L'Union note avec satisfaction que les recommandations qu'elle avait faites ont été prises en compte et que la loi est désormais dans une large mesure conforme à l'Accord européen. | UN | ويلاحظ الاتحاد بارتياح أن توصياته قد أُخِذت في الاعتبار وأن هذا القانون سيصبح متمشيا بقدر كبير مع الاتفاق الأوروبي. |
Les documents établis par le Département de l'information sur l'action des organes conventionnels, par exemple les communiqués de presse spéciaux, contiennent normalement des articles ou des informations générales et mettent en lumière les grandes questions abordées par la réunion concernée ou les recommandations qu'elle a formulées. | UN | والمواد التي تقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإنتاجها فيما يتعلق بعمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من قبيل النشرات اﻹخبارية الخاصة عادة ما تنطوي على مقالات أو مواد أساسية وتبرز أهم قضايا الاجتماع أو توصياته. |
Dans ce message, le Conseil d'administration invitait notamment la Conférence à accorder une attention particulière aux aspects écologiques du développement durable dans les recommandations qu'elle formulerait pour une meilleure promotion des femmes. | UN | وفي هذه الرسالة فإن مجلس اﻹدارة، في جملة أمور، دعا المؤتمر إلى أن يولي اهتماما خاصا للجوانب البيئية للتنمية المستدامة عند صياغة توصياته الخاصة بتعزيز النهوض بالمرأة. |
Quant à son influence, il déclare que près de 80 % des recommandations qu'elle a faites au Gouvernement ont été acceptées. | UN | وفيما يتعلق بسلطتها قال إنه تم قبول 80 في المائة من توصياتها المرفوعة إلى الحكومة. |
Elle invite le HautCommissariat à tenir compte, lors de l'élaboration de ses programmes de coopération technique, des recommandations qu'elle a formulées au sujet des pays concernés. | UN | وهي تدعو المفوضية، عند وضع برامجها للتعاون التقني، إلى أن تأخذ في الاعتبار توصياتها بشأن البلدان المعنية. |
L'État partie devrait renforcer la Commission nationale des droits de l'homme de façon à lui permettre de fonctionner efficacement et veiller à ce que les recommandations qu'elle formule soient intégralement mises en œuvre. | UN | ينبغي أن تدعم الدولة الطرف لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا لتمكينها من العمل بفعالية وضمان تطبيق توصياتها بالكامل. |
Nous attachons une grande importance au rôle de la CNUCED et des points analytiques et recommandations qu'elle fournit sur les questions de politique générale, qui doivent trouver une place importante dans les débats. | UN | فنحن نعلق قيمة كبرى على الدور الذي يؤديه مؤتمر التجارة والتنمية في توفير منظورات تحليلية وعلى توصياته بشأن المسائل المتعلقة بالسياسات، الأمر الذي يجب أن يجد مكاناً مهماً في المناقشات. |
Ces initiatives ne sont pas prises en compte dans l'évaluation, mais la plupart des recommandations qu'elle contient font écho à leurs objectifs, ce qui montre que l'organisation progresse dans la bonne direction. | UN | وفي حين لم يأخذ التقييم هذه التحولات والإصلاحات في الاعتبار، فإن أغلب توصياته تعكس أهداف هذه المبادرات، وهو ما يشير إلى أن المنظمة تسير في الاتجاه الصحيح. |
11. Dans sa résolution 52/212 B du 31 mars 1998, l’Assemblée générale a souscrit aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer la suite donnée à ses recommandations qu’elle avait approuvées, sous réserve des dispositions contenues dans la résolution. | UN | 11 - وقد قبلت الجمعية العامة في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998 توصيات مجلس مراجعي الحسابات من أجل تحسين تنفيذ توصياته المعتمدة من الجمعية رهنا بالأحكام الواردة في القرار. |
Compte tenu de ces éléments, le Conseil a demandé à l'Assemblée générale de prendre acte de la résolution adoptée par la troisième Conférence, de souscrire aux recommandations qu'elle contient et de prendre les mesures voulues pour donner suite, comme elle le jugera bon, aux dispositions de son paragraphe 15. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإن مجلس التجارة والتنمية قد طلب من الجمعية العامة أن تحيط علما بالقرار المذكور أعلاه الذي اعتمده المؤتمر الثالث وأن تؤيد توصياته. وفي هذا الصدد فإن المجلس طلب من الجمعية العامة أن تتخذ إجراء بشأن الفقرة ٥١ من القرار، وذلك حسبما تراه ملائما. |
À sa 16e séance, le 23 mai, elle a examiné et adopté un projet de décision et les recommandations qu'elle présente au titre du point 9 de l'ordre du jour (voir chap. I, sect. A et B). | UN | وفي الجلسة 16 المعقودة في ٢٣ أيار/مايو، نظر المنتدى في مشروع مقرر وفي توصياته المقدمة في إطار البند 9 من جدول الأعمال اعتمد مشروع المقرر والتوصيات (انظر الفصل الأول، الفرعين ألف وباء). |
Depuis sa création, l'Instance permanente appelle tous les acteurs à participer à la mise en œuvre des recommandations qu'elle formule en matière de politiques publiques, reconnaissant ainsi que le secteur privé peut contribuer à améliorer la condition des peuples autochtones. | UN | 3 - ويدعو المنتدى الدائم منذ إنشائه جميع الأطراف الفاعلة إلى المساعدة في تنفيذ توصياته المتعلقة بالسياسات العامة، مما يعني ضمناً تسليمه بإمكانات القطاع الخاص للإسهام في تحسين حالة الشعوب الأصلية. |
L'Instance permanente a rangé les recommandations qu'elle a formulées à propos de l'objectif 1 sous les trois grandes rubriques ci-après : cadre d'action et renforcement des capacités, réalisation et suivi, et autres mesures de suivi. | UN | 16 - وفيما يتعلق بالهدف 1، قسم المنتدى توصياته إلى ثلاثة مجالات عامة: الإطار وبناء القدرات، والتنفيذ والرصد، وأعمال متابعة أخرى. |
À ses 15e et 16e séances, le 18 mai, l'Instance permanente a examiné et adopté les recommandations qu'elle présente au titre du point 9 de l'ordre du jour (voir chap. I, sect. A et B). | UN | وفي الجلستين 15 و 16 المعقودتين في 18 أيار/مايو، نظر المنتدى في مشروع مقرر وفي توصياته المقدمة في إطار البند 9 من جدول الأعمال واعتمد كلا منها (انظر الفصل الأول، الفرعين ألف وباء). |
Dans les recommandations qu'elle a faites à sa troisième session, l'Instance a souligné l'importance de l'enseignement interculturel et bilingue pour les enfants autochtones, mettant un accent particulier sur l'éducation des filles. | UN | 11 - أكد المنتدى، في توصياته في دورته الثالثة، على أهمية التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة لأطفال الشعوب الأصلية، ووجه الاهتمام بصفة خاصة إلى أهمية تعليم البنات. |
Pour cela, l'expert a décidé d'être particulièrement franche dans les recommandations qu'elle a formulées au sujet des activités et des priorités futures. | UN | وبالنظر إلى ذلك، اختارت الخبيرة أن تكون صريحة بصفة خاصة في توصياتها بشأن اﻷنشطة واﻹجراءات ذات اﻷولوية في المستقبل. |
Elle a examiné la suite donnée aux recommandations qu'elle a faites aux organisations en 2007 et 2008. | UN | وقد نظرت اللجنة في تنفيذ توصياتها المقدمة إلى المنظمات خلال عامي 2007 و 2008. |
Enfin, elle constate avec regret que la plupart des recommandations qu'elle a formulées l'an dernier restent valables, les gouvernements n'ayant pas pris de mesures concrètes et crédibles en vue de les appliquer. | UN | وأخيراً، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف أن معظم توصياتها المقدمة في السنة الماضية تظل منطبقة في غياب إجراءات ملموسة ومعقولة لتنفيذها من جانب الحكومات. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale constate avec regret que la plupart des recommandations qu'elle a formulées l'année dernière conservent toute leur actualité, les gouvernements n'ayant pas pris de mesures concrètes et crédibles pour les mettre en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف أن معظم توصياتها التي وضعتها في السنة الماضية لا تزال قائمة في غياب إجراءات ملموسة وصدقية لتنفيذها من جانب الحكومات. |
À sa quarante-quatrième session, la Commission est revenue sur ces conclusions et, compte tenu des vues et conclusions du Comité mixte, a formulé les recommandations qu'elle souhaite présenter à l'Assemblée générale. | UN | واستعرضت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين النتائج المؤقتة بشأن القضايا سالفة الذكر على ضوء آراء واستنتاجات مجلس المعاشات التقاعدية وصاغت توصياتها لتقديمها الى الجمعية العامة. |