"reconnaître l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بأهمية
        
    • التسليم بأهمية
        
    • الإقرار بأهمية
        
    • تعترف بأهمية
        
    • تسلّم بأهمية
        
    • تسلم بأهمية
        
    • يعترف بأهمية
        
    • والاعتراف بأهمية
        
    • تقرّ بأهمية
        
    • إدراك أهمية
        
    • الاقرار بأهمية
        
    • نسلم بأهمية
        
    • والإقرار بأهمية
        
    Ecumenical Women invite l'Organisation des Nations Unies à reconnaître l'importance de celles et ceux qui cultivent la terre et nourrissent le monde. UN تشجع منظمة نساء الحركة المسكونية الأمم المتحدة على الاعتراف بأهمية من يزرعون الأرض وينتجون غذاء العالم.
    :: Il est particulièrement nécessaire de reconnaître l'importance de la prise en compte des considérations d'égalité des sexes aux innovations scientifiques et technologiques pour le développement. UN :: هناك حاجة كبيرة إلى الاعتراف بأهمية استخدام الإحساس الجنساني بالعلم والتكنولوجيا والابتكارات لأغراض التنمية.
    iii) reconnaître l'importance de l'application des mesures nationales adoptées par les États sortis de situations de conflit pour récupérer les armes légères. UN `3` التسليم بأهمية تنفيذ التدابير الوطنية التي تتخذها الدول في حالات ما بعد النزاعات لاستعادة الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. UN لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها.
    La Représentante spéciale considère que l'État devrait reconnaître l'importance de la société civile et son rôle essentiel dans le passage du Kirghizistan à la démocratie. UN وترى الممثلة الخاصة أن على الدولة أن تعترف بأهمية المجتمع المدني ودوره الأساسي في تحول قيرغيزستان إلى الديمقراطية.
    reconnaître l'importance de telles procédures lors de l'exécution de projets complexes et en évolution rapide, tels que le retrait et la liquidation d'une mission, relève des bonnes pratiques. UN فالممارسات الفضلى تسلّم بأهمية تحديد المخاطر وإدارتها في تنفيذ المشاريع المعقدة والسريعة التحرك، من قبيل الخفض التدريجي لبعثة أو تصفيتها.
    - reconnaître l'importance de l'engagement politique à tous les niveaux UN - تسلم بأهمية الالتزام السياسي على جميع المستويات
    Il invite aussi de nouveau l'Assemblée générale à reconnaître l'importance de son rôle et à reconfirmer son mandat. UN كما تدعو الجمعية العامة مرة ثانية إلى الاعتراف بأهمية دور اللجنة وإعادة تأكيد ولايتها.
    Cela étant, je voudrais rappeler à la Commission que le seul objectif de ce court projet de résolution de procédure est de reconnaître l'importance de la question et de recommander qu'un débat ait lieu dans le forum le plus approprié sur tous les aspects de cette question. UN وفي اتفاقنا على هذا أود أن أذكر اللجنة بأن هدفنا الوحيد من مشروع القرار الاجرائي القصير هذا كان الاعتراف بأهمية المسألة والتوصية بمناقشة جميع جوانب المسألة في أنسب محفل ممكن.
    Consciente également de la nécessité de reconnaître l'importance de l'équité entre les sexes dans tous les secteurs de la vie sociale, économique et politique, si l'on veut parvenir à une division équilibrée des rôles, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة الاعتراف بأهمية منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية من أجل التوصل الى تقسيم لﻷدوار يتسم بالتوازن،
    Nous leur demandons aussi de reconnaître l'importance de l'éducation non scolaire et de promouvoir ce type d'éducation comme partie intégrante du développement complet des individus et des sociétés, et donc complémentaire de l'enseignement scolaire. UN ونحن ندعو الحكومات إلى الاعتراف بأهمية التعليم غير النظامي وتشجيعه، حيث أنه يشكل جزء لا يتجزأ من النمو الكامل لﻷفراد والمجتمعات ويكمل بالتالي التعليم النظامي.
    La tragédie du Kosovo et les autres crises nous ont presque amenés à reconnaître l'importance de la sécurité de chaque être humain et de l'humanité tout entière, en tant que condition préalable à la paix et à la sécurité dans le monde. UN وقد أدت مأساة كوسوفو وأزمات أخرى إلى أن نصبح أقرب إلى الاعتراف بأهمية مبدأ اﻷمن الشخصي لﻹنسان وضمانات ذلك كشرط مسبق ﻹرساء السلم واﻷمن في العالم.
    La pratique conventionnelle récente tend à reconnaître l'importance de ces mesures, mais laisse au droit interne le soin de déterminer qui peut être habilité à les prendre. UN وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير.
    Les États membres participants ont été unanimes à reconnaître l'importance de ces deux instruments de l'Organisation des Nations Unies et à souhaiter que les États de la région y participent de façon régulière. E. Armes nucléaires UN وقد أجمعت الأطراف المشاركة على التسليم بأهمية صكي الأمم المتحدة هذين، واتفقت على أن من الواجب على دول المنطقة أن تشارك فيهما بصورة منتظمة.
    Il faut reconnaître l'importance de la famille en tant qu'unité de base de la société afin de promouvoir un développement intégré, équitable et équilibré de la société. UN ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع.
    ∙ Les gouvernements devraient reconnaître l'importance de l'établissement de normes dans l'industrie et renforcer l'interopérabilité dans un cadre international, volontaire et consensuel; UN ● ينبغي للحكومات أن تعترف بأهمية وضع معايير من قبل الصناعة وتعزيز الاستخدام المتبادل لهذه المعايير على المستوى الدولي ضمن بيئة دولية اختيارية وقائمة على توافق الآراء؛
    22. Afin de permettre à l'information de circuler librement entre les États parties et de cultiver une atmosphère de partage des connaissances concernant, notamment, la prise en charge et la réadaptation des enfants handicapés, les États parties devraient reconnaître l'importance de la coopération internationale et de l'assistance technique. UN 22- من أجل الحصول بحرية على المعلومات لدى الدول الأطراف وخلق مناخ يسوده تبادل الدراية بشأن جملة أمور منها إدارة شؤون الطفل المعوق وتأهيله، ينبغي للدول الأطراف أن تسلّم بأهمية التعاون الدولي والمساعدة التقنية.
    - reconnaître l'importance de l'engagement politique à tous les niveaux UN - تسلم بأهمية الالتزام السياسي على جميع المستويات
    15. De son côté, le subordonné doit reconnaître l'importance de la discipline intellectuelle et régler sa conduite en conséquence. UN " ١٥ - ويجب على الموظف المرؤوس، من جانبه، أن يعترف بأهمية الانضباط الفكري وأن ينظم سلوكه تبعا لذلك.
    Il est vital, dans le transfert d'écotechnologies, de reconnaître l'importance de la protection des droits de propriété intellectuelle et de tenir compte des besoins particuliers des pays en développement. UN والاعتراف بأهمية حماية حقوق الملكية الفكرية وأخذ الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية في الاعتبار هما اعتباران أساسيان في نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    58. Les États parties devraient reconnaître l'importance de la coopération volontaire des victimes-témoins dans les condamnations pour infraction de traite des personnes. UN 58- ينبغي للدول الأطراف أن تقرّ بأهمية التعاون الطوعي مع الضحايا-الشهود في التماس إصدار أحكام الإدانة في قضايا الاتجار بالأشخاص.
    - reconnaître l'importance de la camaraderie et des bonnes actions visant à renforcer la citoyenneté solidaire. UN - إدراك أهمية الرفقة وأعمال الخير الرامية إلى تعزيز المواطنة التضامنية.
    Il invite de nouveau l'Assemblée générale à reconnaître l'importance de son rôle et à reconfirmer son mandat de manière éclatante. UN وتدعو اللجنة الجمعية العامة مرة أخرى إلى الاقرار بأهمية دورها وإعادة تأكيد ولايتها ودعمها دعما كبيرا.
    - reconnaître l'importance de l'action menée par les pouvoirs publics en faveur des forêts et des partenariats public-privé UN - نسلم بأهمية إدارة الغابات والشراكات بين القطاعين العام والخاص
    Il est indispensable d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits des enfants handicapés et de reconnaître l'importance de la coopération internationale en vue d'améliorer les conditions de vie de ces enfants dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement. UN ومن الضروري إزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، والإقرار بأهمية التعاون الدولي في تحسين الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus