Cet organe a autorité pour recevoir les plaintes de violation des droits de l'homme et pour intenter des actions au tribunal. | UN | ولهذا المجلس سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإقامة دعاوى أمام المحاكم. |
Il n'est fait référence à aucun pouvoir d'enquête, ni mécanisme pour recevoir les plaintes. | UN | ولم ترد أية إشارة إلى سلطة إجراء التحقيقات أو إلى آلية تلقي الشكاوى. |
Ceux-ci se sont toutefois contentés de recevoir les plaintes et de renvoyer les affaires à la police pour complément d'enquête. | UN | غير أن اللجان قصرت مهمتها على تلقي الشكاوى وإحالة الحالات إلى الشرطة لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها. |
La France a ratifié les principaux instruments internationaux en matière de droits de l'homme et reconnaît la compétence des organes des traités pour recevoir les plaintes individuelles. | UN | وصادقت فرنسا على الصكوك الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وهي تقر باختصاص هيئات المعاهدات بتلقي الشكاوى الفردية. |
Les femmes étant particulièrement vulnérables aux abus sexuels en milieu carcéral, des mécanismes appropriés et confidentiels pour recevoir les plaintes devraient être établis. | UN | ولما كانت المرأة معرّضة بصفة خاصة للاعتداء الجنسي في أوساط السجن، ينبغي وضع آليات ملائمة وسرية لتلقي الشكاوى. |
v) recevoir les plaintes des personnes, y compris des femmes, et les examiner. | UN | ' 5` تلقي شكاوى السكان، بما في ذلك النساء وبحث الشكاوى المتلقاة. |
:: recevoir les plaintes pour violations des droits de l'homme, et les traiter par la négociation, la médiation, ou par une poursuite. | UN | - تلقّي الشكاوى والإخباريات المتعلّقة بانتهاكات حقوق الإنسان، والمساهمة في معالجتها عن طريق المفاوضة والوساطة، أو عن طريق المقاضاة. |
En outre, il constate avec préoccupation qu'il n'existe aucun mécanisme de suivi indépendant habilité à recevoir les plaintes individuelles émanant d'enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لعدم وجود آلية رصد مستقلة تتولى تلقي الشكاوى الفردية من الأطفال. |
recevoir les plaintes et les observations concernant les pratiques relatives aux droits de l'homme. | UN | تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
recevoir les plaintes des individus, des groupes et des organisations de la société civile concernant les violations des droits de l'homme actuelles ou commises par le passé; | UN | تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة لحقوق الإنسان؛ |
a) recevoir les plaintes des particuliers, des groupes et des organisations de la société civile sur les violations des droits de l'homme tant commises dans le passé qu'actuelles; | UN | أولاً: تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة. |
Le Ministère de l'intérieur est chargé de prendre les dispositions voulues, au niveau des poursuites de police, pour recevoir les plaintes ou les dépositions. | UN | ووزارة الشؤون الحكومية مسؤولة عن القيام بالترتيبات اللازمة في أقسام الشرطة من أجل تلقي الشكاوى أو البيانات. |
Ils ont pour mission de recevoir les plaintes, et de s'occuper de formation et de vulgarisation. | UN | وتشمل مهامهم تلقي الشكاوى والقيام بأعمال التدريب والاتصال. |
Il recommande aussi l'amélioration et la généralisation à toutes les ambassades et à tous les consulats des mécanismes permettant de recevoir les plaintes émanant de travailleurs migrants. | UN | كما توصي بتحسين آليات تلقي الشكاوى من العمال المهاجرين وبتعميمها في جميع السفارات والقنصليات. |
Des centres d'appel d'urgence étaient mis en place pour recevoir les plaintes. | UN | ويجري إنشاء مراكز لهواتف النجدة تعنى بتلقي الشكاوى. |
Par ailleurs, le droit de demander une évaluation médicale indépendante doit être également accordé aux membres de la famille du détenu et aux autres organismes habilités à recevoir les plaintes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتد الحق في طلب إجراء تقييم طبي مستقل ليشمل أيضا أفراد أسرة المحتجز والهيئات المختصة الأخرى المكلفة بتلقي الشكاوى. |
La structure de l'Unité de lutte contre la corruption avait été remaniée en vertu d'un sous-décret de 2006 et un bureau avait été créé pour recevoir les plaintes. | UN | وأُعيد تنظيم هيكل وحدة مكافحة الفساد من خلال مرسوم فرعي لعام 2006، وأُسس مكتب لتلقي الشكاوى. |
L'ouverture par le Gouvernement de bureaux ad hoc près le Tribunal Central d'Abidjan en vue de recevoir les plaintes des victimes de la crise post électorale; | UN | فتح الحكومة لمكاتب مخصصة لدى محكمة أبيدجان المركزية من أجل تلقي شكاوى ضحايا الأزمة التي أعقبت الانتخابات؛ |
L'Autorité a pout tâches de recevoir les plaintes sur le comportement de tout fonctionnaire de police, de suivre l'enquête correspondante afin de veiller à ce qu'elle soit menée de façon impartiale, de faire rapport au Ministre et d'examiner les rapports de la Division des plaintes contre la police. | UN | وتشمل مهام الهيئة ما يلي: تلقّي الشكاوى المتعلقة بسلوك أيٍّ من أفراد الشرطة؛ ومراقبة التحقيق في الشكاوى ضماناً لنزاهته؛ وإبلاغ الوزير؛ واستعراض التقارير الصادرة عن شعبة الشكاوى المتعلقة بالشرطة. |
Pour la plupart, les institutions nationales sont chargées de recevoir les plaintes présentées par des particuliers dont les droits ont été violés, certaines étant également autorisées à recevoir les requêtes de représentants de victimes et d'associations. | UN | فإن غالبية المؤسسات الوطنية مكلفة بتلقي شكاوى من الأفراد الذين انتهكت حقوقهم، وبعضها مخوَّل أيضاً لتلقي عرائض من ممثلي الضحايا والجمعيات. |
8. Il est mentionné au paragraphe 5 du rapport de l'État partie la mise en place par la Direction de la sûreté publique de son propre service des droits de l'homme qui est chargé de recevoir les plaintes concernant toute infraction commise par un agent de la force publique. | UN | 8- وتشير الفقرة 5 من تقرير الدولة الطرف إلى قيام مديرية الأمن العام بإنشاء إدارة تابعة لها معنية بحقوق الإنسان تتلقى الشكاوى المتعلقة بأي انتهاكات يرتكبها أفراد دوائر الأمن العام. |
La Commission a fait plusieurs recommandations, visant notamment à ce que soit créée sans plus tarder une commission indépendante chargée de recevoir les plaintes contre la police et elle a demandé à la police de présenter des excuses, ce que celle-ci a fait. | UN | وأصدرت اللجنة عدة توصيات، من بينها التبكير بإنشاء لجنة مستقلة معنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة، وطلبت من الشرطة تقديم اعتذار، فقدمته بالفعل. |
Il est préoccupé par le fait qu'il n'existe aucun mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes des détenus formulées à titre individuel. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة تتسلم الشكاوى الفردية من الموقوفين. |
Elle a également organisé une session de formation des enquêteurs et assistants enquêteurs, qui ont ensuite été déployés à travers tout le territoire national aux fins de recevoir les plaintes de la population. | UN | وعقدت دورة تدريبية للمحققين ومساعديهم الذين جرى وزعهم فيما بعد في مختلف أنحاء البلد بغية التعرف على شكاوى السكان. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes pour suivre l’application des lois interdisant la discrimination, recevoir les plaintes des victimes, enquêter sur les faits dénoncés et, le cas échéant, indemniser les victimes. | UN | وينبغي إنشاء آليات لمتابعة القوانين المتعلقة بعدم التمييز، ولتلقي شكاوى الضحايا والتحقيق فيها، ولمنح تعويضات عند الاقتضاء. |
À cette fin, plusieurs pouvoirs lui ont été conférés dont le premier est celui de faire toute la lumière sur les violations des droits de l'homme et de mener les enquêtes nécessaires; recevoir les plaintes relatives à ces violations et consulter les archives officielles; et recueillir les informations et les données fournies par toutes les autorités en vue d'élucider ces affaires. | UN | ولتحقيق أهدافها خولت الهيئة عدة صلاحيات في مقدمتها الكشف عن حقيقة انتهاكات حقوق الإنسان وإجراء التحريات بشأنها وتلقي الإفادات والإطلاع على الأرشيفات الرسمية واستيفاء المعلومات والمعطيات التي توفرها أية جهة في سبيل الكشف عن الحقيقة. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes pour suivre l’application des lois interdisant la discrimination, recevoir les plaintes des victimes, enquêter sur les faits dénoncés et, le cas échéant, indemniser les victimes. | UN | وينبغي إقامة آليات لرصد القوانين المتعلقة بتحريم التمييز، وتلقي شكاوى من الضحايا والتحقيق فيها، ومنح تعويضات عندما يقتضي اﻷمر. |
Il pouvait recevoir les plaintes et les réclamations des mineurs et mener des actions lorsqu'il le jugeait nécessaire, après en avoir informé le ministère public. | UN | ويجوز له قبول شكاوى القصر ومطالباتهم واتخاذ إجراءات كلما بدت له ضرورتها، بعد أن يبلغ النيابة العامة بذلك. |
Le défenseur public serait habilité à recevoir les plaintes concernant des violations de la Constitution et à agir comme autorité de référence en vertu de toute loi relative à l'aide juridictionnelle. | UN | وسيمنح المحامي العام صلاحية استلام الشكاوى المتصلة بانتهاكات الدستور والعمل باعتباره سلطة التصديق بمقتضى أي قانون يتصل بالمساعدة القانونية. |