Sa reconduction est jugée indispensable pour que son engagement dans les négociations soit crédible. | UN | ويُعتبر تجديدها أساسيا لإضفاء مصداقية على انخراط ذلك البلد في المفاوضات. |
reconduction DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR | UN | إعادة تأكيد النظام الداخلي |
Il est ainsi prévu une reconduction dudit comité tout au long des sessions de négociations successives jusqu'à l'achèvement du traité. | UN | وبالتالي فهو ينص على إعادة إنشاء اللجنة في دورات التفاوض المتتالية حتى تستكمل المعاهدة. |
Le TNP a fait l'objet de beaucoup de commentaires autour de sa reconduction possible sans condition et sans limite. | UN | وقد أدلي ببيانات عديدة فيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار، بغرض احتمال تمديدها دون شروط أو مواعيد نهائية. |
Il recommande donc à l'Assemblée générale d'autoriser les Comores à participer aux votes jusqu'à la fin de sa cinquante et unième session, en réexaminant cette dispense avant toute reconduction. | UN | ومن ثم، فهي توصي الجمعية العامة بالسماح لجزر القمر بالتصويت حتى نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية وباستعراض هذا التجاوز قبل أي تمديد آخر. |
Décision concernant la reconduction du mécanisme de règlement provisoire, prise par le Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation | UN | مقرر بشأن تمديد العمل بآلية الدفع المؤقتة، أتخذه مجلس إدارة لجنة الأمم المتحدة |
reconduction du Règlement intérieur | UN | تأكيد العمل بالنظام الداخلي |
Dans plusieurs cas, les contrats avaient expiré, et il n'y avait dans les dossiers aucune trace de reconduction éventuelle. | UN | وفي عدة حالات، كانت عقود الموظفين قد انتهت، ولكن لم يكن هناك في ملفاتهم ما يدل على تجديدها. |
Prorogation ou reconduction de mandats | UN | حالة تمديد الولايات أو تجديدها |
Prorogation ou reconduction de mandats | UN | حالة تمديد الولايات أو تجديدها |
reconduction DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR (point 4 de l'ordre du jour) | UN | إعادة تأكيد النظام الداخلي (البند 4 من جدول الأعمال) |
reconduction DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR | UN | إعادة تأكيد النظام الداخلي |
reconduction DU RÈGLEMENT INTÉRIEUR (point 4 de l'ordre du jour) | UN | إعادة تأكيد النظام الداخلي (البند 4 من جدول الأعمال) |
3. Invite aussi la Conférence du désarmement, dès le rétablissement et la reconduction du mandat du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, au début de sa session de 1995, à entamer une nouvelle phase de négociations; | UN | ٣ - تطلب أيضا من مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، بمجرد إعادة إنشاء اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية في مستهل دورته لعام ١٩٩٥ وتجديد ولايتها، في مرحلة جديدة من التفاوض؛ |
C. reconduction du Groupe de travail 17 8 | UN | جيم ـ إعادة إنشاء الفريق العامل |
Ces contrats sont limités à trois ans mais prévoient la possibilité d'une reconduction pour une année supplémentaire. | UN | وتقتصر تلك العقود على ثلاث سنوات، مع النص على إمكانية تمديدها لمدة سنة أخرى. |
Il recommande donc à l'Assemblée d'autoriser les Comores à participer aux votes jusqu'à la fin de sa cinquante et unième session, en réexaminant cette dispense avant toute reconduction. | UN | وبناء على ذلك، فقد أوصت اللجنة بالسماح لجزر القمر بالتصويت حتى نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة وباستعراض هذا الاعفاء قبل أي تمديد آخر. |
reconduction du Règlement intérieur | UN | تمديد العمل بالنظام الداخلي |
reconduction du Règlement intérieur | UN | تأكيد العمل بالنظام الداخلي |
À l'issue de cette période de deux ans, le système serait évalué en vue d'une éventuelle reconduction. | UN | وفي نهاية فترة العامين سيجري تقييم لهذا النظام لاحتمال تجديده. |
Du fait du < < caractère durable > > des activités du Rapporteur spécial, la reconduction des crédits pour 2012-2013 et les exercices suivants sera envisagée dans le cadre de l'examen des projets de budget-programme. | UN | وبسبب " الطابع الدائم " لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة للفترة 2012-2013 في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Ces disparitions seraient liées à la reconduction de l'état d'urgence, qui aurait permis aux forces de sécurité d'agir en toute liberté, sans contrôle ni obligation de rendre des comptes. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء قد وقعت في سياق تجديد العمل بحالة الطوارئ التي يزعم أنها تركت مقاليد الأمر لقوات الأمن لكي تتصرف بلا مراقبة أو محاسبة. |
Il considérera que la Cinquième Commission souhaite recommander par acclamation que l'Assemblée confirme leur nomination ou leur reconduction. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود أن توصي بأن تقر الجمعية العامة تعيينهم أو إعادة تعيينهم بالتزكية. |
Cette reconduction a été recommandée par le Comité des marchés, sans appel à la concurrence, sous le prétexte que celui-ci ne donnerait pas de résultat satisfaisant. | UN | وأوصت لجنة العقود بهذه التمديدات دون طرحها في مناقصات، على أساس أن المناقصات لن تسفر عن نتائج مرضية. |
Nous sommes d'avis que le prix que nous venons de payer pour une reconduction illimitée est un peu élevé. | UN | ففي رأينا، أن الثمن الذي دفعناه توا للتمديد الى أجل غير مسمى ثمن غال نوعا. |
La reconduction du protocole ne devrait pas poser de difficultés. | UN | ولا يُتوقع أن تعترض تمديدَ العمل بالبروتوكول أي صعوبات. |