L'aide à la reconstruction et au développement des pays ravagés par la guerre devrait être accordée plus rapidement et augmentée. | UN | وينبغي التعجيل في منح مخصصات المعونة لدعم تعمير وتنمية البلدان التي مزقتها الحروب، وزيادة هذه المخصصات. |
Une approche cohérente en matière de prévention des conflits et de reconstruction des pays ravagés par la guerre s'impose. | UN | ونحن بحاجة إلى نهج متماسك للحيلولة دون اندلاع المنازعات ولإعادة إعمار البلدان التي مزقتها الحرب. |
Depuis 1991, année de la libération, nous remettons sur pied les services de transport et de communication, qui avaient été ravagés par la guerre. | UN | فمنذ عام 1991، وهو عام التحرير، بدأنا بإعادة بناء قطاعات خدمات النقل والاتصالات التي دمرتها الحرب في اقتصادنا. |
L'Afrique est l'un des continents les plus ravagés par des conflits violents et des souffrances humaines. | UN | وأفريقيا هي القارة التي دمرتها الصراعات العنيفة والمعاناة اﻹنسانية أكثر من غيرها. |
Des mécanismes de surveillance pourraient être mis en place dans les pays ravagés par la guerre. | UN | ويمكن أيضا اﻷخذ بآليات الرصد في الحالات الخطيرة للبلدان التي تمزقها الحروب. |
C'est aussi le cas de régions et de pays ravagés par des guerres et des conflits ethniques. | UN | وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية. |
De toute évidence, relever le défi de la paix, ce n'est pas seulement faire taire les armes, c'est aussi assurer la reconstruction des pays ravagés par la guerre. | UN | إن مواجهة تحديات السلم، لا تنطوي على إسكات أصوات المدافع فحسب، بل تنطوي أيضا على ضمان إعادة تعمير البلدان التي خربتها الحرب. |
Elle a de plus souligné que le Fonds mettait en oeuvre des programmes destinés à aider les femmes dans les pays d'Afrique ravagés par la guerre. | UN | وأشارت أيضا أن لدى الصندوق برامج لمساعدة النساء في البلدان اﻷفريقية التي مزقتها الحروب. |
Elle a de plus souligné que le Fonds mettait en oeuvre des programmes destinés à aider les femmes dans les pays d'Afrique ravagés par la guerre. | UN | وأشارت أيضا أن لدى الصندوق برامج لمساعدة النساء في البلدان اﻷفريقية التي مزقتها الحروب. |
Il est également clair que les plus graves revers dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ont été enregistrés dans des pays ravagés par les conflits. | UN | ومن الواضح أيضاً أن أصعب نكسات الأهداف الإنمائية للألفية حدثت في البلدان التي مزقتها الصراعات. |
Nous approuvons également la recommandation selon laquelle les Nations Unies doivent aider les pays ravagés par la guerre à améliorer leurs systèmes administratifs au moyen de la remise sur pied des mécanismes gouvernementaux pertinents. | UN | ونؤيد كذلك التوصية بأن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان التي مزقتها الحروب على تحسين نظمها اﻹدارية من خلال إصلاح اﻵليات الحكومية ذات الصلة بعد انتهاء النزاع. |
Il a également fait observer que l'efficacité des programmes de développement durable dépendait de la stabilité politique et que les opérations de secours d'urgence dans des pays ravagés par la guerre absorbaient des ressources au détriment de l'aide au développement. | UN | ولاحظ أيضا أن الاستقرار السياسي شرط مسبق لبرامج التنمية المستدامة الفعالة على الصعيد الوطني، وأن الجهود الغوثية اﻹنسانية في البلدان التي مزقتها الحروب تحول الموارد بمنأى عن المساعدة اﻹنمائية. |
Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. | UN | وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية. |
La délégation autrichienne est gravement alarmée par la présence croissante de mines et d'autres engins non explosés dans des territoires ravagés par des conflits armés. | UN | ويشعر وفد النمسا بالانزعاج البالغ إزاء التواجد المتزايد لﻷلغام وغيرها من المتفجرات التي لم تنفجر في اﻷقاليم التي دمرتها الصراعات المسلحة. |
Elle a conclu en décrivant succinctement les applications de la technologie géophysique aux efforts d'assistance humanitaire en matière de déminage dans les pays ravagés par la guerre. | UN | واختتمت بيانها بوصف موجز لاستخدام التكنولوجيا الجيوفيزيقية في جهود المساعدة اﻹنسانية المبذولة في مجال تطهير اﻷلغام اﻷرضية في البلدان التي دمرتها الحروب. |
Pour les hommes, les femmes et les enfants des pays ravagés par la guerre et pour la sûreté et la sécurité des forces de paix des Nations Unies, je continuerai d'user de toute mon influence pour que soit imposée une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وسأواصل الضغط بشدة من أجل حظر شامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وذلك من أجل الرجال والنساء واﻷطفال في البلدان التي دمرتها الحروب، ومن أجل سلامة وأمن قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il s'est déclaré préoccupé par la sécurité du personnel dans les pays ravagés par la guerre. | UN | وأعرب عن قلقه حول سلامة الموظفين في البلدان التي تمزقها الحروب. |
Il est donc impératif de redoubler d'efforts, aux échelons national et international, pour rétablir la paix dans les pays ravagés par la guerre et intensifier les refontes économiques. | UN | ولذلك يجب تعزيز الجهود الوطنية والدولية ﻹعادة السلم إلى البلدان التي تمزقها النزاعات وتقوية تدابير اﻹصلاح الاقتصادي في جميع البلدان. |
Certains ont appelé les principaux pays émergents à intensifier et à utiliser leurs énormes réserves de change pour l'achat de la dette des pays ravagés par la crise, comme la Grèce, l’Italie et l'Espagne. En particulier, la Chine avec 3,2 billions de dollars en réserves de change, est considérée comme un chevalier blanc potentiel qui pourrait courir à la rescousse des nations européennes criblées de dettes. | News-Commentary | وعلى هذا فقد وجه البعض الدعوة إلى الدول الناشئة الكبرى للمبادرة باستخدام احتياطياتها الهائلة من النقد الأجنبي لشراء ديون البلدان التي عصفت بها الأزمة، مثل اليونان وإيطاليا وأسبانيا. ويُنظَر إلى الصين بشكل خاص، والتي تمتلك احتياطيات أجنبية تعادل قيمتها 3.2 تريليون دولار أميركي، باعتبارها الفارس الأبيض المحتمل القادم لإنقاذ الدول الأوروبية المثقلة بالديون. |
Ces engins font chaque année d'innombrables victimes parmi les populations civiles et compromettent la réhabilitation de vastes parties des territoires ravagés par la guerre. | UN | فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب. |
Il faudra aussi continuer d'accorder spécialement l'attention aux pays se trouvant dans des situations particulières, par exemple à ceux qui sont ravagés par des catastrophes humanitaires. | UN | وينبغي أن يتواصل الاهتمام الخاص بالبلدان التي تعاني من أحوال استثنائية مثل تلك التي اجتاحتها الكوارث اﻹنسانية. |
À cet égard, je considère qu'il faut d'urgence - et c'est la priorité des priorités - que les organisations internationales mènent une opération à caractère écologique dans les territoires ravagés par le feu. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرى أن إجراء المنظمات الدولية لعملية بيئية في الأراضي المتضررة بالحرائق مسألة ذات أولوية شديدة الإلحاح. |
Le déminage dans nos pays est indispensable à leur redressement économique et social, compte tenu notamment des conditions régnant dans les pays ravagés par des années de conflit, ainsi que du caractère complexe et coûteux des programmes de déminage. | UN | إن إزالة اﻷلغام في بلداننا لا غنى عنها لﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي، خصوصا نظرا للظروف السائدة في بلدان خربتها سنوات من النزاع، وتعاني من الطابع المعقد والمكلف لبرامج إزالة اﻷلغام. |
Politiciens, diplomates et généraux des pays ravagés par la guerre traitent généralement ces crises comme n’importe quel autre défi politique ou militaire. Ils mobilisent des armées, organisent des factions politiques, combattent les seigneurs de la guerre ou tentent de lutter contre l’extrémisme religieux. | News-Commentary | والعجيب أن الساسة والدبلوماسيين والجنرالات في هذه البلدان المبتلاة بالصراعات يتعاملون عادة مع هذه الأزمات وكأنها تحدٍ آخر من التحديات السياسية أو العسكرية. فهم يعبئون الجيوش، وينظمون الفصائل السياسية، ويقاتلون أباطرة الحروب، أو يحاولون مكافحة التطرف الديني. |
Il existe une complémentarité évidente entre les politiques de création d'emplois et l'amélioration des conditions de sécurité dans les pays ravagés par un conflit. | UN | ثمة تكامل واضح بين سياسات خلق فرص العمل وتحسين الظروف الأمنية في البلدان التي يكون الصراع قد دمرها. |
En Afrique australe, les efforts du spécialiste sont centrés sur quatre pays de la région (Comores, Madagascar, Mozambique et Zambie), lesquels sont chaque année ravagés par des crues, des cyclones et des sécheresses. | UN | وفي أفريقيا الجنوبية، وتتركز جهود مستشاري المشروع في أربعة بلدان في المنطقة، هي: جزر القمر وزامبيا ومدغشقر وموزامبيق، التي تعصف بها الأعاصير والفيضانات والجفاف كل عام. |