"ravages de" - Traduction Français en Arabe

    • ويلات
        
    • دمار
        
    • الدمار الذي سببته
        
    • وويلات
        
    • للدمار الذي تسببه
        
    • من خراب
        
    Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. UN وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية.
    Même avant que les ravages de la guerre ne se manifestent, notre pays ne possédait rien qui vaille la peine d'être reconstruit. UN حتى قبل ويلات الحرب، لم يكن في بلدنا شيء يستحق إعادة البناء.
    Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. UN ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن.
    Par malheur, le Guyana n'a pas été épargné par les ravages de cette pandémie. UN ومن المؤسف أن غيانا لم تنج من دمار هذا الوباء.
    En choisissant la voie de l'autodétermination pacifique pour parvenir à l'indépendance, la République de Macédoine, seule membre de l'ex-Fédération yougoslave à avoir adopté cette ligne, a épargné à notre peuple les ravages de la guerre. UN نظرا ﻷن جمهورية مقدونيا هي العضو الوحيد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة الذي حقق استقلاله عن طريق سياسة تقوم على تقرير المصير بصورة سلمية، فإن ذلك قد جنب شعوبنا العواقب الوخيمة المترتبة على الدمار الذي سببته الحرب.
    Elle a survécu aux bouleversements et aux ravages de la guerre froide avec une détermination relativement intacte. UN ونجت من انحرافات وويلات الحرب الباردة دون أن ينال ذلك نسبيا مـــن قــــوة إحساسها بالهدف.
    Estimant qu'il a l'obligation morale, du fait de sa propre expérience, de sensibiliser le monde entier aux terribles ravages de l'arme nucléaire, le Japon a été à l'avant-garde des efforts déployés en ce sens, fermement déterminé à ce qu'un tel événement ne se reproduise jamais plus. UN وتعتقد اليابان، في ضوء تجربتها المباشرة في هذا المجال، أن لديها، أخلاقيا، مسؤولية إطلاع الناس قاطبة على العواقب المروعة للدمار الذي تسببه الأسلحة النووية، وهي ما فتئت تقف من هذه المساعي في الطليعة، مصممة تصميما راسخا على ألا تتكرر هذه التجربة.
    Nous convenons tous également que les ravages de l'extrême pauvreté continuent de nous tourmenter. UN ويتفق الجميع أيضا على أن ويلات الفقر المدقع ما زالت تثقل علينا.
    Cette sensibilisation à l'échelle planétaire devrait s'accompagner d'un financement suffisant pour sauver les générations présentes et futures des ravages de la maladie. UN وينبغي أن يقترن الوعي العالمي بالتمويل الكافي بغية إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات هذه الأمراض.
    Ces activités visent à sensibiliser l'opinion publique à des initiatives conçues pour protéger les enfants contre les ravages de la guerre. UN وهدف هذه اﻷنشطة تعبئة الرأي العام، والعمل على تجنيب اﻷطفال ويلات الحروب.
    Les démocraties des Caraïbes ont heureusement été épargnées par l'instabilité et les ravages de guerres et de conflits civils. UN إن الديمقراطيات في منطقة البحر الكاريبي قد نجت، لحسن الحظ، من عدم الاستقرار ومن ويلات الحروب والمنازعات اﻷهلية.
    Au cours de ces 50 années, nos soldats de la paix ont continué à apporter la paix aux nombreux peuples victimes des ravages de la guerre et de la violence. UN وطوال هذه السنوات الخمسين، عمل حفظة السلام هؤلاء على توفير السلام للكثيرين ممن يعانون من ويلات الحروب والعنف.
    La plupart des mines terrestres ont été posées dans plus de 60 pays qui ont souffert ou continuent de souffrir des ravages de la guerre et de la pauvreté. UN ومعظم اﻷلغام اﻷرضية قد زرعت في البلدان التي يزيد عددها على الستين التي عانت أو تعاني حاليا من ويلات الحرب والفقر.
    Les ravages de la guerre, des guerres civiles et des catastrophes naturelles ont retardé les avancées dans le domaine des inégalités hommes-femmes et du développement. UN فقد حالت ويلات الحروب، والصراعات القومية، والكوارث الطبيعية، دون إحراز تقدم بشأن القضايا الجنسانية وقضايا التنمية.
    Malte, petite nation en développement au carrefour de la Méditerranée et lieu de rencontre interculturel entre le Nord et le Sud et entre l'Est et l'Ouest, n'a pas été épargnée par les ravages de la drogue. UN إن مالطة، وهي دولة نامية صغيرة تقع على مفترق الطرق في البحر المتوسط حيث يلتقي الشمال بالجنوب والشرق بالغرب، مما يجعلها نقطة التقاء للثقافات المختلفة، لم تفلت من ويلات المخدرات.
    Les unions chrétiennes féminines du Liban, de la Jordanie, de la Palestine et de l'Égypte ont, pour répondre à des besoins urgents, mis en place des programmes dans les camps de réfugiés où vivent de nombreuses femmes âgées qui ont souffert des ravages de la guerre et de la perte de membres de leur famille, de leur logement et de leurs ressources financières. UN ووضعت جمعيات الشابات المسيحية في لبنان والأردن وفلسطين ومصر برامج توجد حاجة ماسة إليها في مخيمات اللاجئين حيث عانى العديد من المسنات من ويلات الحرب وفقدان أفراد أسرهن ومنازلهن والدعم المالي.
    Aujourd'hui, plusieurs milliers de vos soldats ont franchi la frontière pour chercher refuge en territoire serbe et fuir les ravages de la guerre, ce qui m'a incité à vous adresser cette lettre. UN اليوم عبرت بضعة مئات من جنودكم الى إقليم الصرب طلبا للجوء من ويلات الحرب. وقد دفعتني هذه المناسبة ﻷن أكتب إليكم هذه الرسالة.
    L'effet paralysant des sanctions sur le développement, dans le sens le plus large du terme, équivaut à bien des égards à celui des ravages de la guerre. UN إذ أن اﻵثار المعوقة التي ترتبت عن الجزاءات على التنمية تساوي من عدة طرق إذا نُظر اليها في اﻹطار اﻷوسع، تلك التي تسبب فيها دمار الحرب.
    À cet égard, nous souhaitons à nouveau souligner qu'il est important de consacrer la majeure partie de l'aide au relèvement aux régions qui ont le plus souffert des ravages de la guerre. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب.
    e) Redressement et reconstruction du pays, afin qu'il se remette des ravages de la guerre civile. UN )ﻫ( انعاش البلد وتعميره للتخلص من الدمار الذي سببته الحرب اﻷهلية.
    Ces dernières années, elle a en outre apporté des secours à la suite de catastrophes dans le monde entier, y compris à la République populaire de Chine, et répondu aux appels que l'ONU a lancés en faveur des secours d'urgence et d'une aide au relèvement pour les pays victimes de catastrophes naturelles ou des ravages de la guerre. UN وخلال السنوات الماضية، قدمت إغاثات في حالات الكوارث لشتى البلدان بكافة أنحاء العالم، بما في ذلك جمهورية الصين الشعبية، كما أنها استجابت للنداءات الموجهة من الأمم المتحدة لتقديم الإغاثة في حالات الطوارئ والمساعدة من أجل إعادة التأهيل إلى البلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية وويلات الحروب.
    Estimant qu'il a l'obligation morale, du fait de sa propre expérience, de sensibiliser le monde entier aux terribles ravages de l'arme nucléaire, le Japon a été à l'avant-garde des efforts déployés en ce sens, fermement déterminé à ce qu'un tel événement ne se reproduise jamais plus. UN وتعتقد اليابان، في ضوء تجربتها المباشرة في هذا المجال، أن لديها، أخلاقيا، مسؤولية إطلاع الناس قاطبة على العواقب المروعة للدمار الذي تسببه الأسلحة النووية، وهي ما فتئت تقف من هذه المساعي في الطليعة، مصممة تصميما راسخا على ألا تتكرر هذه التجربة.
    Cet ordre du jour est extrêmement vaste mais si la communauté internationale ne s'en saisit pas, nous continuerons de subir les ravages de la guerre. UN هذه الخطة كبيرة جدا حقا، لكن إذا لم يتقبلها المجتمع العالمي، فسنظل نعاني من خراب الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus