"recevoir des plaintes" - Traduction Français en Arabe

    • تلقي الشكاوى
        
    • تلقي شكاوى
        
    • تتلقى شكاوى
        
    • وتلقي الشكاوى
        
    • يتلقى شكاوى
        
    • استلام الشكاوى
        
    • لتلقي الشكاوى
        
    • يتلقى الشكاوى
        
    • بتلقي الشكاوى
        
    • تلقي الشكاوي
        
    • تلقّي الشكاوى
        
    • تتلقى الشكاوى
        
    • للتظلﱡم
        
    • قبول الشكاوى
        
    • تتلقيان شكاوى
        
    Ils constatent notamment que la Commission n'est pas habilitée à recevoir des plaintes portant sur des violations des droits de l'enfant. UN ولاحظت الورقة على سبيل المثال أن هذه اللجنة لم تتم إناطتها بولاية تلقي الشكاوى فيما يتعلق بقضايا انتهاكات حقوق الطفل.
    Le Comité recommande également la mise en place d'un organe indépendant chargé de surveiller les pratiques des hôpitaux et des lieux de détention, qui serait aussi habilité à recevoir des plaintes. UN كما توصي بإنشاء هيئة مستقلة لرصد المستشفيات وأماكن الاحتجاز، وأن يكون من سلطاتها تلقي الشكاوى.
    Aucune disposition n'interdisait de recevoir des plaintes contre le ministère public concernant des violations des droits de l'homme. UN ولم يتم حظر تلقي الشكاوى ضد مكتب المدعي العام فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a été modifiée en 2004 afin d'autoriser l'Institut danois pour les droits de l'homme à recevoir des plaintes de particuliers concernant la discrimination sur le lieu de travail. UN وتم تعديل القانون في عام 2004 لتكليف المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان بمهمة تلقي شكاوى فردية تتعلق بالتمييز في العمل.
    Dans l'exercice de cette mission, la Commission peut recevoir des plaintes et procéder à des enquêtes et des auditions dans des affaires de violation des droits de l'homme. UN وفي إطار أدائها لهذه الولاية، تتلقى شكاوى وتجري تحقيقات وتعقد جلسات استماع فيما يتعلق بقضايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, le Conseil d'inspection pénitentiaire effectuait une visite dans les prisons tous les mois et était habilité à recevoir des plaintes. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك هيئة لتفتيش السجون تزور السجون شهريا ويمكنها تلقي الشكاوى.
    Hormis les tribunaux, il n'existe pas de mécanisme indépendant en mesure de recevoir des plaintes à l'encontre des médias. UN وباستثناء المحاكم، لا توجد آلية مستقلة قادرة على تلقي الشكاوى الموجهة ضد وسائط الإعلام.
    Le Comité a également commencé à recevoir des plaintes individuelles au titre du Protocole facultatif à la Convention. UN وبدأت اللجنة أيضا في تلقي الشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Le Comité recommande également la mise en place d'un organe indépendant chargé de surveiller les pratiques des hôpitaux et des lieux de détention, qui serait aussi habilité à recevoir des plaintes. UN كما توصي بإنشاء هيئة مستقلة لرصد المستشفيات وأماكن الاحتجاز، وأن يكون من سلطاتها تلقي الشكاوى.
    Il a entre autres pour fonction de recevoir des plaintes de citoyens, notamment des plaintes de violence à l'égard des femmes détenues. UN ومن مهامها تلقي الشكاوى من المواطنين بصفتهم أفرادا، بما فيها الشكاوى المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء المحتجزات.
    Cette institution devrait être accessible aux enfants et habilitée à recevoir des plaintes relatives à des violations de leurs droits et à enquêter sur ces violations et à y remédier en employant des méthodes adaptées à l'enfant; et UN وينبغي أن تتاح سبل الوصول إلى تلك المؤسسة أمام الأطفال وأن تخوَّل لها سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال والتحقيق فيها بأسلوب تراعى فيه حقوق الأطفال والبت في هذه الشكاوى بفعالية؛
    La police a également reçu une formation spéciale pour recevoir des plaintes et poursuivre des actes délictuels contre les enfants et les adolescents. UN وقد تلقت الشرطة أيضاً تدريباً خاصاً في تلقي الشكاوى وملاحقة الأفعال المخلة ضد الأطفال والمراهقين.
    Cette institution devrait être accessible aux enfants et habilitée à recevoir des plaintes concernant des violations des droits de l'enfant en respectant les besoins de l'enfant et à leur donner suite de manière efficace; UN وينبغي أن يكون بإمكان الأطفال الوصول إلى هذه المؤسسة، وينبغي إناطتها بسلطة تلقي شكاوى انتهاكات حقوق الطفل والتحقيق فيها بصورة تراعي مشاعر الطفل ومعالجتها بصورة فعالة؛
    Il est également invité à envisager de ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de sorte que le Comité des droits de l'homme puisse recevoir des plaintes individuelles. UN والحكومة مدعوة بالمثل أيضاً إلى النظر في المصادقة على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لكي يتسنى للجنة المعنية بحقوق الإنسان تلقي شكاوى فردية؛
    Il est également invité à envisager de ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de sorte que le Comité des droits de l'homme puisse recevoir des plaintes individuelles. UN كما أنها مدعوة إلى النظر في التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كيما يتسنى للجنة حقوق الإنسان تلقي شكاوى من الأفراد.
    L'OIT continue néanmoins de recevoir des plaintes. UN غير أن منظمة العمل الدولية لا تزال تتلقى شكاوى بوجود أعمال سخرة.
    Leurs activités consistent à effectuer des patrouilles fréquentes; à visiter les commissariats de police et prisons angolais; à vérifier et surveiller les activités de la police nationale angolaise; à recevoir des plaintes concernant des violations des droits de l'homme et à mener des enquêtes à ce sujet. UN وتشمل أنشطة هؤلاء القيام بدوريات مكثفة؛ وزيارة مراكز الشرطة والسجون في أنغولا؛ والتحقق من أنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية ورصدها؛ وتلقي الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الانسان والتحقيق فيها.
    Il continue de recevoir des plaintes relatives à l'affaire Asif Ali Zaidai. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى شكاوى فيما يتعلق بحالة السيناتور أسيف علي زيداري.
    Ses fonctions primordiales consistent à recevoir des plaintes, enquêter sur celles-ci, instituer les procédures judiciaires et superviser l'administration de la justice. UN وتتمثل مهامه الرئيسية في استلام الشكاوى وتجهيزها والتحقيق فيها، واتخاذ الإجراءات القضائية والإشراف على إقامة العدل.
    Cet effort de la Cour devra manifestement être renforcé : il faudra promptement doter ce département d'un règlement et élargir sa capacité de recevoir des plaintes au niveau national, car celles-ci ne sont actuellement reçues qu'au siège de la Cour suprême de justice. UN ومن الواضح أن هذا الجهد الذي تبذله المحكمة يجب تعزيزه فيما يتعلق بالموافقة الفورية على نظام أساسي وتوسيـع مجال اختصاصها لتلقي الشكاوى على المستوى الوطني، إذ أن تلك الشكاوى لا تتلقى اﻵن إلا في مقر محكمة العدل العليا.
    17. Le Costa Rica considère que le Procureur devrait être habilité à ouvrir des enquêtes de sa propre initiative et à recevoir des plaintes de sources aussi nombreuses que possible : non seulement d'Etats, mais aussi d'organisations non gouvernementales. UN ١٧ - وتعتقد كوستاريكا أنه ينبغي أن تكون بإمكان المدعي العام المبادرة إلى التحقيقات تلقائيا وأن يتلقى الشكاوى من أكبر عدد ممكن من المصادر: ليس فقط من الدول، بل حتى من المنظمات غير الحكومية أيضا.
    En sa qualité d'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Italie reconnaît la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme pour recevoir des plaintes émanant de particuliers. UN وبصفة إيطاليا دولةً طرفاً في الاتفاقية الأوروبية، فإنها تعترف بولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتلقي الشكاوى الفردية.
    Il est prié d'inclure dans ses rapports ultérieurs, des informations sur les mécanismes habilités à recevoir des plaintes, à mener des enquêtes et à engager des poursuites, ainsi que des statistiques sur les décisions prises et leur exécution. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تعمد، في تقاريرها اللاحقة، إلى تضمينه معلومات بشأن ما يلي: آليات تلقي الشكاوي وإجراء التحقيقات ومقاضاة الأشخاص؛ ووضع الإحصاءات المتعلقة بما يصدر لاحقاً من أحكام وتنفيذها.
    La Commission est un organe de surveillance et un organe normatif, habilité à recevoir des plaintes. UN إنها في آن معاً جهاز للرصد وتحديد المعايير ولها سلطات تخوِّل لها تلقّي الشكاوى.
    Elle a continué de recevoir des plaintes, de mener des investigations à leur sujet et de se rendre dans les États afin de surveiller le respect des droits de l'homme et de mener des enquêtes sur toute violation. UN وظلت اللجنة تتلقى الشكاوى وتحقق فيها وتضطلع ببعثات ميدانية إلى الولايات من أجل رصد انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses travaux concernant la nomination d'un médiateur pour les enfants ou la création d'un système équivalent, à même de recevoir des plaintes et d'assumer des fonctions de surveillance. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مزيد التفكير في إقامة مكتب أمين مظالم معني باﻷطفال أو آلية مستقلة مماثلة أخرى للتظلﱡم والرصد.
    Son personnel est uniquement habilité à recevoir des plaintes, à formuler des observations et à faire rapport au siège à Djakarta. UN وليس لموظفيه سوى صلاحية قبول الشكاوى وإبداء الملاحظات وإبلاغ المكتب الرئيسي في جاكرتا.
    La MANUA et la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan continuent de recevoir des plaintes pour abus d'autorité incriminant des commandants et des fonctionnaires locaux, en particulier des agents de police et des membres des services de renseignement. UN ولا تزال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان واللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان تتلقيان شكاوى من تجاوزات القادة والمسؤولين المحليين، وبخاصة الشرطيين وعناصر المخابرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus