"recherches de" - Traduction Français en Arabe

    • بحوث
        
    • أبحاث
        
    • التحريات التي
        
    • الأبحاث التي
        
    • لبحث
        
    • ابحاث
        
    • وبحوث مستفيضة متعلقة
        
    • بأبحاث
        
    • عن بحث
        
    • من بحث
        
    • لأبحاث
        
    • البحوث التابع
        
    • البحوث التي أجرتها
        
    Dans ce contexte, le consentement libre, préalable et éclairé et le droit à l'autodétermination des peuples autochtones représentaient une part importante des recherches de son organisation. UN وفي هذا السياق، تشكل الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، والحق في تقرير المصير جزءاً هاماً من بحوث المنظمة.
    Les recherches de la CNUCED ont montré les liens solides qui existent entre la pauvreté et les écarts de revenu. UN لقد بينت بحوث مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية الصلات القوية بين الفقر وتباين الدخل.
    Les statistiques commerciales et le récent ralentissement économique, de même que les recherches de l'OIT, entrent également en ligne de compte pour la sélection finale. UN وتشكل إحصاءات التجارة والتراجع الاقتصادي الذي حدث مؤخرا، فضلا عن بحوث منظمة العمل الدولية معايير للاختيار النهائي.
    Les savants chrétiens et juifs étaient des invités d'honneur aux centres de recherches de Baghdad, le Caire, et d'autres capitales islamiques. Open Subtitles الباحثين المسيحيين و اليهود كانوا ضيوف شرف في معاهد أبحاث بغداد و القاهرة و العواصم الإسلامية الأخرى
    Entre 2008 et 2010, des représentants de l'Institut ont été trois fois invités à informer le Secrétaire général de ce que les recherches de l'Institut pouvaient apporter à la réflexion des Nations Unies. UN في الفترة من 2008 إلى 2010 دُعي ممثلو المعهد ثلاث مرات لإطلاع الأمين العام على الطريقة التي بفضلها يمكن أن تساهم أبحاث المعهد في حل المسائل التي تثير قلق المنظمة.
    Participant au Centre de recherches de l'Académie de droit international, La Haye, 1979 UN باحث في مركز بحوث أكاديمية القانون الدولي بلاهاي 1979
    Directeur adjoint du Groupe d'experts chargé des explorations et des recherches de l'Association chinoise de recherche et d'exploitation des fonds marins (China Ocean Mine Resource Research and Develop Association (COMRA) UN ونائب مدير فريق الخبراء للاستشكاف والبحث التابع لرابطة بحوث وتطوير الموارد التعدينية المحيطية في الصين
    Les efforts déployés pour remédier à ces discordances en replaçant les recherches de la CNUCED dans un cadre mieux intégré n'ont pas encore porté leurs fruits. UN ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة للتغلب على هذا التنافر عن طريق إدراج بحوث الأونكتاد في إطار أكثر تكاملاً.
    Par exemple, la CEA a mené à bien des recherches de haut niveau sur différentes solutions de financement pour les petites et moyennes industries en Afrique, une question essentielle si on veut encourager la croissance et le développement. UN وتم مثلا الانتهاء من إجراء بحوث رفيعة المستوى هدفها التعرف على الحلول التمويلية للمنشآت الصناعية الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا، وكلتاهما جزء لا يتجزأ من جهود التشجيع على تحقيق النمو والتنمية.
    Les recherches de la CNUCED sur les NPI font apparaître trois caractéristiques communes qui ont été déterminantes pour le succès de ces pays. UN وقد كشفت بحوث الأونكتاد بشأن الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع عن ثلاث سمات مشتركة تعد أساسية لنجاحها.
    Les recherches de la CNUCED avaient dégagé des orientations concernant l'intégration régionale, et ses activités de coopération technique avaient permis d'appuyer des initiatives régionales dans des pays en développement. UN وقد وفرت بحوث الأونكتاد إرشادات للتكامل الإقليمي، ودعم تعاونه التقني المبادرات الإقليمية في البلدان النامية.
    La douzième session de la Conférence devrait notamment avoir pour objectif d'adopter des mesures concrètes visant à accroître la portée et la diffusion des résultats des recherches de la CNUCED. UN وينبغي أن تشمل ولاية الأونكتاد الثاني عشر تدابير ملموسة لتحسين التوعية بنتائج بحوث الأونكتاد ولتحسين نشرها.
    Les recherches de l’UNU aident à mieux comprendre ces nouvelles tendances ainsi que les aspects économiques, environnementaux et humains du développement. UN وتلقي أبحاث الجامعة أضواء جديدة على هذه الاتجاهات وعلى الجوانب الاقتصادية والبيئية والبشرية للتنمية.
    La discussion des méthodes et des résultats des recherches de l'UNU/INTECH a commencé par l'examen des systèmes nationaux d'innovation. UN وبدأت مناقشة نهج ونتائج أبحاث معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة بدراسة نظم الابتكارات الوطنية.
    La discussion des méthodes et des résultats des recherches de l’UNU/INTECH a commencé par l’examen des systèmes nationaux d’innovation. UN وبدأت مناقشة نهج ونتائج أبحاث معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة بدراسة نظم الابتكارات الوطنية.
    Institut maritime de la République de Corée, Centre de recherches de Dokdo, Séoul UN المعهد البحري بكوريا، مركز أبحاث دوكدو كوريا، سول
    :: Étude de préparation à des recherches de terrain, enquêtes géologiques de terrain et enquêtes sur des sites présentant des risques liés au relief UN :: دراسات لإعداد أبحاث ميدانية، واستقصاءات ميدانية جيولوجية وتحقيقات في مواقع المخاطر الجيولوجية
    Confronté aux résultats des recherches de l'ODM auprès des pays voisins, il a dû admettre avoir caché son séjour en Allemagne entre 2004 et 2007. UN ولما ووجه بنتائج التحريات التي أجراها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في البلدان المجاورة، اضطر إلى الاعتراف أنه أخفى مقامه في ألمانيا ما بين 2004 و2007.
    Les recherches de la Banque mondiale qui ont précédé l'adoption de ce document ont révélé que non moins de 70 % des personnes handicapées et des membres de leur famille avaient un niveau de vie égal ou inférieur au seuil de pauvreté. UN وتشير الأبحاث التي اضطلع بها البنك الدولي وأعقبها اعتماد هذه الوثيقة أن نحو 70 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة وأفراد أسرهم يعيشون في مستوى خط الفقر أو دون ذاك المستوى.
    Le Brésil, le Chili et la Colombie, entre autres, sont confrontés à ces forces puissantes de la hausse des monnaies. Cette pression est appuyée dans les pays d’Amérique Latine riches en ressources par l’augmentation des prix des matières premières causées par ces mêmes recherches de rendements et par la chute du dollar. News-Commentary والآليات هنا مألوفة: حيث تهرب السيولة الدولارية إلى البلدان الناشئة بحثاً ع عائدات أعلى، الأمر الذي يفرض ضغوطاً تصاعدية على عملاتها. والآن تواجه البرازيل وشيلي وكولومبيا، بين بلدان أخرى، هذه القوى العاتية المتمثلة في ارتفاع قيمة العملة. وتتفاقم هذه الضغوط في البلدان الغنية بالموارد في أميركا اللاتينية بسبب الزيادة في أسعار السلع الأساسية نتيجة لبحث مماثل عن العائدات الأعلى وبسبب هبوط قيمة الدولار.
    Les recherches de Madame Olivier concernent les effets de l'atropine et de la morphine et sur le cœur et le système nerveux. Open Subtitles ابحاث السيدة اوليفر فيما يتعلق بتأثيرات الأتروبين والمورفين وغيرها على القلب والجهاز العصبى
    c) Préparation des procès : pièces à conviction, résumés de dépositions, recherches de pièces et informations à fournir à la défense; cours de formation (mise au courant, questions juridiques, activités de promotion); avis juridiques sur des points de droit international; UN (ج) النواتج المتصلة بالتحضير للمحاكمة: مستندات معروضة، وملخصات أقوال الشهود؛ وبحوث مستفيضة متعلقة بمواد ذات صلة يتعين الكشف عنها لمحامي الدفاع؛ ودورات تدريبية تشمل دورات تعريفية؛ ومسائل قانونية، والدعوة؛ وفتاوى قانونية بشأن مسائل القانون الدولي؛
    Tout d'abord, il faudrait davantage de recherches, de statistiques et de documents. UN والمطلب الأول هو القيام بأبحاث وإحصاءات وتوثيق أكثر في هذا المجال.
    Et un fils tourne le dos aux recherches de son père sur les héros. Open Subtitles و الأبن الذي تخلى عن بحث أبيه لايجاد الأبطال
    Tout ce qui peut être récupéré des recherches de Doreen. Open Subtitles ايّ شيءٍ يمكن إنقاذه من بحث (دورين)
    Je me demandais si je pouvais accéder aux recherches de votre mari. Open Subtitles كُنت أتساءل لو كان بإمكاني الوصول لأبحاث زوجك
    1967 Participant, Centre d'études et de recherches de droit international et de relations internationales de l'Académie de droit international de La Haye UN المشاركة في أعمال مركز البحوث التابع ﻷكاديمية القانون الدولي في لاهاي
    Les conclusions des recherches de l'Université sur la question du développement à moyen terme font le bilan des diverses approches de l'ajustement et traitent de l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques qui se posent aux pays en développement. UN وتشمل استنتاجات البحوث التي أجرتها جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل مختلف النهج المستعملة في تناول مسائل التكيف، وتدرس تطبيق المعلومات الحالية لحل المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus