Ils recommandent que le Programme des Nations Unies poursuive et développe les activités qu’il mène en vue d’atteindre ces objectifs. | UN | ويوصي الاجتماع بأن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة أنشطته وأن يوسع نطاقها من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
Les présidents recommandent que des représentants des institutions spécialisées et des autres organismes du système des Nations Unies soit invités à leurs futures réunions. | UN | ويوصي الرؤساء بدعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كيما تحضر اجتماعاتهم في المستقبل. |
Les participants au Séminaire international sur les conditions de détention dans les prisons en Afrique, qui s'est tenu à Kampala du 19 au 21 septembre 1996, recommandent que la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples : | UN | يوصون بأن تقوم اللجنة اﻷفريقية المعنية بحقوق اﻹنسان والشعوب بما يلي: |
Les auteurs recommandent que les projets de création d'un tribunal de la famille incluent des mesures telles que l'audition des mineurs et l'aide juridictionnelle. | UN | وأوصت الورقة بأن تشمل خطط إنشاء المحاكم الأسرية تدابير مثل سماع الأحداث ومدّهم بالمساعدة القانونية. |
En conséquence, le Groupe et le Bureau recommandent que tous les paquets de demandes soient pris en compte dans le programme de travail de la Plateforme. | UN | وعليه، فإن الفريق والمكتب يوصيان بأن تؤخذ جميع حزم الطلبات بعين الاعتبار في إطار برنامج عمل المنبر. |
Elles recommandent que, pour faire face à certains de ces besoins en matière de ressources, le secrétariat et le Mécanisme mondial continuent à conjuguer leurs efforts pour fournir leurs services, conformément à leurs mandats respectifs. | UN | وكوسيلة مؤكدة لتغطية بعض الاحتياجات من الموارد، توصي بأن تستمر الأمانة والآلية العالمية في توحيد قواهما في أداء خدماتهما، وفقاً لولاية كل منهما. |
Les inspecteurs recommandent que le document soit actualisé, notamment pour y inclure plus d'aspects stratégiques. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الإستراتيجية. |
Les inspecteurs recommandent que le document soit actualisé, notamment pour y inclure plus d'aspects stratégiques. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الاستراتيجية. |
Ses auteurs soulignent la nécessité d'apporter des améliorations d'ordre technique et recommandent que la police réponde de la protection des détenus contre les mauvais traitements. | UN | ويؤكد ضرورة إجراء تحسينات المجالات التقنية، ويوصي الشرطة بتولي المسؤولية عن حماية المحتجزين من سوء المعاملة. |
Les experts recommandent que le Programme des Nations Unies poursuive et développe les activités qu’il mène dans ce sens. | UN | ويوصي الاجتماع بأن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة أنشطته في هذا الصدد وأن يوسع نطاقها. |
Les inspecteurs recommandent que cette information soit fournie à l'Assemblée générale avant que celle-ci ne prenne une décision au sujet de ce rapport. | UN | ويوصي المفتشون بتقديم تلك المعلومات إلى الجمعية العامة قبل أن تبت في هذا التقرير. |
Les présidents recommandent que les organismes régionaux continuent d'être invités à toutes leurs réunions futures. | UN | ويوصي الرؤساء بأن تواصل دعوة الهيئات اﻹقليمية لحضور جميع اجتماعات الرؤساء المقبلة. |
Ils recommandent que cette nouvelle réunion porte plus spécialement sur les thèmes ci-après : | UN | وهم يوصون بأن يركﱢز هذا الاجتماع على الموضوعات التالية: |
recommandent que les programmes de protection comportent des activités de formation et de sensibilisation en matière de santé sexuelle et procréative qui permettent la prise en charge des traumatismes psychologiques; | UN | يوصون بأن تشمل برامج الحماية التثقيف والتوعية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية بما يمكن من مواجهة الصدمات النفسية؛ |
recommandent que la formation dispensée aux agents de l'immigration comporte un volet consacré aux droits des enfants et tienne compte des différences culturelles. | UN | يوصون بأن يشمل تدريب موظفي الهجرة معلومات عن حقوق الطفل، مع مراعاة الاعتبارات الثقافية. |
Ils recommandent que les lois définissent clairement les limites du terrorisme et de la sécurité nationale et qu'une distinction soit établies entre ces deux notions et l'opposition politique légale. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 بأن تُحدِّد القوانين بوضوح حدود الإرهاب/الأمن الوطني وفصله عن المعارضة السياسية المشروعة. |
Les auteurs recommandent que l'Arménie adopte sans tarder une législation relative à la violence conjugale à l'égard des femmes qui garantira que la violence faite aux femmes et aux filles soit réprimée tant au pénal qu'au civil. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 أرمينيا بأن تصدر ، دون تأخير، تشريعاً يعالج تحديداً العنف المنزلي ضد المرأة ويكفل اعتبار العنف ضد المرأة والفتيات بمثابة جريمة جنائية وجرم مدني. |
Les auteurs de la CC 3 recommandent que le Danemark reconnaisse le droit à l'éducation aux enfants sans papiers. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 الدانمرك بالاعتراف بالحق في التعليم لصالح أطفال الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية(114). |
En conséquence, ils recommandent que toutes les composantes du Mouvement élaborent plus avant les politiques et activités de recrutement et de formation, et qu’elles améliorent leur réseau de communication et d’information sur ces questions. | UN | وبناء عليه، فإنهما يوصيان بأن توالي جميع عناصر الحركة وضع سياسات وأنشطة في مجال التوظيف والتدريب، فضلا عن تحسين شبكة الاتصالات والمعلومات بشأن هذه المسائل. |
Ceci apparaît clairement aussi dans les conclusions des rapports d'audit (PNUD, UNESCO) qui recommandent que la direction veille à ce que des exercices, un suivi et une supervision soient effectués régulièrement. | UN | ويتضح ذلك أيضاً من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في تقارير المراجعة المالية (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونسكو) والتي توصي بأن تستمر الإدارة العليا في ممارسة شتى العمليات والرصد والمراقبة. |
La FIACAT et l'OMCT recommandent que l'État béninois instaure rapidement un mécanisme de visite des centres de détention conforme aux obligations prévues par le Protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture. | UN | وأوصى الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب والمنظمة العالمية لمناهضة التعذيب بأن ترسي دولة بنن على وجه السرعة آلية تتيح زيارة مراكز الاحتجاز وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في البرتوكول الاختياري لاتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
Les membres du groupe de travail 1 recommandent que les mesures ci-après fassent l'objet d'un examen plus approfondi : | UN | 18 - توصي الحلقة بمواصلة النظر في الإجراءات التالية: |
Les participants recommandent que les États adoptent et mettent en œuvre des mesures mettant effectivement à l'abri les témoins, les collaborateurs de la justice et leurs proches de toute intimidation ou représailles. | UN | 14- يوصي مؤتمر القمة أيضا بأن تتخذ الدول وتنفّذ تدابير لضمان الحماية الفعّالة للشهود والمتعاونين مع العدالة وأقاربهم من الترهيب أو الانتقام المحتمل. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 et le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommandent que les PaysBas abolissent le principe du < < seul fait > > , en vertu duquel les écoles religieuses peuvent refuser et/ou renvoyer des enseignants et des élèves homosexuels. | UN | وأوصى كُلّ من الورقة المشتركة 1 ومفوض حقوق الإنسان بمجلس أوروبا هولندا بإلغاء قاعدة " البناء على واقعة واحدة " التي يجوز بموجبها للمدارس الدينية رفض و/أو طرد المدرسين والطلبة المثليين(41). |