"recettes qu" - Traduction Français en Arabe

    • الإيرادات التي
        
    • الدخل الذي
        
    • إدرار الإيرادات
        
    • لبلغت
        
    • إيرادات تتجاوز بكثير ما
        
    • حصائلها
        
    Sans ces renseignements, le Comité n'est pas en mesure de déterminer le montant des recettes qu'Inter Sea aurait pu percevoir. UN وليس بوسع الفريق، بدون هذه المعلومات، أن يقدر حجم الإيرادات التي كان يمكن لشركة إنتر سي تحصيلها.
    Le Ministère demande à être indemnisé pour les recettes qu'il aurait perçues au cours des exercices financiers 1991—1992 et 1993 si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN وتطالب وزارة العدل في الكويت بتعويض عن الإيرادات التي خسرتها في السنوات المالية 1991 و1992 و1993 بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les autorités locales ont souligné qu'il fallait que le pouvoir central applique la disposition prévue dans la Constitution, selon laquelle les provinces devaient conserver 40 % des recettes qu'elles généraient pour permettre le fonctionnement de l'administration à l'échelle locale. UN وأكدت السلطات المحلية على ضرورة قيام الحكومة المركزية بتنفيذ الحكم الدستوري القاضي بحصول المحافظات على 40 في المائة من الإيرادات التي تولدها، حتى يتسنى لإدارة الدولة العمل على المستوى المحلي.
    Les recettes qu'elle en tirerait représenteraient une nouvelle source de financement pour l'action écologique dans l'Etat de São Paulo. UN وسيمثل الدخل الذي يتولد عن هذه اﻷنشطة مصدرا جديدا لتمويل المبادرات البيئية في ولاية ساو باولو.
    82. Plusieurs intervenants ont félicité l'OCV pour les recettes qu'elle avait apportées à l'UNICEF en 1996 et ont salué les efforts des États Membres, sans lesquels ces résultats n'auraient pu être obtenus. UN ٨٢ - وهنأ متحدثون كثيرون عملية بطاقات المعايدة على الدخل الذي ولدته لليونيسيف في عام ١٩٩٦ فضلا عن جهود الدول اﻷعضاء التي أمكن بفضلها تحقيق هذه النتائج.
    IS3.47 Depuis plusieurs années, les visites guidées ne produisent pas toutes les recettes qu'on pourrait en attendre. UN ب إ 3-47 وقد أُعيقت لعدة سنوات قدرة عمليات الجولات المصحوبة بمرشدين على إدرار الإيرادات.
    Si toutes ces transactions avaient été déposées à ce compte, la part du Fonds d'indemnisation dans les recettes qu'elles ont générées du 22 mai 2003 au 30 juin 2007 aurait été de 116,4 millions de dollars. UN ولو كانت جميع هذه الصفقات قد سجلت في ذلك الحساب، لبلغت حصة صندوق التعويضات في الفترة من 22 أيار/مايو 2003 إلى 30 حزيران/يونيه 2007 ما مقداره 116.4 مليون دولار.
    On a observé que si ces mesures étaient abolies, les pays en développement dégageraient plus de recettes qu'ils ne reçoivent d'APD. UN ونـوَّه المشاركون إلى أنه إذا أُلغِـيت تلك التدابير، فإن البلدان النامية ستحقق إيرادات تتجاوز بكثير ما تتلقــاه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Cet élément de la réclamation d'Ipedex équivaut aux recettes qu'elle aurait perçues si elle avait pu facturer à Technip les services de ses employés pendant la période considérée. UN ويعادل هذا الجزء من مطالبة إيبيداكس الإيرادات التي تقول هذه الشركة إنه كان بإمكانها كسبها لو تمكنت من تحميل تكنيب مبالغ مالية مقابل الخدمات التي كان بإمكان موظفيها تقديمها خلال تلك الفترة.
    En conséquence, Polservice a été privée des recettes qu'elle devait tirer des travaux restant à effectuer au titre des différents contrats. UN ونتيجة لذلك الإجلاء، حُرمت الشركة من الإيرادات التي كان من المتوقع أن تجنيها من الأعمال غير المنجزة في إطار كل عقد من العقود.
    Il a été en mesure d'investir les recettes qu'il s'est assurées dans le renforcement des capacités d'achat pour le PNUD et à l'appui de ses fonctions interorganisations. UN وقد تمكّن المكتب من استخدام الإيرادات التي وفَّّرها في الاستثمار في تنمية قدرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال المشتريات وفي دعم وظائفه المشتركة بين الوكالات.
    Nous sommes parvenus à faire du tourisme un nouveau moteur économique grâce aux recettes qu'il engendre et, pour la première fois, le tourisme est l'une des principales sources de devises pour notre balance commerciale. UN ونجحنا في تحويل السياحة إلى قوة محركة للاقتصاد، اعتمادا على الإيرادات التي تولدها، وأصبحت لأول مرة أكبر مصدر لحصائل العملة الأجنبية في ميزاننا التجاري.
    Il a été en mesure d'investir les recettes qu'il s'est assurées dans le renforcement des capacités d'achat pour le PNUD et à l'appui de ses fonctions interorganisations. UN وقد تمكّن المكتب من استخدام الإيرادات التي ولّدها في الاستثمار في تنمية قدرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال المشتريات وفي دعم وظائفه المشتركة بين الوكالات.
    357. Plusieurs intervenants ont félicité l'OCV pour les recettes qu'elle avait apportées à l'UNICEF en 1996 et ont salué les efforts des États Membres, sans lesquels ces résultats n'auraient pu être obtenus. UN ٧٥٣ - وهنأ متحدثون كثيرون عملية بطاقات المعايدة على الدخل الذي ولدته لليونيسيف في عام ١٩٩٦ فضلا عن جهود الدول اﻷعضاء التي أمكن بفضلها تحقيق هذه النتائج.
    Répondant à une question sur la recommandation que le FNUAP n'avait pas acceptée, elle a précisé que celle-ci portait sur les achats pour le compte de tiers et les recettes qu'ils généraient et serait traitée dans le cadre de l'application des normes IPSAS en 2012. UN وردا على سؤال بشأن التوصية التي لم يقبلها الصندوق، أوضحت أنها تتصل بعمليات شراء عبر طرف ثالث قام بها الصندوق، ومعاملة الدخل الذي أدرته، وأنه سيتم تناولها في سياق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في عام 2012.
    Répondant à une question sur la recommandation que le FNUAP n'avait pas acceptée, elle a précisé que celle-ci portait sur les achats pour le compte de tiers et les recettes qu'ils généraient et serait traitée dans le cadre de l'application des normes IPSAS en 2012. UN وردا على سؤال بشأن التوصية التي لم يقبلها الصندوق، أوضحت أنها تتصل بعمليات شراء عبر طرف ثالث قام بها الصندوق، ومعاملة الدخل الذي أدرته، وأنه سيتم تناولها في سياق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في عام 2012.
    Toutefois, l'objectif premier des comités était de collecter des fonds et, en 2003, les recettes qu'ils avaient procurées à l'UNICEF étaient plus élevées que jamais, la contribution du seul Comité japonais dépassant 100 millions de dollars. UN بيد أن الغرض الرئيسي للجنة يتمثل في جمع الأموال، وقد كان الدخل الذي حققته اليونيسيف في سنة 2003 من اللجان أعلى مما كان عليه في أي وقت مضى، وقد تمكنت اللجنة اليابانية وحدهـــا من المساهمة بما يزيد على مبلغ 100 مليون دولار.
    Elle voudrait savoir comment le Gouvernement a dépensé les 100 millions de dollars qu'il a perçus depuis 1987 sous forme de redevance de départ des travailleurs migrants, ainsi que les recettes qu'il a tirées de la redevance de collecte de données perçue à leur retour. UN ورغبت في معرفة الأسلوب الذي أنفقت به الحكومة مبلغ الـ 100 مليون دولار التي جمعتها من رسوم المغادرة من العمال المهاجرين منذ عام 1987 إضافة إلى الدخل الذي حصلت عليه من رسم جمع البيانات البالغ 52 في المائة دولار الذي دفعه العمال المهاجرون لدى عودتهم.
    Selon des critères modernes, le territoire ne dispose pas des compétences nécessaires pour obtenir un meilleur rendement de sa zone économique, outre les recettes qu'il obtient en tant que membre de l'Agence de pêche du Forum et de l'octroi de permis de pêche. UN وليس للإقليم، بالمعايير الحديثة، الخبرة والمعرفة والمهارات اللازمة لتأمين مردود أفضل من منطقته الاقتصادية، سوى الدخل الذي يكسبه بصفته عضوا في وكالة منتدى مصائد الأسماك ومن عملية إصدار تراخيص الصيد البحري.
    IS3.40 Pendant plusieurs années, les visites guidées n'ont pas produit toutes les recettes qu'on pouvait en attendre. UN ب إ 3-40 وقد أعيقت قدرة عمليات الجولات المصحوبة بمرشدين على إدرار الإيرادات لعدة سنوات.
    Si toutes ces transactions avaient été enregistrées dans le compte du Fonds de développement pour l'Iraq, la part du Fonds d'indemnisation dans les recettes qu'elles ont générées du 22 mai 2003 au 30 juin 2005 aurait été de 37,2 millions de dollars. UN ولو سُجلت جميع هذه المعاملات في صندوق التنمية للعراق، لبلغت حصة صندوق التعويضات في الفترة من 22 أيار/مايو 2003 إلى 30 حزيران/يونيه 2005 ما مقداره 37.2 مليون دولار.
    On a observé que si ces mesures étaient abolies, les pays en développement dégageraient plus de recettes qu'ils ne reçoivent d'APD. UN ونـوَّه المشاركون إلى أنه إذا أُلغِـيت تلك التدابير، فإن البلدان النامية ستحقق إيرادات تتجاوز بكثير ما تتلقــاه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Améliorer les systèmes de commercialisation, de distribution et de transport des produits de base exportés par les pays en développement, et notamment accroître la participation de ces pays à ces activités et les recettes qu'ils en tirent. UN 7 - تحسين منظومات التسويق والتوزيع والنقل بالنسبة لصادرات البلدان النامية من السلع الأساسية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في هذه الأنشطة وزيادة حصائلها الآتية منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus