Toutefois, le Fonds recommandera aux comités nationaux de discuter des rétentions de ressources avec les principaux donateurs. | UN | غير أن اليونيسيف ستوصي اللجان الوطنية بإدراج معدلات استبقاء المبالغ في المناقشات التي تُجرى مع المانحين الرئيسين. |
Le texte sera modifié conformément à la proposition du VicePrésident et l'Assemblée générale recommandera la version modifiée à la Conférence pour adoption. | UN | وسيعدل نص ذلك النظام الداخلي حسبما اقترح نائب الرئيس، وإن الجمعية العامة ستوصي بأن يعتمد المؤتمر النسخة المنقحة. |
En outre, il examinera et évaluera les procédures opérationnelles en cours, recommandera une amélioration des fonctions du réseau et développera d'autres systèmes selon que de besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم الموظف باستعراض وتقييم الإجراءات التشغيلية الجارية، كما سيوصي بعمليات شبكة معززة وسيقدم الدعم للنظم الأخرى على النحو المطلوب. |
Elle espère que le Bureau recommandera un programme de travail équilibré. | UN | وثمة ثقة في أن المكتب سيوصي ببرنامج عمل متسم بالتوازن. |
Le programme proposé recommandera à la troisième session d'envisager une deuxième étape du recensement. | UN | وسيوصي البرنامج المقترح بالنظر في المرحلة الثانية للاستقصاء خلال الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف. |
Elle recommandera les mesures correctives et ajustements qu'elle jugera appropriés. | UN | وستوصي بما قد يلزم من تدابير تصحيحية وتعديلات حسب الاقتضاء. |
Sur la base de cette évaluation, on recommandera des moyens de renforcer la capacité des Nations Unies de contribuer au développement économique des petits Etats Membres, en particulier en ce qui concerne la mise en valeur de leurs ressources humaines. | UN | وعلى أساس هذا التقييم، ستوصي الدراسة بسبل تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على مساعدة التنمية الاقتصادية للدول اﻷعضاء الصغيرة، وبصفة خاصة على تنمية مواردها البشرية. |
9. À sa troisième session, le Comité préparatoire recommandera l'ordre du jour provisoire pour adoption par la Conférence. | UN | ٩ - ستوصي اللجنة التحضيرية في دورتها الثالثة المؤتمر بإقرار جدول اﻷعمال المؤقت. |
Le secrétariat recommandera l'accréditation de l'organisation auprès du Comité préparatoire une fois que l'évaluation aura permis d'établir, sur la base des renseignements fournis, que l'organisation requérante est compétente et que ses activités ont trait aux travaux du Sommet mondial. | UN | وفي الحالات التي يبين التقييم، استنادا إلى المعلومات المقدمة، أن المنظمات مقدمة الطلبات مختصة ولها أنشطة ذات صلة بعمل مؤتمر القمة العالمي، ستوصي الأمانة اللجنة التحضيرية باعتماد المنظمة. |
Faute de quoi, le Comité directeur recommandera aux autorités de l'aviation internationale de cesser de coopérer avec l'organisme existant. | UN | وإذا لم يتم القيام بهذا اﻹجراء، ستوصي الهيئة التوجيهية سلطات الطيران الدولية بالتوقف عن التعاون مع الهيئة القائمة حاليا. |
En outre, son rapport recommandera au Japon d'adopter des lois nationales précises pour condamner la discrimination raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيوصي تقريره بأن تصدر اليابان قوانين وطنية محددة تدين التمييز العنصري. |
Ils aimeraient avoir voix au chapitre au sein de l’équipe qui recommandera les changements d’orientation. | UN | وهم يرغبون في أن يكون لهم صوت في الفريق الذي سيوصي بالتغييرات التي ينبغي إدخالها على السياسة العامة. |
En 2013, il recommandera au Conseil d'administration d'apporter des modifications à son Règlement financier et à ses règles de gestion financière. | UN | وفي عام 2013، سيوصي المكتب المجلس التنفيذي بإجراء تعديل مناسب للنظام المالي والقواعد المالية للمكتب. |
Elle examinera les sections des directives du Comité qui concernent la Liste et recommandera des révisions s'il y a lieu. | UN | وسينظر فريق الرصد أيضا في فروع المبادئ التوجيهية للجنة التي تتصل بالقائمة وسيوصي بإجراء تنقيحات عليها حسب الاقتضاء. |
Elle établira si les droits et les obligations des candidats sont observés et, si besoin est, recommandera des mesures correctives. | UN | وهذا المسعى سيؤكد إذا كانت حقوق والتزامات المرشحين تراعى وسيوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر. |
Il recommandera aussi des améliorations, portant notamment sur le recensement, la mise à l'essai et l'intégration de nouvelles technologies applicables aux systèmes du réseau. | UN | وسيوصي أخصائي الشبكة أيضاً بالتحسينات، بما في ذلك تحديد تقنيات جديدة لأنظمة الشبكة واختبارها وإدماجها. |
Le Comité plénier recommandera des projets de décision pour adoption par la Conférence des Parties. | UN | وستوصي اللجنة الجامعة بمشاريع مقررات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف. |
La Commission recommandera également un certain nombre de mesures à prendre en vue de réadapter les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وستوصي اللجنة أيضا بتدابير لتأهيل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il assurera le suivi et l'examen des progrès réalisés dans le domaine de l'industrialisation du continent et arrêtera et recommandera les mesures susceptibles d'accélérer l'industrialisation dans la région. | UN | كما ترصد هذه اللجنة وتستعرض التقدم المحرز في تصنيع أفريقيا وتحدد التدابير اللازمة للتعجيل بعملية التصنيع في المنطقة وتوصي بها. |
Suivant ces deux critères, le Président de la Conférence des Parties à sa troisième session recommandera d'élire à la présidence le chef de la délégation argentine. | UN | واستناداً إلى هذين المعيارين، سيدعو رئيس الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف إلى انتخاب رئيس وفد اﻷرجنتين رئيساً للدورة. |
Sur la base de cette analyse, on recommandera des mesures correctives afin de réduire le plus possible les risques. | UN | وعلى أساس هذا التحليل، ستقدم توصيات بشأن اﻹجراءات التصحيحية اللازمة للتقليل من ارتكاب هذه الانتهاكات. |
À cette fin, le Gouvernement tchèque espère que le Conseil économique et social accueillera favorablement la présente demande et qu'il recommandera à l'Assemblée générale d'augmenter le nombre de membres du Comité exécutif. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تأمل حكومة الجمهورية التشيكية أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعين الاعتبار في هذا الطلب، وأن يقدم توصية إلى الجمعية العامة بتوسيع عضوية اللجنة التنفيذية. |
L'Agence recommandera que le minerai extrait soit versé dans le puits de mine pour le combler. | UN | وسوف توصي الوكالة بردم هذه الخامات في المنجم لسد المهبط وإغلاق المنجم. |