On trouvera ci-après les recommandations présentées, fondées elles aussi sur une large enquête : | UN | وفيما يلي التوصيات المقدمة والتي تستند أيضا إلى دراسة استقصائية واسعة: |
Les recommandations présentées ici visent à définir les éléments indispensables d'une telle politique. | UN | وتحاول التوصيات المقدمة في هذا التقرير توفير العناصر الضرورية لمثل هذه السياسة. |
1. Sur la base des recommandations présentées par la Commission préparatoire ainsi que des recommandations découlant de toutes consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | استنادا الى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية، وإلى التوصيات المنبثقة عن أية مشاورات سابقة للمؤتمر، يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته اﻷولي، بما يلي : |
recommandations présentées au nom de 700 universitaires venus de 46 pays et de 420 organisations par l'intermédiaire de l'International Telecommunication Academy | UN | توصيات مقدمة باسم 700 خبير أكاديمي من 46 بلدا و 420 منظمة من خلال الأكاديمية الدولية للاتصالات السلكية واللاسلكية |
recommandations présentées pour examen aux organes directeurs des organismes des Nations Unies | UN | التوصيات المقدمة إلى مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للنظر |
Sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ciaprès, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسـنى له في جلسته الأولى، اسـتناداً إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
La Commission a instamment invité l’Office à mettre en application dans tous ses organes les recommandations présentées dans ce rapport et à leur donner suite. | UN | وحثت اللجنة الوكالة على تنفيذ ومتابعة التوصيات المقدمة في ذلك التقرير على صعيد الوكالة بأسرها. |
De son côté, l’Assemblée générale devrait réaliser une étude approfondie des politiques et pratiques actuelles en matière de publication et proposer les mesures de réforme qu’elle juge nécessaires, compte tenu des recommandations présentées dans le présent rapport. | UN | وينبغي أن تجري الجمعية العامة بدورها تقييما مفصلا للسياسات والممارسات القائمة المتصلة بالمنشورات، كما قد تود الجمعية العامة اقتراح أي تعديلات لازمة، مع مراعاة التوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
L'évaluation externe des deux autres divisions a été effectuée en 2013 et des efforts sont en cours pour donner suite aux recommandations présentées. | UN | أما الاستعراض الخارجي للشعبتين الأخريين فقد انتهى في عام 2013 وتبذل الجهود لتنفيذ التوصيات المقدمة. |
Sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
− Le nombre de recommandations présentées à la conférence du CST | UN | - عدد التوصيات المقدمة إلى مؤتمر لجنة العلم والتكنولوجيا |
Nombre de recommandations présentées à la conférence du CST | UN | عدد التوصيات المقدمة إلى مؤتمر لجنة العلم والتكنولوجيا |
On trouvera en conclusion une série de recommandations présentées à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وسوف يختتم التقرير بمجموعة من التوصيات المقدمة لتنظر فيها الجمعية العامة. |
recommandations présentées pour examen aux organes directeurs | UN | التوصيات المقدمة إلى مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للنظر |
Les recommandations présentées dans le rapport de la mission internationale de haut niveau serviront de base à la création d'une institution indépendante des droits de l'homme en Lettonie. | UN | وستكون التوصيات المقدمة في تقرير البعثة الدولية الرفيعة المستوى بمثابة اﻷساس الذي سيستند إليه في إنشاء المؤسسة المستقلة لحقوق اﻹنسان في لاتفيا. |
recommandations présentées par la Nouvelle-Zélande au nom de l'Afrique du Sud, du Brésil, de l'Égypte, de l'Irlande, du Mexique et de la Suède en leur qualité de membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour | UN | توصيات مقدمة من نيوزيلندا باسم أيرلندا والبرازيل وجنوب أفريقيا والسويد ومصر والمكسيك، الأعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد |
recommandations présentées par la Nouvelle-Zélande au nom de l'Afrique du Sud, du Brésil, de l'Égypte, de l'Irlande, du Mexique et de la Suède en leur qualité de membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour | UN | توصيات مقدمة من نيوزيلندا باسم أيرلندا والبرازيل وجنوب أفريقيا والسويد ومصر والمكسيك، الأعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد |
Les observations qu’il formulerait éventuellement sur les travaux disponibles à ce moment seraient communiquées au Conseil économique et social avec les recommandations présentées au Comité. | UN | وسيقدم أي تعليق من قبل اللجنة على التحليلات المقدمة في ذلك الوقت إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى جانب التوصيات المعروضة على اللجنة. |
Dans ce contexte, ils se sont félicités de la création du Groupe d'experts ad hoc sur la sécurité alimentaire et ont approuvé ses recommandations présentées lors de sa réunion à Jakarta en 1994. | UN | ورحبوا في هذا السياق بإنشاء الفريق الاستشاري للخبراء المخصص لﻷمن الغذائي، واعتمدوا التوصيات التي تقدم بها هذا الفريق خلال اجتماعه في جاكرتا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Les recommandations présentées dans le rapport final de la Rapporteuse spéciale sont aussi importantes maintenant que jamais, et il serait bon de prendre de nouvelles mesures pour les mettre en œuvre. | UN | وتتجلى اليوم أكثر من أي وقت مضى أهمية التوصيات التي قدمت في التقرير النهائي للمقررة الخاصة، وينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات لتنفيذها. |
La plupart des recommandations présentées en 1993 aux fins de la révision de la Constitution ont été adoptées entre 1994 et 2000 (voir aussi A/AC.109/2001/8, par. 16 et 17). | UN | وقد أدخلــت معظم التوصيات التي قُدمت في المراجعة السابقة للدستور (1993) من خلال تعديلات دستورية بين عامي 1994 و 2000 (انظر أيضا A/AC.109/2001/8، الفقرتين 16 و 17). |
L'application effective des recommandations présentées par le Rapporteur spécial sera, en dernière analyse, l'aune à laquelle pourra être mesuré le succès de l'opération. | UN | وسيتمثل المقياس النهائي للنجاح في التنفيذ الناجع للتوصيات المقدمة من المقرر الخاص. |
En ce qui concerne la question du paiement de compensations aux cultivateurs dans les pays producteurs de stupéfiants et du développement de cultures de substitution, mon pays appuie les recommandations présentées dans les conférences internationales sur la lutte contre les drogues. | UN | وفيما يتعلـــق بمسألة تعويض المزارعين في الدول المنتجة للمخدرات وإيجاد زراعات بديلة فإن بلادي تؤيد التوصيات التي تقدمت بها المؤتمرات الدولية التي عقدت من أجل مكافحة المخدرات. |
18. Mme Karner (Autriche), Coordonnatrice pour l'assistance aux victimes, donne lecture des recommandations présentées au paragraphe 9 de son rapport (CCW/P.V/CONF/2010/7). | UN | 18- السيدة كارنر (النمسا) المنسقة المعنية بمساعدة الضحايا، تلت التوصيات التي وردت في الفقرة 9 من تقريرها (CCW/P.V/CONF/2010/7). |
6. Le CCQF (OPER) a pris note des mesures adoptées ou prévues pour donner suite aux recommandations présentées à l'issue de l'examen triennal, et il a examiné les incidences que d'autres recommandations pourraient avoir sur son futur programme de travail. | UN | ٦ - وأشارت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية )اﻷنشطة التنفيذية( أيضا الى الاجراء المتخذ أو المقرر اتخاذه بالفعل بشأن بعض التوصيات الناشئة عن الاستعراض الذي يجرى كل ثلاث سنوات والواردة في التقرير، والى ما قد يترتب على التوصيات اﻷخرى من آثار في برنامج عملها المقبل. |