"recommandations issues de" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • التوصيات الصادرة عن
        
    • توصياتها المنبثقة
        
    • التوصيات الناجمة عن
        
    • التوصيات التي قدمتها
        
    • التوصيات المنبثقة من
        
    • التوصيات الناشئة عن
        
    • التوصيات من
        
    • التوصيات التي أسفرت عنها
        
    • التوصيات التي انبثقت عن
        
    • التوصيات التي وردت
        
    • في أفريقيا وتوصيات
        
    • التوصيات النابعة من
        
    • التوصيات الناتجة عن
        
    • التوصيات التي أسفر عنها
        
    Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. UN وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج.
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    recommandations issues de la réunion du Groupe de travail d'experts gouvernementaux à composition non limitée sur l'assistance technique UN التوصيات الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء الحكوميين العامل المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية
    Les recommandations issues de l'atelier seront soumises à un examen de la Commission juridique et technique du Conseil durant la seizième session. UN وستُقدم إلى اللجنة القانونية والتقنية وإلى المجلس التوصيات الصادرة عن حلقة العمل من أجل استعراضها أثناء الدورة السادسة عشرة.
    a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et technique, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'examen des rapports des États sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et, le cas échéant, de l'examen UN (أ) تقديم الدعم الفني والتقني اللازم في حينه إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، نتيجة لأمور منها الزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، متى طلبت تلك الهيئات ذلك
    El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    Les recommandations issues de cette initiative étaient en cours d'examen. UN وقد حظيت التوصيات المنبثقة عن هذه المبادرة بالمتابعة.
    L'application des recommandations issues de l'examen incombe aux États et la Haut-Commissaire a demandé expressément qu'ils reçoivent l'assistance technique nécessaire. UN إن تطبيق التوصيات المنبثقة عن الاستعراض يقع على عاتق الدول، وطلبت المفوضة السامية بوضوح أن تحصل هذه الدول على المساعدة التقنية اللازمة.
    On a en outre fait valoir que la mise en œuvre des recommandations issues de ces évaluations devait faire l'objet d'un suivi régulier au niveau international. UN واقتُرح أيضا أن يُجرى بانتظام استعراض لمدى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات استعراض الأداء، على الصعيد الدولي.
    Coordination de 12 conférences de coopération entre missions et participation à 7 d'entre elles; suivi des recommandations issues de ces conférences UN تنسيق 12 مؤتمرا للتعاون المشترك بين البعثات وحضور 7 منها، ومتابعة التوصيات المنبثقة عن المؤتمرات
    Des mesures ont été prises pour donner suite aux recommandations issues de la conférence, sous la supervision du Gouvernement, du Parlement et de tous les ministères concernés. UN وتشرف أمانة مجلس الوزراء والبرلمان وجميع الوزارات المعنية على الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المؤتمر.
    Les recommandations issues de cet Atelier devaient être incorporées dans le rapport final de l'Équipe qui serait soumis au Sous-Comité en 2013. UN وستُدرَج التوصيات الصادرة عن حلقة العمل تلك في التقرير النهائي الذي سيقدِّمه فريق العمل إلى اللجنة الفرعية في عام 2013.
    Les recommandations issues de l'examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. UN وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً.
    Le Gouvernement met en œuvre le plan stratégique relatif au secteur de la justice ainsi que les recommandations issues de l'évaluation exhaustive et indépendante des besoins. UN قيام الحكومة بتنفيذ الخطة الاستراتيجية لقطاع العدالة وكذلك التوصيات الصادرة عن التقييم الشامل والمستقل للاحتياجات
    Le Haut Commissariat a commencé à appliquer les recommandations issues de ces examens. UN وتقوم المفوضية حاليا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن تلك الاستعراضات.
    a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et autre, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'examen des rapports des États parties sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et le cas échéant de l'examen des plaintes individuelles par les organes conventionnels UN (أ) تقديم ما يلزم من الدعم الفني وغيره من أشكال الدعم في حينه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، بما في ذلك كنتيجة للزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، وحيثما تطلب تلك الهيئات ذلك
    C’est pourquoi le PNUCID a apporté son concours à l’élaboration de la deuxième phase du projet, qui débutera en 2000, en s’appuyant sur les recommandations issues de l’évaluation du projet. UN ووفقا لذلك، قام برنامج اليوندسيب بالمساعدة في صوغ المرحلة الثانية من المشروع لكي تبدأ في سنة ٠٠٠٢، تمشيا مع التوصيات الناجمة عن تقييم المشروع.
    recommandations issues de réunions internationales précédentes UN دال - التوصيات التي قدمتها الاجتماعات الدولية السابقة
    Dans cet esprit, elle s'était employée à réaligner les titres des postes en fonction des recommandations issues de cette campagne. UN وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية.
    Les recommandations issues de l'examen triennal complet constitueront à cet égard un apport important. UN وأشار إلى أن التوصيات الناشئة عن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات ستكون مدخلا هاما في هذا الصدد.
    Les recommandations issues de la réunion actuelle seront communiquées au Cabinet et aux comités compétents. UN وستقدم التوصيات من الجلسة الراهنة إلى مجلس الوزراء وإلى اللجان ذات الصلة.
    Appliquer les recommandations issues de l'examen collégial UN تنفيذ التوصيات التي أسفرت عنها عملية استعراض الأقران
    Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    Plus particulièrement, j'encourage les États Membres à examiner avec sérieux les recommandations issues de l'évaluation du Bureau des services de contrôle interne, qui a constaté que le Département des affaires politiques avait besoin de ressources supplémentaires substantielles. UN وإني، بالتحديد، أشجع الدول الأعضاء على النظر جديا في التوصيات التي وردت في التقييم الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية الذي ارتأى أن إدارة الشؤون السياسية بحاجة إلى موارد إضافية كبيرة.
    Les consultations avec le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés avaient fait ressortir les liens unissant les objectifs initiaux de l'UN-NADAF et les recommandations issues de son évaluation à mi-parcours. UN كما أبرزت المشاورات مع مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا الصلات القائمة بين اﻷهداف اﻷصلية لبرنامج عمل اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا وتوصيات استعراض منتصف المدة.
    Elle couvre le suivi des recommandations issues de grandes conférences des Nations Unies et la promotion d'un cadre de développement intégré. UN وتدعم هذه الفئة متابعة التوصيات النابعة من المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تشجيع التقدم بإطار إنمائي متكامل.
    On continuera à rationaliser et réorienter les services d’information commerciale selon les recommandations issues de l’évaluation récente et la nouvelle stratégie. UN وستستمر عملية تأمين انسياب وإعادة توجيه خدمات المعلومات التجارية تمشيا مع التوصيات الناتجة عن التقييم اﻷخير والاستراتيجية المعدة مؤخرا.
    Les recommandations issues de l'évaluation consacrée à la Mission en 2003 ont été largement mises en œuvre. UN نُفذت إلى حد بعيد التوصيات التي أسفر عنها استعراض إدارة البعثة في عام 2003.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus