"recommandations tendant" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات الرامية
        
    • توصيات ترمي
        
    • التوصيات التي تدعو
        
    • التوصيات الداعية
        
    • التوصيات بفرض
        
    • توصيات تدعو
        
    • توصيات تهدف
        
    Le Comité a formulé un certain nombre de recommandations tendant à rationaliser davantage le processus judiciaire dans l'intérêt des enfants concernés et continuera d'oeuvrer pour améliorer encore plus la législation. UN وقدمت اللجنة عددا من التوصيات الرامية الى زيادة من تبسيط اعمال المحاكم لمصلحة اﻷطفال المعنيين، وسوف تواصل سعيها نحو تحقيق ادخال المزيد من التحسينات على التشريع.
    Après s'être interrogées sur les moyens de renforcer l'Organisation au XXIe siècle, elles ont fait un certain nombre de recommandations tendant à favoriser la participation et l'intégration des femmes à l'oeuvre de l'Organisation. UN وفي أثناء نظرهن في وسائل لتعزيز الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، قدمت القياديات عددا من التوصيات الرامية إلى تشجيع مشاركة المرأة وإدماجها في أعمال المنظمة على أوسع نطاق.
    Les auteurs de l'évaluation ont formulé plusieurs recommandations tendant à favoriser la viabilité des actions menées au niveau local, notamment en vue de définir des modalités de partage des coûts. UN وطرح التقييم عددا من التوصيات الرامية إلى تعزيز قابلية التدخلات على الصعيد المجتمعي للاستدامة، مما يشمل استكشاف طرائق تقاسم التكاليف.
    Elle peut aussi formuler des recommandations tendant à remédier à toute pratique discriminatoire ou à en prévenir le renouvellement. UN وهي تستطيع كذلك أن تضع توصيات ترمي إلى إنصاف أية ممارسة تمييزية أو منع تكرارها.
    Ce projet s'inscrit dans la lignée de la priorité 3 du Cadre d'action de Hyogo et donne suite aux recommandations tendant à ce que le Cadre soit mis en œuvre au moyen de partenariats associant plusieurs parties prenantes. UN وأوضحت أن هذا المشروع يتفق تماماً مع الأولوية الثالثة في إطار عمل هيوغو ومع التوصيات التي تدعو إلى تنفيذ هذا الإطار عن طريق الشراكات بين العديد من أصحاب المصلحة.
    Les États-Unis d'Amérique ont appuyé les recommandations tendant à l'établissement d'un système judiciaire efficace, indépendant et impartial qui défende les droits de l'homme. UN كما ساندت التوصيات الداعية إلى ضمان وجود نظام قضائي فعال ومستقل ونزيه يدعم حقوق الإنسان.
    Il convient de noter en particulier les recommandations tendant à renforcer dans la pratique les partenariats entre les organismes des Nations Unies, l'Autorité palestinienne et ses ministères et les bailleurs de fonds internationaux dans le Territoire palestinien occupé. UN ويجدر بنا بصفة خاصة ذكر التوصيات الرامية إلى تعزيز الشراكات العملية القائمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بين منظومة الأمم المتحدة والسلطة الفلسطينية ووزاراتها والجهات المانحة الدولية.
    S'inspirant des travaux accomplis par le système des Nations Unies dans ce domaine, le rapport propose une série de recommandations tendant à créer un environnement favorable à l'épanouissement de la science, de la technologie, de l'innovation et de la culture. UN واستناداً إلى عمل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذا الموضوع، يعرض التقرير مجموعة كاملة من التوصيات الرامية إلى تهيئة بيئة مؤاتية لازدهار العلم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة.
    L'article 42 est libellé comme suit : < < Le Bureau se réunit périodiquement, au cours de chaque session, pour examiner le progrès des travaux de l'Assemblée générale et de ses commissions et pour formuler des recommandations tendant à favoriser ce progrès. UN وتنص المادة 42 على ما يلي: يجتمع المكتب بصورة دورية، أثناء كل دورة، لاستعراض تقدم أعمال الجمعية العامة ولجانها، وإصدار التوصيات الرامية إلى زيادة هذا التقدم.
    L'article 42 est libellé comme suit : < < Le Bureau se réunit périodiquement, au cours de chaque session, pour examiner le progrès des travaux de l'Assemblée générale et de ses commissions et pour formuler des recommandations tendant à favoriser ce progrès. UN وتنص المادة 42 على ما يلي: يجتمع المكتب بصورة دورية، أثناء كل دورة، لاستعراض تقدم أعمال الجمعية العامة ولجانها، وإصدار التوصيات الرامية إلى زيادة هذا التقدم.
    Il comporte des recommandations tendant à rendre plus aisément disponibles les indicateurs de l'accès aux TIC, une liste d'indicateurs souhaitables, et un nouvel indice permettant de mesurer l'accès aux TIC. UN ويتضمن التقرير التوصيات الرامية إلى تعزيز توافر مؤشرات الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وقائمة بالمؤشرات المرغوب فيها ومؤشرا جديدا لقياس إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    À cet égard, ma délégation appuie en particulier les recommandations tendant à renforcer les capacités de l'Union africaine dans les domaines de la prévention et du règlement des conflits et du maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي على نحو خاص التوصيات الرامية إلى تعزيز قدرات الاتحاد في مجالات منع نشوب الصراع وحل الصراع وبناء السلام.
    La Commission sur les armes de destruction massive a fait plusieurs recommandations tendant à améliorer l'application de la Convention, notamment la rapidité de la destruction des armes chimiques. UN وتقدم اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل العديد من التوصيات الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك التعجيل بتدمير الأسلحة الكيميائية.
    Le Rapporteur spécial termine son rapport par une série de recommandations tendant à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones dans le pays. UN ويختتم المقرر الخاص تقريره بتقديم عدد من التوصيات الرامية إلى المساهمة في تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين في البلد.
    Le Rapporteur spécial formule plusieurs recommandations tendant à prévenir la torture et les mauvais traitements et à améliorer les conditions de détention au Paraguay. Il est convaincu que le Gouvernement paraguayen ne ménagera pas ses efforts pour les mettre en application. UN ويقدم المقرر الخاص عدداً من التوصيات الرامية إلى منع التعذيب وإساءة المعاملة وتحسين ظروف الاحتجاز. وهو واثق من بذل أقصى الجهود لتنفيذها. وهو على استعداد للتعاون الكامل مع الحكومة ولمساعدتها في هذا الشأن.
    Enfin, il a formulé des recommandations tendant à prévenir les violations du droit à la vie. UN وأخيرا، وضع توصيات ترمي الى منع وقوع انتهاكات للحق في الحياة.
    Dans son rapport de 1995 à la Commission des droits de l'homme, le représentant a formulé plusieurs recommandations tendant à améliorer la situation des femmes et des enfants déplacés à l'intérieur de leur propre pays. UN وقد قدم الممثل، في تقريره عن عام ١٩٩٥ الى لجنة حقوق اﻹنسان، عدة توصيات ترمي الى تقوية وضع النساء واﻷطفال المشردين داخليا.
    Le GHN formulera des recommandations tendant à intensifier l'interaction entre l'ONU et la société civile, le secteur privé et les parlementaires. UN أما الفريق الرفيع المستوى فسوف يعكف على صياغة توصيات ترمي إلى تعزيز التفاعل بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيين.
    En mars 1997, le Comité permanent a été saisi de recommandations tendant à élargir les appels globaux aux besoins du relèvement et de la reconstruction en cas de nécessité, à inviter les partenaires du développement à intervenir dès le départ et à procéder à des consultations plus soutenues pour assurer une transition sans heurts entre le mécanisme des appels globaux et celui des tables rondes. UN وفــي آذار/مارس ١٩٩٧، استعرض أعضاء اللجنة التوصيات التي تدعو الى توسيع نطاق عملية النداءات الموحدة ﻹدماج الاحتياجات الفورية المتعلقة باﻹنعاش والانتعاش، بحسب الاقتضاء، والى أنه ينبغي دعوة الشركاء في التنمية الى المشاركة منذ البداية، والى أن عقد مشاورات أكثر من شأنه أن تضمن الانتقال السلس بين عملية النداءات الموحدة وعملية الموائد المستديرة.
    Les recommandations tendant à éliminer des programmes sous prétexte qu'ils ne permettent pas d'attirer des ressources extrabudgétaires devraient être examinées de près. UN ويجب النظر بعناية في التوصيات الداعية إلى استبعاد بعض البرامج على أساس عدم قدرتها على اجتذاب موارد خارجة عن الميزانية.
    L'Inspection générale de la Police nationale d'Haïti n'a pas publié de statistiques sur le nombre de recommandations tendant à la prise de sanctions qu'il a adressées à la Direction générale depuis l'exercice 2009/10. UN لم ينشر مكتب المفتش العام للشرطة الوطنية الهايتية، منذ الفترة 2009/2010، إحصاءات عن عدد التوصيات بفرض الجزاءات المُرسلة إلى المديرية العامة
    Les populations locales ne devraient pas être entravées par des recommandations tendant à imposer des outils donnés pour la prise de décisions, a-t-on fait remarquer. UN وأشير إلى وجوب عدم إضعاف السكان المحليين بأي توصيات تدعو إلى استخدام أدوات معينة للمساعدة في صنع القرار.
    34. On trouvera dans le rapport sept recommandations tendant à donner un nouvel élan à la restructuration. Trois d'entre elles s'adressent aux États Membres. UN ٣٤ - ومضى قائلا إن التقرير يتضمن سبع توصيات تهدف إلى اعطاء زخم جديد لعملية إعادة التشكيل، ثلاث منها موجهة للدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus