجر بالانتاج.
    Une solution pourrait consister à rattacher le franc CFA à un panier de monnaies. UN وقد يتمثل أحد الحلول في ربط فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي بسلة عملات.
    Ceci pourrait se rattacher à la mise en place de capacités en indicateurs de développement durable. UN ويمكن ربط ذلك ببناء القدرات في مجال وضع مؤشرات التنمية المستدامة.
    Son bureau essayait de mieux rattacher l'évaluation, les recommandations et la mise en oeuvre, même si, de toute évidence, la mise en oeuvre relevait des bureaux d'opérations. UN ويحاول مكتبه تحسين عملية الربط بين التقييم والتوصيات والتنفيذ، بيد أن التنفيذ يقع على عاتق المكاتب التنفيذية بالطبع.
    Désireux d'aller de l'avant, le Comité directeur s'efforcera de rattacher plus étroitement le parrainage aux chances que le pays concerné adhère à la Convention. UN وفي إطار استشراف المستقبل، ستنظر اللجنة في الربط بين برنامج الرعاية واحتمال انضمام بلد من البلدان إلى الاتفاقية.
    La difficulté est de rattacher tous les domaines les uns aux autres et de les harmoniser. UN ويتمثل التحدي في الربط بين جميع المجالات المختلفة والتواؤم بينها.
    Il faut donc harmoniser l'action menée pour rattacher au développement social les questions relatives aux forêts et aux jeunes. UN ويلزم بذل جهود متسقة لربط مسائل الغابات والشباب بالتنمية الاجتماعية.
    S'agissant des minorités autochtones, aborder leurs droits sous l'angle de l'article 27 du Pacte ne permet pas de rattacher ces droits à la protection contre la discrimination. UN وفيما يتعلق بالأقليات من الشعوب الأصلية، رأت أن تناول حقوقها في إطار المادة 27 من العهد لا يسمح بربط هذه الحقوق بالحماية من التمييز.
    Constatant que le commerce des diamants du sang est un sujet de grave préoccupation à l'échelle internationale et qu'on peut le rattacher directement à des conflits armés, aux activités de mouvements rebelles visant à ébranler ou renverser des gouvernements légitimes et au trafic et à la prolifération des armes, en particulier des armes légères, UN إذ تسلم بأن التجارة في الماس الممول للصراعات مسألة تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي، ويمكن أن تكون لها صلة مباشرة بتأجيج الصراع المسلح وأنشطة حركات التمرد الرامية إلى تقويض الحكومات الشرعية أو الإطاحة بها والاتجار بالأسلحة وانتشارها بصورة غير مشروعة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
    Dans un pays pauvre et sous—développé, il importait de se concentrer sur les potentialités à long terme et de les rattacher aux perspectives d'investissement immédiates. UN ومن المهم بالنسبة لبلد فقير ونام التركيز على اﻹمكانات الطويلة اﻷجل وربط هذه اﻹمكانات بالفرص الاستثمارية الحالية.
    I. Cas dans lesquels la privation de liberté est arbitraire, car il n'est manifestement pas possible de la rattacher à une quelconque base légale (tels que le maintien en détention au—delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie); UN أولاً- الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية تعسفياً، ﻷنه يتعذر بوضوح إسناده إلى أي أساس قانوني )مثل حالات استمرار الاحتجاز بعد قضاء الحكم الصادر أو على الرغم من صدور قانون بالعفو، الخ(؛ أو
    Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. UN وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه.
    Ensuite, le rapport devrait systématiquement rattacher le travail transversal et thématique aux réflexions sur les situations géographiques. UN وينبغي أن يربط التقرير على نحو منهجي المسائل المواضيعية والشاملة بالمداولات التي تجري بشأن الحالات الإقليمية.
    Il encourage en outre la création, l'utilisation et la gestion de réseaux nationaux ainsi que la mise en place de capacités nationales en vue d'établir des antennes opérationnelles dans les pays Parties et de les rattacher au projet. UN ويضاف الى ذلك أن الشبكة تشجع على إنشاء شبكات وطنية، وعلى استخدامها وإدارتها، كما تشجع على إيجاد قدرات وطنية لإنشاء وصلات تشبيك فعالة في البلدان الأطراف لوصلها بالمشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus