"ravagée par" - Traduction Français en Arabe

    • مزقته
        
    • مزقتها
        
    • مزّقته
        
    • دمرتها
        
    • الذي دمرته
        
    • دُمّرَ
        
    • الذي خربته
        
    • خربتها
        
    • التي ضربها
        
    Cette approche a déjà porté ses fruits au Mozambique et en Erythrée, voire même dans une Somalie ravagée par la guerre. UN وقد أدى هذا النهج بالفعل إلى نتائج ناجحة في موزامبيق واريتريا، وحتى في الصومال الذي مزقته الحرب.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Je me réfère à l'île de Bougainville, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui, après avoir été ravagée par une guerre civile pendant neuf ans, a retrouvé la paix depuis 12 mois. UN وأشير هنا إلى مشكلة جزيرة بوغينفيل في بابوا غينيا الجديدة، تلك الجزيرة التي مزقتها الحرب اﻷهلية طوال تسع سنوات، ولكنها أصبحت تتمتع بالسلام خلال اﻟ ١٢ شهرا الماضية.
    Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. UN ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب.
    Cette campagne a favorisé un sentiment de citoyenneté et d’appartenance dans une nation ravagée par la guerre civile. UN وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية.
    Depuis la mise en place du nouveau régime populaire, le Gouvernement n'a épargné aucun effort pour reconstruire la patrie ravagée par la guerre, tout en garantissant la sécurité de l'État et la stabilité socio-politique. UN ومنذ إقامة النظام الشعبي الجديد وحكومتنا تبذل قصارى جهدها ﻹعادة بناء وطنها الذي دمرته الحرب، في نفس الوقت الذي تكفل فيه أمن الدولة والاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. UN إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه.
    Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. UN إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه.
    Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. UN إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه.
    L'Assemblée générale a pris des mesures en coordination avec le Conseil de sécurité pour rétablir la paix et la sécurité dans cette nation ravagée par la guerre et pour aider à sa reconstruction. UN وقد اتخذت الجمعية العامة تدابير منسقة مع مجلس الأمن لاستعادة السلام والأمن في تلك الدولة التي مزقتها الحروب وللمساعدة في تعميرها.
    Néanmoins, si les activités de réinsertion se poursuivent dans tous les secteurs vitaux, les capacités d'exécution sont limitées et, dans cette région ravagée par la guerre, il existe d'énormes contraintes opérationnelles et sécuritaires, entravant le retour. UN بيد أنه بالرغم من أن أنشطة إعادة الإدماج مستمرة في جميع القطاعات الهامة فإن القدرات التنفيذية محدودة وهناك قيود تشغيلية وأمنية كبيرة في المنطقة التي مزقتها الحرب مما يعوق عمليات العودة.
    Toutefois, l'Albanie comme beaucoup d'autres États Membres, et leur nombre ne cesse de croître, est convaincue qu'un Kosovo indépendant est la seule solution dans cette région ravagée par la guerre, une guerre alimentée par la haine ethnique de la Serbie sous le règne de Milošević. UN ومع ذلك، ألبانيا على اقتناع، شأنها شأن الكثير من الدول الأعضاء الأخرى التي يتزايد عددها، بأن كوسوفو المستقلة هي الحل الوحيد في منطقة مزقتها الحرب، وأججها الحقد العرقي الصربي تحت حكم ميلوسيفيتش.
    Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. UN ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب.
    Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. UN ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب.
    Les faiblesses structurelles de l'économie s'étaient aggravées, son déficit commercial et financier s'était creusé, et la pauvreté avait démesurément grandi, faisant du territoire palestinien une économie ravagée par la guerre. UN فقد ساء التدهور الهيكلي لهذا الاقتصاد وتفاقمت الفجوة التجارية والعجز المالي وتأزم الفقر، مما حوّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب.
    Il est tout aussi peu vraisemblable que des gens quittent la zone dévastée par le tremblement de terre pour s'installer dans une région ravagée par la guerre. UN كما لا يمكن الاقتناع بأن الناس يغادرون منطقة أحالها الزلزال خرابا للاستقرار في منطقة دمرتها الحرب.
    Dans la communauté internationale, le Bangladesh continuera de jouer dûment son rôle dans le processus de paix et la reconstruction de la Palestine ravagée par la guerre. UN وإن بنغلاديش، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها المطلوب في عملية السلم وإعادة اﻹعمار في فلسطين التي دمرتها الحرب.
    Au moment où les dirigeants du pays s'efforcent de normaliser la situation politique et de restaurer une économie ravagée par la guerre civile, l'ampleur de cette catastrophe naturelle se traduira par une nouvelle période de souffrances pour le peuple et de difficultés pour le Gouvernement tadjiks. UN في هذا الوقت الذي يسعى قادة هذا البلد جاهدين الى تطبيع الحالة السياسية وانعاش الاقتصاد الذي دمرته الحرب اﻷهلية يعني حجم هذه الكارثة الطبيعية بحد ذاته أن شعب طاجيكستان وحكومتها يواجهان فترة عصيبة أخرى.
    Son armée fut ravagée par la peste, quand l'un de ses hommes trouva une boîte dans des ruines. Open Subtitles حيث دُمّرَ جيشه بالطاعون بعد أن وجد أحد رجاله الصندوق بين بعض الرفات الهند ؟
    Si des progrès ont été faits quant aux possibilités de réinsertion offertes aux anciens combattants, une réinsertion à long terme n'est possible qu'à la condition de relancer une économie ravagée par la guerre. UN ورغم إحراز قدر من التقدم في إتاحة فرص لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، فلا يمكن تحقيق إعادة إدماجهم في الأجل الطويل إلا عن طريق إحياء الاقتصاد الذي خربته الحرب.
    Cette résolution, par ailleurs extrêmement irréfléchie, est vouée à attiser les tensions déjà vives entre les deux nations, et à intensifier encore les conflits dans cette région ravagée par la guerre. UN وهذا القرار يتسم أيضاً بالاستهتار إلى أقصى حد ولا مناص من أن يؤدي إلى تفاقم العلاقة المتوترة بالفعل بين الدول بما يؤدي إلى مزيد من النزاعات في هذه المنطقة التي خربتها الحروب.
    Suite au séisme survenu en février dernier à Christchurch, en Nouvelle-Zélande, Israël a fait parvenir des fournitures d'assainissement, du matériel de purification de l'eau et des abris temporaires à cette ville ravagée par le séisme. UN ففي أعقاب الزلزال في كرايست تشيرش، نيوزيلندا، في شباط/فبراير الماضي، أرسلت إسرائيل إمدادات صحية ومعدات تنقية المياه وملاجئ مؤقتة للمدينة التي ضربها الزلزال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus