"reconnaît la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • تسلم بالحاجة إلى
        
    • تسلم بضرورة
        
    • يسلم بالحاجة إلى
        
    • يدرك الحاجة إلى
        
    • تقر بضرورة
        
    • يعترف بالحاجة إلى
        
    • يقر بضرورة
        
    • تقر بالحاجة إلى
        
    • يوافق على ضرورة
        
    • يسلم بضرورة
        
    • يسلّم بالحاجة إلى
        
    • يعترف بضرورة
        
    • وتسلِّم بضرورة
        
    • تعترف بالحاجة
        
    • تعترف بضرورة
        
    Il reconnaît la nécessité de garantir des enquêtes plus complètes sur les allégations de torture. UN وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب.
    La note introductive reconnaît la nécessité de conclure d'autres accords de communication et attire l'attention sur les éléments à prendre en compte parallèlement aux règles UNCID dans la rédaction d'un accord : UN فالملاحظة الاستهلالية لهذه القواعد تسلم بالحاجة إلى مزيد من اتفاقات اﻹبلاغ وتحدد بصورة عامة العناصر التالية التي ينبغي وضعها في الاعتبار باﻹضافة إلى " قواعد السلوك الموحدة " هذه، عند صياغة اتفاق:
    II reconnaît la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination appropriés mis en place, tel que le Comité permanent interorganisations. UN وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    23. reconnaît la nécessité de gérer les produits chimiques constituant des sujets de préoccupation mondiale de manière efficace et harmonisée; UN 23 - يسلم بالحاجة إلى إدارة المواد الكيميائية التي تثير انشغالاً عالمياً بطريقة كفأة وفعالة ومتجانسة؛
    1. reconnaît la nécessité de renforcer la sécurité et la stabilité régionales par le règlement des différends en suspens et l'instauration d'un équilibre équitable et vérifiable en matière d'armements. UN 1 - يدرك الحاجة إلى تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين التوازن العادل للتسلح .
    83. La Stratégie de développement à moyen terme des Îles Salomon, 2008-2010, est arrivée à son terme en 2010, mais le Gouvernement salomonien reconnaît la nécessité de se doter d'une nouvelle stratégie nationale de développement. UN 83- وقعت في عام 2010 ثغرات في استراتيجية جزر سليمان الإنمائية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2010، ومن ثم فإن الحكومة تقر بضرورة وضع استراتيجية وطنية إنمائية جديدة.
    Les Ministres se sont mis d'accord sur une déclaration qui reconnaît la nécessité de l'établissement d'un État palestinien avec Jérusalem-Est comme capitale. UN ووافق الوزراء على بيان يعترف بالحاجة إلى إنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشرقية.
    Bien que le Fonds soutienne directement les soins de santé génésique primaires, il reconnaît la nécessité de renforcer les services d'orientation pour l'évaluation et le traitement des problèmes de santé génésique qui ne peuvent être résolus dans le cadre des soins de santé primaires. UN ورغما عن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيقدم دعما مباشرا لﻷنشطة الصحية اﻹنجابية في مجال الرعاية اﻷولية، فإن الصندوق يقر بضرورة تعزيز خدمات اﻹحالة لتقييم وعلاج مشاكل الصحة اﻹنجابية التي لا يمكن إدارتها على صعيد الرعاية الصحية اﻷولية.
    La République dominicaine reconnaît la nécessité de la transparence dans l'utilisation des fonds publics, d'un meilleur système de recouvrement de l'impôt et de meilleurs services publics. UN واختتم قائلا إن الجمهورية الدومينيكية تقر بالحاجة إلى ضمان الشفافية في استخدام الأموال العامة وجباية الضرائب وتقديم الخدمات العامة.
    34. reconnaît la nécessité de nouer des partenariats forts avec les organisations de la société civile et le secteur privé en vue d'éliminer la pauvreté, de parvenir au développement et de favoriser la responsabilité sociale des entreprises; UN 34 - تسلم بالحاجة إلى إقامة شراكات قوية مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص سعيا إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية، ولتحديد المسؤولية الاجتماعية للشركات؛
