"reconnaître le droit de" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بحق
        
    • تعترف بحق
        
    • بأن تعترف
        
    • يعترف بحق
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • تقرّ بحق
        
    • الإقرار بحق
        
    • الضروري التسليم بحق
        
    C'était dans cet esprit que la Commission était appelée à reconnaître le droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité. UN وفي هذه الخلفية يُطلب من اللجنة الاعتراف بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن الشركة التي تحمل جنسيتها.
    reconnaître le droit de s'exprimer et accepter les opinions divergentes est aussi un élément essentiel du dialogue. UN ذلك أن الاعتراف بحق التعبير وتقبل اختلاف الآراء عنصر آخر ضروري من عناصر الحوار.
    101. L'article 19 du Pacte demande aux Etats de reconnaître le droit de toute personne à la liberté d'expression et son droit de professer des opinions sans être inquiétée. UN ١٠١- تطلب المادة ٩١ من العهد إلى الدول الاعتراف بحق كل فرد في حرية التعبير والحق في اعتناق آراء دون تدخل.
    Ils doivent reconnaître le droit de Cuba à l'autodétermination. UN ويجب أن تعترف بحق كوبا في تقرير مصيرها بحرية.
    Un État peut également déclarer reconnaître le droit de faire à son encontre des réclamations aux autres organisations nationales non gouvernementales représentatives relevant de sa juridiction et qui sont particulièrement qualifiées dans les matières régies par la Charte. UN ويمكن لدولة ما أيضا أن تعلن أنها تعترف بحق المنظمات الوطنية غير الحكومية التي تندرج ضمن نطاق ولايتها، والتي لها اختصاص معين في المسائل التي ينظمها الميثاق، في تقديم شكاوى ضدها.
    Aucune assistance n'a été demandée par la Turquie pour adopter des mesures permettant à ses tribunaux de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État Partie sur des biens acquis au moyen d'une infraction de corruption (art. 53, par. c)). UN 73- لم تطلب تركيا أية مساعدة لاعتماد تدابير تأذن لمحاكمها الداخلية بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات اكتسبت بارتكاب جرم فساد باعتبارها مالكة شرعية لها (المادة 53, الفقرة الفرعية (ج)).
    Néanmoins, la Belgique est devenue le deuxième pays au monde à reconnaître le droit de se marier aux couples homosexuels. UN ومع ذلك، أصبحت بلجيكا ثاني بلد في العالم يعترف بحق المثليين في الزواج.
    En outre, il encourage l'État partie à reconnaître le droit de l'enfant à faire entendre ses opinions et à ce que celles-ci soient prises en considération dans toute action prise par les organismes de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives, y compris au niveau local. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بحق الأطفال في الإدلاء بآرائهم ومراعاتها في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية ومحاكم القانون والسلطات الإدارية، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    - reconnaître le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation et pour garantir l'exercice de ce droit; UN الاعتراف بحق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبحقه في مرافق علاج الأمراض وإعادة التأهيل الصحي وكفالة هذا الحق؛
    Le Congrès de l'UPU a décidé en 1999 de reconnaître le droit de l'Autorité palestinienne d'échanger directement du courrier avec n'importe quel pays, sans avoir à passer par un État tiers. UN إذ قرر مجلس الاتحاد البريدي العالمي في عام 1999 الاعتراف بحق السلطة الفلسطينية في تبادل البريد مباشرة مع أي بلد من البلدان، بدون المرور عبر دولة ثالثة.
    - reconnaître le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation et pour garantir l'exercice de ce droit; UN الاعتراف بحق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبحقه في مرافق علاج اﻷمراض وإعادة التأهيل الصحي وكفالة هذا الحق؛
    - À reconnaître le droit de l'Iran de mener des activités de recherche nucléaire et de produire et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération; UN الاعتراف بحق إيران في تطوير أبحاث وإنتاج الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    - À reconnaître le droit de l'Iran de mener des activités de recherche nucléaire et de produire et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération; UN الاعتراف بحق إيران في تطوير أبحاث وإنتاج الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    Il doit se rendre à l'évidence que le peuple palestinien n'acceptera jamais l'assujettissement, et il doit reconnaître le droit de notre peuple de vivre en liberté dans sa patrie. UN عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه.
    Il devrait, en particulier, reconnaître le droit de toute personne d'utiliser son nom de famille et ses prénoms dans sa propre langue. UN كما ينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تعترف بحق أي شخص في أن يستخدم اسمه ولقبه بلغته الأصلية.
    Il devrait, en particulier, reconnaître le droit de toute personne d'utiliser son nom de famille et ses prénoms dans sa propre langue. UN وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تعترف بحق أي شخص في أن يستخدم اسمه ولقبه بلغته الأصلية.
    La Convention relative aux droits de l'enfant impose aux États l'obligation de reconnaître le droit de tout enfant à un niveau de vie approprié pour son propre développement, d'aider les parents à réaliser ce droit et de prendre les mesures requises pour assurer la pleine réalisation du droit de tout enfant à bénéficier de la sécurité sociale. UN 40 - تلقي اتفاقية حقوق الطفل على عاتق الدول التزامات بأن تعترف بحق كل طفل في التمتع بمستوى معيشي ملائم لنموه، وتساعد الوالدين على إعمال هذا الحق وتتخذ التدابير اللازمة لتحقيق الإعمال الكامل لحق كل طفل في الاستفادة من الضمان الاجتماعي.
    L'Angola, le Kenya, la Mauritanie, Maurice, le Maroc et l'Ouganda ont indiqué ne pas avoir adopté de mesures pour permettre à leurs tribunaux de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens acquis au moyen d'une infraction de corruption (al. c)), alors que la Sierra Leone a déclaré que sa législation respectait partiellement la disposition examinée. UN وأبلغت أنغولا وكينيا وموريتانيا وموريشيوس والمغرب وأوغندا عن عدم اعتماد تدابير تأذن لمحاكمها بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات اكتسبت بارتكاب جريمة الفساد، باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة (ج))، في حين ذكرت سيراليون أن تشريعاتها تمتثل امتثالا جزئيا للأحكام قيد الاستعراض.
    Néanmoins, la Belgique est devenue le deuxième pays au monde à reconnaître le droit de se marier aux couples homosexuels. UN ومع ذلك، أصبحت بلجيكا ثاني بلد في العالم يعترف بحق المثليين في الزواج.
    C'est pourquoi M. Pinn appelle le Gouvernement espagnol, le Royaume-Uni et la communauté internationale à reconnaître le droit de Gibraltar à disposer de lui-même. UN وقال في ختام كلمته إنه نظرا لما ذكر أعلاه فإنه يطالب الحكومة الاسبانية، والمملكة المتحدة والمجتمع الدولي بالاعتراف بحق جبل طارق في تقرير المصير.
    4.6 En ce qui concerne la question de la réparation, l'État partie fait observer que, conformément à l'article 42 du Code de procédure pénale, lorsqu'un tribunal décide de réhabiliter partiellement ou totalement une personne, l'institution responsable de la procédure pénale a l'obligation de reconnaître le droit de cette personne à une indemnisation. UN 4-6 وفيما يخص مسألة التعويض، تلاحظ الدولة الطرف إلى أن المادة 42 من قانون الإجراءات الجنائية تفرض على المؤسسة المسؤولة عن إقامة الدعوى الجنائية أن تقرّ بحق الشخص في التعويض عندما تقرر المحكمة ردّ اعتبار هذا الشخص جزئياً أو كاملاً.
    g) À reconnaître le droit de toute personne à des conditions de travail équitables ainsi qu'à la sécurité et à la santé sur son lieu de travail. UN (ز) الإقرار بحق كل شخص في ممارسات عمل منصفة وظروف عمل مأمونة وصحية.
    En même temps, force est de reconnaître le droit de l'État de nationalité du navire de demander réparation au bénéfice des membres de l'équipage du navire. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus