Je tiens donc à remercier l'Assemblée de reconnaître cette innovation en me donnant la parole. | UN | لذلك، أود أن أشكر الجمعية على الاعتراف بهذا الابتكار، وأتاحة الفرصة لي كي أتكلم هنا. |
Elle marque son incompréhension quant au refus catégorique du CEP et des autorités haïtiennes de reconnaître cette erreur qui semblait pourtant aisée de corriger. | UN | ولا يفهم الاتحاد سبب رفض المجلس الانتخابي المؤقت والسلطات في هايتي رفضا قاطعا الاعتراف بهذا الخطأ، مع أن تصحيحه كان سهلا على ما يبدو. |
Or, Israël s'obstine à ne pas reconnaître cette réalité. | UN | ومع ذلك، تصر إسرائيل على عدم الاعتراف بهذه الحقائق. |
Il est extrêmement préoccupant que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie refusent de reconnaître cette minorité nationale croate et de protéger ses droits. | UN | وقال إن رفض سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاعتراف بهذه اﻷقليــة القومية الكرواتيــة، وحماية حقوقهــا أمر مقلق للغايــة. |
Le projet de principes pourrait d'une certaine manière reconnaître cette dette. | UN | ويمكن إدراج شكل ما من الاعتراف بذلك الدين في مشروع المبادئ العامة. |
Si Israël souhaite réellement coexister en harmonie avec ses voisins arabes, il doit reconnaître cette vérité historique. | UN | وإذا رغبت إسرائيل صادقة في التعايش بوئام مع جيرانها العرب، فينبغي لها أن تعترف بهذه الحقيقة التاريخية. |
L’article 5 autorise ces personnes à demander à des tribunaux étrangers de reconnaître cette procédure et de leur apporter une assistance. | UN | وترخص المادة ٥ ﻷولئك اﻷشخاص صلاحية بأن يلتمسوا من المحاكم اﻷجنبية الاعتراف بتلك الاجراءات والمساعدة بشأنها . |
Il rappelle que, dans le cas des disparitions forcées, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Il le regrette mais considère que, si l'on veut progresser rapidement et réellement vers la réalisation de l'objectif que tant d'entre nous partagent, il faut reconnaître cette réalité et trouver des moyens positifs d'y faire face. | UN | لكننا نعتقد أنه إذا أردنا إحراز تقدم سريع وحقيقي نحو تحقيق الهدف الذي يتشاطره كثيرون من بيننا، فإنه يتعين علينا الاعتراف بهذا الواقع، والبحث عن سبل إيجابية للتصدي له. |
Encore une fois, je remercie l'Assemblée du travail qu'elle a fait pour reconnaître cette histoire, et c'est un honneur pour moi d'être ici pour commémorer ceux qui ont péri dans la traite transatlantique des esclaves. | UN | وأشكر مرة أخرى الجمعية على العمل الذي قامت به من أجل الاعتراف بهذا التاريخ، ويشرفني أن أقف هنا اليوم في التخليد الرسمي لذكرى لأولئك الذين لقوا حتفهم في تجارة الرقيق عبر الأطلسي. |
Il est tragique que la communauté internationale ne veuille pas reconnaître cette réalité, simplement, semble-til, parce qu'elle n'a pas d'intérêts nationaux vitaux dans ce pays — alors elle laisse des chefs de guerre querelleurs s'entre-tuer jusqu'à la victoire de l'un d'eux et jusqu'à ce qu'un peu d'ordre soit restauré. | UN | والواقع أن عدم رغبة المجتمع الدولي في الاعتراف بهذا الواقع، لمجرد أن لا مصالح وطنية حيوية لديه هناك، أمر مأساوي. وهكذا يُترك أمراء الحرب يقتتلون فيما بينهم إلى أن يقضي أحدهم على البقية ويُستعاد قدر من النظام. |
Refuser de reconnaître cette vérité n'est à l'avantage de personne, ni des Serbes, qui doivent regarder la vérité en face s'ils veulent tirer la leçon de leurs erreurs, ni de la communauté internationale, qui doit distinguer entre bourreaux et victimes si elle veut instaurer une paix durable. | UN | وقال إن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة ليس في صالح أحد، لا الصربيين، الذين يجب أن ينظروا إلى الحقيقة كما هي إذا ما أرادوا استخلاص العبر من أخطائهم، ولا المجتمع الدولي الذي يجب أن يميز بين المجرم والضحية إذا ما أراد إقامة سلام دائم. |
Les États doivent reconnaître cette contribution en favorisant un environnement ouvert et inclusif, en représentant une image objective des migrants et en facilitant leur intégration sociale. | UN | وينبغي للدول الاعتراف بهذه المساهمناسبة عن طريق تهيئة بيئة مفتوحة وشاملة، وتحسين صورة المهاجرين، وتسهيل إدماجهم الاجتماعي. |
Il convient de reconnaître cette réalité, de même que le savoir et les compétences des femmes qui éclairent la définition et la mise en œuvre des politiques pour la réduction des changements climatiques et l'adaptation au phénomène, y compris le financement de ces efforts. | UN | وينبغي الاعتراف بهذه الحقيقة، والاستعانة بمعرفة المرأة ومهاراتها في وضع وتنفيذ السياسة من أجل التخفيف من تغير المناخ والتكيف معه، بما في ذلك تمويل مثل هذه الجهود. |
L'Organisation doit agir pour faire reconnaître cette demande ou bien il sera très difficile de réaliser les droits de l'homme des migrants. | UN | ويجب على المنظمة أن تتصرف على نحو تضمن معه الاعتراف بذلك الطلب، وإلاّ فسيكون من الصعب جداًّ إعمال حقوق الإنسان للمهاجرين. |
2. Demande à tous les Etats, organisations internationales et institutions spécialisées de ne pas reconnaître cette annexion et de s'abstenir de toute mesure et de tout contact qui pourraient être interprétés comme une reconnaissance implicite de l'annexion; | UN | " ٢ - يطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية والوكالات المتخصصة عـدم الاعتراف بذلك الضـم والامتناع عـن اتخـاذ أي اجراء أو اﻹقدام على أية معاملات قد تفسر على أنها اعتراف غير مباشر بالضم؛ |
Les cours et tribunaux internationaux, par contre, se sont pour la plupart abstenus de reconnaître cette possibilité depuis l'adoption de la Convention de Vienne. | UN | ومن جهتها لم تعد المحاكم والهيئات القضائية الدولية تعترف بهذه الإمكانية، منذ اعتماد اتفاقية فيينا. |
Les régimes de l'aide pour le commerce devraient reconnaître cette nécessité et prendre des mesures en conséquence, accordant une attention particulière à des entrepreneuses et aux petites et moyennes entreprises. | UN | وينبغي لأنظمة تقديم المعونة إلى التجارة أن تعترف بهذه الضرورة وتتخذ إجراءات بناء عليها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء المشتغلات بالأعمال الحرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le refus de reconnaître cette réalité sape les efforts, notamment de l'Union européenne, pour normaliser les relations entre le Kosovo et la Serbie de manière à instaurer la paix, la sécurité et la coopération qui apporteraient des bénéfices considérables à la région. | UN | والاخفاق في الاعتراف بتلك الحقيقة الواقعة يقوض الجهود، مثل تلك التي يقودها الاتحاد الأوروبي، لتطبيع العلاقات بين كوسوفو وصربيا وتحقيق السلام، والأمن والتعاون الذي سيعود بفائدة هائلة على المنطقة. |
Il rappelle que, dans le cas des disparitions forcées, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Or nous n'avons pas encore été pleinement capables de reconnaître cette étroite interdépendance. | UN | ولكننا لم نتمكن حتى اﻵن من اﻹقرار بهذا الترابط العميق إقرارا تاما. |
Il faut avant tout reconnaître cette réalité et y faire face pour que la coopération internationale puisse être améliorée. | UN | ولكي يتسنّى تعزيز التعاون الدولي، يجب التسليم بهذه الحقيقة أولا ثم مواجهتها. |
Le fait de ne pas reconnaître cette situation inquiétante ne pourrait que renforcer la frustration. | UN | وأشار إلى أن عدم الإقرار بسوء الأوضاع سيؤدي إلى تعميق الإحباطات. |
Beaucoup de tribunaux ont reconnu ces éléments distincts du délai de dénonciation par l'acheteur d'un défaut de conformité, bien que certaines décisions ne paraissent pas reconnaître cette distinction. | UN | وقد أقرت عدة قرارات هذين المكوّنين المنفصلين للفترة الزمنية المتاحة لإرسال المشتري إشعارا بعدم المطابقة، في حين أن بعض القرارات الأخرى يبدو وكأنها لا تعترف بهذا التمييز. |