Conformément aux recommandations de l'ONU, le Zimbabwe a réduit le nombre d'infractions punies de la peine capitale. | UN | وقد خفضت زمبابوي عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، بما يتماشى مع توصيات الأمم المتحدة. |
La Convention de Bâle reconnaît la classification des matières infectieuses utilisée dans les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتعترف اتفاقية بازل بتصنيفات المواد المعدية المستخدمة في توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة. |
Mise en œuvre des nouvelles recommandations de l'ONU en matière de statistiques | UN | تطبيق توصيات الأمم المتحدة الجديدة بشأن إحصاءات الهجرة الدولية: |
Le CPFDP transmet les recommandations de l'ONU à ces autres comités, en tant que de besoin. | UN | وتناقش اللجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات والأقاليم التوصيات المقدمة من الأمم المتحدة مع هذه اللجان بحسب الاقتضاء. |
À cet égard, je voudrais noter qu'au plan national, une gamme encore plus large de mesures de prévention ont été prises pour endiguer l'épidémie, conformément aux recommandations de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر أنه يجري اتخاذ تدابير وقائية واسعة النطاق على المستوى الوطني لاحتواء الوباء طبقا لتوصيات الأمم المتحدة. |
Les rapports et les recommandations de l'ONU peuvent contribuer à la création de mécanismes qui permettraient de prévenir les violations des droits fondamentaux du peuple timorais. | UN | ويجوز لمعلومات وتوصيات الأمم المتحدة اﻹسهام في المشاركة ﻹنشاء آليات لتجنﱡب الانتهاكات المفروضة على الحقوق اﻹنسانية للشعب التيموري. |
Son gouvernement a renouvelé son engagement envers la condamnation de toutes les pratiques et politiques contraires aux droits de l'homme, y compris au droit à l'autodétermination des Palestiniens dans leurs territoires occupés, droits violés par les forces israéliennes d'occupation au mépris des résolutions et des recommandations de l'ONU. | UN | وأضافت أن حكومتها تجدد التزامها بإدانة جميع الممارسات والسياسات التي تنطوي على انتهاك لحقوق الإنسان، مثل حق تقرير المصير للفلسطينيين في أراضيهم المحتلة، هذه الحقوق التي تنتهكها قوات الاحتلال الإسرائيلي في تجاهل لقرارات الأمم المتحدة وتوصياتها. |
L'équipe de travail a pour objectif d'évaluer dans quelle mesure le nouvel ensemble de recommandations de l'ONU en matière de statistiques des migrations internationales peut être appliqué par les pays; sont particulièrement visés les problèmes pratiques rencontrés par les services nationaux de statistique. | UN | والهدف من فرقة العمل هو تقييم مدى قدرة البلدان على تطبيق المجموعة الجديدة من توصيات الأمم المتحدة بشأن الهجرة الدولية. |
Elles ont également permis d'établir si le pays serait disposé à tenir compte de la question des migrations qui figure dans les recommandations de l'ONU concernant les recensements dans la région de la CEE. | UN | وحددت البعثة أيضا ما إذا كان البلد المعني على استعداد لإدراج تعداد السكان في مسألة الهجرة الواردة في توصيات الأمم المتحدة بشأن عمليات تعداد السكان في منطقة الجماعة الاقتصادية الأوروبية. |
La Convention de Bâle reconnaît la classification des matières infectieuses utilisée dans les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتعترف اتفاقية بازل بتصنيفات المواد المعدية المستخدمة في توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة. |
La Commission suit l'application des recommandations de l'ONU en matière de droits de l'homme et informe la population sur les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وترصد اللجنة تنفيذ توصيات الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان وتشجع الوعي بالمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Une telle expérience a été jugée utile parce qu'elle contribuerait à illustrer les difficultés rencontrées par des pays tentant d'appliquer dans la réalité le nouvel ensemble de recommandations de l'ONU. | UN | واعتُبر ذلك مفيداً لأن من شأنه أن يساعد على توضيح الحقائق التي تواجهها البلدان عندما تحاول تطبيق المجموعة الجديدة من توصيات الأمم المتحدة في واقع الحياة. |
Pour faciliter les comparaisons internationales, il a toutefois été jugé utile que les pays précisent davantage de quelle façon les statistiques recoupaient les diverses catégories de migrants définies dans les recommandations de l'ONU. | UN | غير أنه اتفق على أنه، سيكون من المفيد، تسهيلا للمقارنات الدولية، أن تقدم البلدان معلومات أوضح عن تغطية الإحصاءات فيما يتعلق بمختلف فئات المهاجرين المحددة في توصيات الأمم المتحدة. |
Il envisageait d'inscrire des données sur les personnes handicapées dans le futur recensement, conformément aux recommandations de l'ONU relatives à l'amélioration des statistiques sur le handicapé. | UN | ويخطط الجبل الأسود لإدراج معلومات بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة في تعداد السكان المقبل على نحو ينسجم مع توصيات الأمم المتحدة فيما يتعلق بتحسين البيانات المتوفرة عن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
iii) Nombre d'instruments juridiques internationaux modifiés pour tenir compte de la révision la plus récente des recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses | UN | ' 3` عدد الصكوك القانونية الدولية المعدلة كي تتضمن آخر التنقيحات المدخلة على توصيات الأمم المتحدة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة |
La mise en œuvre de ce programme est placée sous la supervision du Conseil national de coordination, qui rassemble les ministères, les organisations non gouvernementales, les donateurs internationaux et sept groupes de travail, ce qui est conforme aux recommandations de l'ONU. | UN | ويشرف على تنفيذ البرنامج مجلس التنسيق الوطني، الذي يضم الوزارات الحكومية، والمنظمات غير الحكومية، والمانحين الدوليين وسبعة أفرقة عاملة، وهو ما يتماشى مع توصيات الأمم المتحدة. |
À cet égard, les bureaux nationaux de statistique devraient s'employer à faire cadrer les données administratives sur les migrations recueillies au plan national avec les recommandations de l'ONU. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تبذل المكاتب الإحصائية الوطنية جهدا لضمان تمشي البيانات الإدارية عن الهجرة المتاحة على المستوى الوطني مع توصيات الأمم المتحدة. |
En dépit des recommandations de l'ONU et de l'UE, le Danemark a choisi de renvoyer les victimes de ce trafic dans leur pays d'origine au bout de 15 jours, avec prolongation éventuelle dans des cas spéciaux. | UN | على الرغم من توصيات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، اختارت الدانمرك ترحيل ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية بعد فترة أقصاها 15 يوما. |
Six instruments juridiques internationaux ont été mis en conformité avec les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses et 228 amendements ont été apportés à la réglementation applicable aux véhicules pour refléter les dernières normes en matière de sécurité et de respect de l'environnement. | UN | وتم التوفيق بين ستة صكوك قانونية دولية وبين توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل السلع الخطرة وجرى تحديث 228 تعديلاً لأنظمة المركبات على ضوء أحدث الشروط في مجال سلامة المركبات والأداء البيئي. |
Les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses sont conçues pour tenir compte des progrès techniques, de l'apparition de substances et de matières nouvelles, de la dynamique en évolution des systèmes de transport modernes et du besoin de protéger les personnes, la propriété et l'environnement. | UN | والهدف من توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة هو مراعاة التقدم التقني وظهور مواد وأعيان جديدة والديناميات المتغيرة لنظم النقل الحديثة وضرورة حماية الأفراد والممتلكات والبيئة. |
e) Document de travail de l'OCDE et d'EUROSTAT contenant les observations générales relatives au projet de mise à jour des recommandations de l'ONU et de l'OMT sur les statistiques du tourisme, y compris le projet de liste provisoire des produits spécifiques au tourisme; | UN | (هـ) وثيقة معلومات أساسية، أعدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، يتضمن تعليقات عامة تتصل بمشروع استكمال التوصيات المقدمة من الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية بشأن إحصاءات السياحة، بما في ذلك مشروع القائمة المؤقتة للمنتجات الخاصة بالسياحة؛ |
Six instruments juridiques internationaux ont été mis en conformité avec la seizième édition révisée des recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses (Règlement type). | UN | وجرت مواءمة ستة صكوك قانونية دولية مع الإصدار السادس عشر المنقح لتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة: المعايير النموذجية. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre attachement à toutes les décisions et recommandations de l'ONU relatives à la lutte contre le VIH/sida et notre détermination à donner accès au traitement à tous ceux qui en ont besoin. | UN | ختاما اسمحوا لي أن أجدد التزام حكومة السودان بكل مقررات وتوصيات الأمم المتحدة فيما يتعلق بمكافحة الإيدز بما يحقق الأهداف الإنمائية. |
Rappelant également diverses autres résolutions et recommandations de l'ONU, notamment sa résolution 59/161 du 20 décembre 2004 et les recommandations formulées par l'Organe international de contrôle des stupéfiants dans son rapport pour 2004, demandant à la communauté internationale d'appuyer le Gouvernement afghan dans sa lutte contre la culture illicite du pavot à opium et le trafic de stupéfiants illicites, | UN | وإذ تشير أيضا إلى مختلف قرارات الأمم المتحدة وتوصياتها الأخرى، بما فيها قرار الجمعية العامة 59/161 المؤرّخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتوصيات الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها لعام 2004()، التي طُلب فيها من المجتمع الدولي أن يدعم حكومة أفغانستان في مكافحتها لزراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة وللاتجار بالمخدرات غير المشروعة، |