L'Algérie a remercié Monaco pour son explication concernant la recommandation qu'elle lui avait faite au sujet de son adhésion à l'OIT. | UN | وشكرت الجزائر موناكو على التوضيح الذي قدمته بشأن توصيتها بالانضمام إلى منظمة العمل الدولية. |
L'Algérie a salué l'acceptation par l'ex-République yougoslave de Macédoine de la recommandation qu'elle lui avait faite de veiller à ce que les services du Médiateur soient conformes aux Principes de Paris. | UN | ورحبت الجزائر بقبول الدولة توصيتها الداعية إلى ضمان أن يكون مكتب أمين المظالم متفقاً مع مبادئ باريس. |
Amnesty International a demandé instamment au Gouvernement salomonien de rapidement mettre en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée à ce sujet. | UN | وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن. |
À ce sujet, il a noté qu'à la suite de la recommandation qu'il avait formulée à sa soixantesixième session, les rapports des États parties étaient désormais soumis chaque fois que possible aux services de traduction sans passer par l'édition et que cette nouvelle pratique avait réduit les délais de publication des rapports. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه وفقاً لتوصيتها المقدمة في دورتها السادسة والستين، أصبحت التقارير المقدمة من الدول الأطراف ترسل للترجمة كلما أمكن بدون تحرير، وأن هذه الممارسة الجديدة قللت من التأخير في صدور التقارير. |
Au paragraphe 129, le Comité a signalé que le PNUE a souscrit à la recommandation qu'il lui a faite d'envisager de revoir sa méthode d'évaluation des engagements au titre des congés lorsqu'il mettra en œuvre les normes IPSAS. | UN | في الفقرة 129 أبلغ المجلس أن برنامج البيئة اتفق مع توصيته بأن ينظر اليونيب في مراجعة سياسته المتعلقة بتقييم التزاماته الخاصة بالإجازات في تنفيذه للمعايير الدولية لمحاسبة القطاع العام. |
849. Tout en notant les nombreuses lois qui ont été adoptées et modifiées ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le fait que l'État partie n'ait que partiellement donné suite à la recommandation qu'il avait formulée en 1993 tendant à ce qu'il mette sa législation en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | 849- لئن كانت اللجنة قد أحاطت علماً بالعدد الكبير من القوانين التي اعتمدت وعدلت في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت قلقة لعدم امتثال الدولة الطرف امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 1993 من أجل ضمان اتفاق القوانين المحلية اتفاقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف، لا يستطيع الفريق أن يأخذ في الحسبان هذه الزيادات ولا هذه العناصر الجديدة للخسارة عند وضع توصيته التي يقدمها إلى مجلس الإدارة. |
Le Procureur informe par écrit le Président du Bureau de l'Assemblée des États parties de toute recommandation qu'il fait au sujet d'un Procureur adjoint. | UN | 3 - يخطر المدعي العام رئيس مكتب جمعية الدول الأطراف كتابة بأي توصية يقدمها بشأن أحد نواب المدعي العام. |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il avait faite tendant à ce que la loi d'amnistie soit abrogée ou soit modifiée de façon à être entièrement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تُكرر اللجنة توصيتها بأن تُلغي الدولة الطرف قانون العفو العام أو تُعدله بحيث يتطابق تماماً مع أحكام العهد. |
Le Comité souligne toutefois que la recommandation qu'il formule en l'espèce ne devrait pas constituer un précédent. | UN | إلا أن اللجنة تؤكد أن توصيتها في هذه الحالة لا ينبغي أن تؤخَذ كسابقة. تحويل وظائف |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il avait faite tendant à ce que la loi d'amnistie soit abrogée ou soit modifiée de façon à être entièrement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تُكرر اللجنة توصيتها بأن تُلغي الدولة الطرف قانون العفو العام أو تُعدله بحيث يتطابق تماماً مع أحكام العهد. |
Compte tenu de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 68 du présent rapport, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de prendre les mesures suivantes : | UN | واللجنة الاستشارية، إذ تأخذ بعين الاعتبار توصيتها الواردة في الفقرة 68 أعلاه، توصي الجمعية العامة بما يلي: |
L'Algérie s'est réjouie de constater que la République dominicaine avait accepté la recommandation qu'elle lui avait faite de promouvoir l'égalité. | UN | وأشارت بتقدير إلى قبول الجمهورية الدومينيكية توصيتها المتعلقة بتعزيز المساواة. |
Elle a félicité la Dominique d'avoir accepté la recommandation qu'elle lui avait faite concernant la mise en place d'un système de justice pour mineurs. | UN | ورحبت الجزائر بقبول دومينيكا توصيتها بشأن إنشاء نظام لقضاء الأحداث. |
Le Maroc a remercié la République centrafricaine d'avoir accepté la recommandation qu'il lui avait faite de renforcer ses capacités avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وشكر المغرب الدولة على قبول التوصية التي قدمها فيما يتعلق بطلب المساعدة من المجتمع الدولي لتعزيز قدراتها. |
Le Comité a toutefois décidé de maintenir la recommandation qu'il avait faite à sa trente-sixième session. | UN | بيد أن اللجنة قررت اﻹبقاء على التوصية التي قدمتها في دورتها السادسة والثلاثين. |
Le Secrétaire général réitère la recommandation qu'il a déjà adressée aux autorités libyennes, tendant à ce qu'elles adoptent un plan de sécurité pour le secteur de la justice. | UN | ويكرر الأمين العام تأكيد التوصية التي سبق أن قدمها وتتمثل في اعتماد السلطات الليبية خطة أمنية لقطاع العدالة. |
Le Comité consultatif note que des efforts sont actuellement faits pour évaluer l'efficacité du matériel et des programmes pédagogiques actuellement disponibles, en réponse à la recommandation qu'il a formulée dans son précédent rapport sur les questions concernant l'ensemble des opérations de maintien de la paix (A/66/718, par. 173). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن جهودا تُبذل لتقييم فعالية مواد وبرامج التدريب الحالية، وذلك استجابة لتوصيتها الواردة في تقريرها السابق عن المسائل الشاملة (A/66/718، الفقرة 173). |
Au paragraphe 134, le Comité a indiqué que le PNUE a souscrit à la recommandation qu'il lui a faite de veiller à ce que tous les éléments relatifs aux indicateurs de succès cités soient étayés par des pièces justificatives. | UN | الحالة غير مقبولة في الفقرة 134 ابلغ المجلس أن برنامج البيئة اتفق مع توصيته بأن يضمن اليونيب دعم جميع مؤشرات الإنجاز بقرائن موثقة الحالة : جارى التنفيذ |
849. Tout en notant les nombreuses lois qui ont été adoptées et modifiées ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le fait que l'État partie n'ait que partiellement donné suite à la recommandation qu'il avait formulée en 1993 tendant à ce qu'il mette sa législation en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | 849- لئن كانت اللجنة قد أحاطت علماً بالعدد الكبير من القوانين التي اعتمدت وعدلت في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت قلقة لعدم امتثال الدولة الطرف امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 1993 من أجل ضمان اتفاق القوانين المحلية اتفاقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف، لا يستطيع الفريق أن يأخذ في الحسبان هذه الزيادات ولا هذه العناصر الجديدة للخسارة عند وضع توصيته التي يقدمها إلى مجلس الإدارة. |
Le Procureur informe par écrit le Président du Bureau de l'Assemblée des États parties de toute recommandation qu'il fait au sujet d'un Procureur adjoint. | UN | 3 - يخطر المدعي العام رئيس مكتب جمعية الدول الأطراف كتابة بأي توصية يقدمها بشأن أحد نواب المدعي العام. |
Sous réserve de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 87 ci-dessus, le Comité consultatif recommande que soient approuvées les ressources proposées pour 2014. | UN | 88 - وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة لعام 2014، رهنا بتوصيتها الواردة في الفقرة 87 أعلاه. |
Elle réitère la recommandation qu'elle a faite à sa douzième session, à savoir qu'il faut aligner les nouveaux instruments de la Banque mondiale et des autres institutions sur la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, considérée comme représentant les normes minimales essentielles pour la promotion et la protection des droits des peuples, des nations et des communautés autochtones. | UN | ويكرر المنتدى توصيته الصادرة في دورته الثانية عشرة الداعية إلى مواءمة ما يستجد من صكوك البنك والوكالات الأخرى مع الإعلان باعتبار أن هذا الإعلان يعكس صورة المعايير الدنيا لحقوق الإنسان اللازمة لتعزيز حقوق الشعوب والأمم والمجتمعات المحلية الأصلية وحمايتها. |
En outre, le Conseil a réitéré la recommandation, qu'il avait faite à sa trente-cinquième session, tendant à ce que le Fonds décerne deux bourses en 2013. | UN | مجموعة 19 - وكرر أيضا المجلس توصيته المقدمة في الدورة الخامسة والثلاثين بتوفير زمالتين للصندوق لعام 2013. |