    34. reconnaît la nécessité de nouer des partenariats forts avec les organisations de la société civile et le secteur privé en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir au développement, ainsi que d'instaurer une responsabilité sociale des entreprises ; UN 34 - تسلم بالحاجة إلى إقامة شراكات قوية مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص سعيا إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية، ولتحديد المسؤولية الاجتماعية للشركات؛
    28. reconnaît la nécessité de partenariats forts avec les organisations de la société civile et le secteur privé, en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir au développement, ainsi que de la responsabilisation sociale des entreprises; UN 28 - تسلم بالحاجة إلى إقامة شراكات قوية مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص سعيا للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية، وتحديد المسؤولية الاجتماعية للشركات؛
    De prime abord, je voudrais rassurer le Conseil que le Gouvernement du Zaïre reconnaît la nécessité de la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises au Rwanda. UN أولا، أود أن أؤكد للمجلس أن حكومة زائير تسلم بضرورة إنشاء لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في رواندا.
    4. reconnaît la nécessité de renforcer l'intégration de l'industrie africaine à l'industrie manufacturière mondiale et, à cet effet, invite la communauté internationale à appuyer la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique; UN ٤ - تسلم بضرورة زيادة إدماج الصناعة الافريقية في الصناعة التحويلية في العالم، ولهذا الغرض، تناشد المجتمع الدولي تقديم دعمه من أجل تحقيق أهداف العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا؛
    4. reconnaît la nécessité de renforcer l'intégration de l'industrie africaine à l'industrie manufacturière mondiale et, à cet effet, invite la communauté internationale à appuyer la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie; UN ٤ - تسلم بضرورة زيادة إدماج الصناعة اﻷفريقية في الصناعة التحويلية في العالم، ولهذا الغرض، تناشد المجتمع الدولي تقديم دعمه من أجل تحقيق أهداف العقد الثاني للتنمية الصناعية ﻷفريقيا؛
    3. reconnaît la nécessité de définir les critères d'évaluation de l'efficacité du dispositif international sur les forêts d'une façon systématique et objective; UN 3 - يسلم بالحاجة إلى وضع معايير يجري على أساسها تقييم فعالية الترتيب الدولي المعني بالغابات على نحو منتظم وموضوعي؛
    Elle reconnaît la nécessité de réponses multidimensionnelles aux problèmes de sécurité humaine en temps de paix ou de conflit, notamment la prévention des conflits ainsi que la reconstruction et la transformation après un conflit. UN كما يسلم بالحاجة إلى مواجهة مسائل الأمن البشري من زوايا متعددة في أوقات السلام والصراع، بما في ذلك اتقاء الصراعات والتعمير والتحول بعد انتهاء الصراع.
    11. reconnaît la nécessité de répondre efficacement aux besoins des pays enclavés et des pays de transit pour leur permettre de développer leurs infrastructures de transport et de construire des réseaux routiers et invite les pays développés à fournir l'assistance nécessaire pour promouvoir les échanges commerciaux entre les diverses parties. UN 11 - يدرك الحاجة إلى تلبية متطلبات البلدان غير الساحلية وبلدان العبور بصورة فعَّالة لتمكينها من تطوير بنيتها التحتية الخاصة بالنقل وشبكة الطرق، ويناشد الدول المتقدمة تقديم المساعدات اللازمة لدعم عملية التبادل التجاري بين مختلف الأطراف.
    Cette vision implique une Afrique forte et unie qui reconnaît la nécessité de développer des partenariats entre les gouvernements et tous les secteurs de la société civile, notamment les femmes, les jeunes et le secteur privé, en tant qu'acteurs de premier rang pour réaliser ces objectifs et renforcer la solidarité et la cohésion. UN والرؤية هي قيام أفريقيا موحدة وقوية تقر بضرورة بناء شراكة بين الحكومات وجميع عناصر المجتمع المدني، بما في ذلك النساء والشباب والقطاع الخاص، بوصفهم الأطراف الرئيسية في تحقيق تلك الأهداف وفي تعزيز التضامن والترابط.
    La délégation indienne reconnaît la nécessité de fixer des normes, mais considère également que les normes en question doivent être réalistes et conformes à l'environnement dans lequel sont déployées les forces de maintien de la paix, et doivent également constituer un cadre d'action. UN وأشار إلى أن وفده يعترف بالحاجة إلى وضع معايير، لكنه يؤمن بضرورة أن تكون تلك المعايير واقعية وذات صلة ببيئة العمل التي يتم فيها نشر أفراد حفظ السلام وأن تكون مخططاً للعمل.
    S'agissant des directives, la délégation japonaise reconnaît la nécessité de les actualiser afin d'inclure la promotion de la technologie dans les activités des bureaux de promotion des investissements et de la technologie et de prendre en compte les réalités actuelles, et elle soutient l'adoption du projet de directives. UN وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية، قال إن وفده يقر بضرورة تحديثها لإدخال ترويج التكنولوجيا ضمن أنشطة تلك المكاتب ولتجسيد الحقائق الراهنة، وإنه يؤيد اعتماد المبادئ التوجيهية المقترحة.
    La Banque asiatique de développement a lancé le plan d'exécution d'une initiative du transport durable, qui reconnaît la nécessité de tenir compte des questions de viabilité dans son portefeuille de prêts et d'étoffer l'aide accordée aux pays bénéficiaires dans les domaines des transports, des changements climatiques et des économies d'énergie. UN وأطلق مصرف التنمية الآسيوي الخطة التشغيلية لمبادرة النقل المستدام، التي تقر بالحاجة إلى مراعاة جوانب الاستدامة في حافظتها الخاصة بالإقراض وزيادة الدعم المقدم إلى البلدان المتلقية في مجالات النقل والتكيف مع تغير المناخ والكفاءة في استخدام الطاقة.
    Il reconnaît la nécessité de coordonner les travaux sur la violence envers les enfants et sur la violence envers les femmes, et il en a été tenu compte lors de cette étude. UN 70 - وأضاف قائلاً إنه يوافق على ضرورة التنسيق بين الأعمال بشأن العنف ضد الأطفال وبشأن العنف ضد المرأة وقد تكفَّل بهذا في إعداد دراسته.
    Tout en soulignant l'importance d'une approche globale, le Liban reconnaît la nécessité de prendre des décisions et d'obtenir des résultats de manière efficace et rapide. UN وفي حين يؤكد لبنان أهمية الشمول، فإنه يسلم بضرورة صنع القرار وتنفيذ النتائج بصورة فعالة وفي الوقت المناسب.
    2. reconnaît la nécessité de mener une étude approfondie sur la situation des droits de l'homme des Roms à travers le monde, en s'intéressant particulièrement au phénomène de l'antitsiganisme; UN 2- يسلّم بالحاجة إلى إجراء دراسة شاملة لحالة حقوق الإنسان لجماعات الروما على الصعيد العالمي، مع التركيز بوجه خاص على ظاهرة معاداة الغجر؛
    La délégation du Bélarus reconnaît la nécessité de distinguer clairement entre la protection diplomatique et les droits des États parties à un traité d'investissement de participer à un arbitrage concernant l'interprétation de ce traité. UN وأفادت بأن وفدها يعترف بضرورة التمييز الواضح بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول الأطراف في معاهدة استثمار دولية للمشاركة في إجراءات التحكيم المتعلقة بتفسير تلك المعاهدة.
    La Nouvelle-Zélande, qui a, de longue date, une position indépendante et éclairée sur les questions nucléaires, reconnaît la nécessité de mettre en œuvre intégralement les disposions des trois piliers du Traité; même si ces dispositions ne sont pas encore universellement reconnues, elles proposent une solution au niveau mondial. UN وتُدرك نيوزيلندا التي حافظت طويلاً على صوتها المستقل القائم على المبادئ بشأن القضايا النووية وتسلِّم بضرورة تنفيذ الأعمدة الثلاثة بشكل تام؛ رغم أنها لم تحظ بتقبّل عالمي شامل، وهي تتيح وسيلة لحلّ عالمي.
    D'autre part, elle appuie le modèle de production et de consommation durables ainsi que le principe du développement durable et, à cet égard, elle reconnaît la nécessité de rechercher des solutions aux problèmes environnementaux dans un contexte paneuropéen et mondial. UN وتؤيد سلوفاكيا النماذج الحديثة من الانتاج والاستهلاك القابلين لﻹدامة ومبادئ التنمية المستدامة، وفي هذا الصدد تعترف بالحاجة الى السعي الى حلول للمشاكل البيئية في إطار أوروبي شامل وعالمي.
    Néanmoins, le Gouvernement du Cap-Vert reconnaît la nécessité de mieux connaître ce problème. UN بيد أن حكومة الرأس الأخضر تعترف بضرورة تعميق المعرفة بهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus