:: reconnaître et garantir pleinement les droits sexuels et génésiques; | UN | :: الاعتراف بالحقوق الجنسية والإنجابية وكفالتها بشكل شامل |
Elle a instamment invité les États à reconnaître et à interdire toute double discrimination. | UN | وحثت الدول على الاعتراف بوجود التمييز المزدوج وحظره في أي صورة. |
Il ne suffira pas de se borner à reconnaître et énoncer clairement les problèmes. Des actes, et non des paroles, sont nécessaires pour changer la situation. | UN | ولن يكون كافيا مجرد الاعتراف بهذه المشاكل وتفسيرها بإفصاح لأن الحاجة تدعو إلى أفعال لا أقوال من أجل تغيير هذا الحال. |
Reconnaissant le lien spirituel, culturel, social et économique profond des populations autochtones avec leur environnement et la nécessité pressante de reconnaître et respecter leurs droits sur leurs terres et ressources, | UN | وإذ تسلّم بما للشعوب اﻷصلية من علاقة حميمة روحياً وثقافياً واجتماعياً واقتصادياً بكامل بيئتهم، وبالحاجة الملحّة الى احترام حقوق السكان اﻷصليين فيما يتعلق بأراضيهم ومواردهم، والاعتراف بهذه الحقوق، |
Des actions supplémentaires sont nécessaires pour identifier, reconnaître et prévenir les faits d'agressions, de menaces et d'actes d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme dont le Comité a été informé. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية لتحديد ما أُبلغت به اللجنة من حالات الاعتداء والتهديد والترهيب، والإقرار بحدوثها ومنع تكرارها؛ |
L'État doit les reconnaître et les observer et respecter la famille pour ce qu'elle est comme un droit naturel. | UN | ويجب على الدولة أن تعترف وأن تقر بتلك الحقوق وأن تحترم الأسرة على ما هي بوصفها مسألة قانون طبيعي. |
Il faudrait parallèlement mieux reconnaître et respecter les médecines et pratiques traditionnelles des peuples autochtones; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها. |
Ces organisations de la société civile donnent à la population la possibilité de se faire entendre, et il conviendrait de leur reconnaître, et de leur accorder effectivement, une place dans les nouveaux modèles de développement. | UN | فمنظمات المجتمع المدني هذه تسمح للشعب بأن يعبر عن ذاته، وينبغي الاعتراف بها وإدراجها في النماذج اﻹنمائية الجديدة. |
Les États-Unis refusent de reconnaître et de corriger leur erreur. | UN | إن الولايات المتحدة ترفض الاعتراف بخطئها وبتصحيحه. |
Cette stratégie était importante dans la mesure où elle permettrait aux États de reconnaître et quantifier les problèmes rencontrés par les minorités. | UN | وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها. |
Les tentatives qui ont été faites pour reconnaître et protéger les droits des pauvres méritent d'être citées. | UN | وتجدر بالذكر المحاولات الرامية إلى الاعتراف بحقوق الفقراء وحمايتها. |
La meilleure façon d'encourager la fourniture de soins sans contrepartie financière est de dûment les reconnaître et les soutenir. | UN | وإن أفضل حافز لتشجيع استيعاب الرعاية المقدمة بدون أجر هو الاعتراف والدعم الملائمان. |
L'inégalité entre les sexes et le refus de reconnaître et garantir les droits des femmes et des jeunes filles freinent les progrès en matière de santé procréative et sexuelle. | UN | وتعرقل عدم المساواة بين الجنسين وعدم الاعتراف بحقوق المرأة والفتاة وضمانها إحراز تقدم في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'institution du mariage est antérieure à toute reconnaissance par l'autorité publique, qui a l'obligation de la reconnaître et de la protéger. | UN | ومؤسسة الزواج أسبق من أي اعتراف بالسلطة العامة، التي عليها واجب الاعتراف به وحمايته. |
La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. | UN | الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها. |
Il faut donc reconnaître et faire connaître l'importance de ces secteurs. | UN | لذا لا بد من الاعتراف بأهمية هذه القطاعات والنهوض بها. |
Les participants ont exprimé leur ferme appui au Gouvernement fédéral de transition et exhorté tous les Somaliens à reconnaître et à soutenir le Gouvernement. | UN | وأعرب المشاركون عن دعم قوي للحكومة وحثوا جميع الصوماليين على الاعتراف بها ودعمها. |
Le Conseil de sécurité a beaucoup mal à définir, reconnaître et punir les actes d'agression ou les auteurs de tels actes, et la Conférence est en voie d'instituer un organe international chargé de juger les affaires les plus graves. | UN | وقد صادف مجلس اﻷمن صعوبات كثيرة في تعريف اﻷفعال العدوانية والاعتراف بهذه اﻷفعال والمعاقبة عليها ومعاقبة الذين يرتكبون هذه اﻷفعال ، وقال ان المؤتمر في سبيله الى انشاء هيئة دولية للنظر في أخطر القضايا . |
Il est tout aussi important pour le développement de nos systèmes d'enseignement primaire et secondaire de dispenser une formation technique et professionnelle, et de reconnaître et certifier les compétences acquises, et de mettre en place des formations pratiques. | UN | ومن المهم على نحو مماثل لتطوير نظامي التعليم الابتدائي والثانوي ضرورة تطوير التدريب الفني والمهني والإقرار بالمهارات والتصديق عليها، والحاجة أيضا إلى التدريب الموجه لشغل الوظائف. |
4. Appelle toutes les parties à reconnaître et respecter le droit de l'aviation civile internationale et les procédures connexes internationalement reconnues, notamment les règles, normes et pratiques recommandées établies par la Convention de Chicago; | UN | ٤ - يطلب إلى جميع اﻷطراف أن تعترف وأن تتقيد بقانون الطيران المدني الدولي واﻹجراءات ذات الصلة المتفق عليها دوليا، بما في ذلك القواعد والمعايير، والممارسات الموصى بها، المنصوص عليها في اتفاقية شيكاغو؛ |
3. Parallèlement, il est important de reconnaître et d'évaluer le désir qu'ont des États non parties à la Convention sur les armes à sous-munitions d'adopter des mesures intermédiaires convenues au niveau multilatéral pour faire face aux problèmes humanitaires posés par les armes à sous-munitions. | UN | 3- وفي الوقت ذاته، من الأهمية بمكان الاعترافُ برغبة الدول غير الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية في اتخاذ خطوات مرحلية متفق عليها على صعيد متعدد الأطراف لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية وتقديرُ هذه الرغبة. |
Il s'agit de reconnaître et d'accepter la diversité au lieu de la rejeter. | UN | وتكمن المسألة في الإقرار بالتنوع وقبوله بدلا من رفضه. |
Les méthodes suivies en matière d’enseignement doivent prendre en compte les données d’expérience des cultures autochtones et des minorités, reconnaître et faciliter leur contribution originale et importante au développement durable. | UN | ثم أكدت على ضرورة أن تراعي النُهج المتبعة في المجال التعليمي خبرات الثقافات والأقليات لدى السكان الأصليين وأن تعترف بمساهماتهم الأصيلة والمهمة إزاء التنمية المستدامة وتيسر أمر هذه المساهمات. |