Nous notons donc avec beaucoup de satisfaction que de nombreux pays ont fait de nouveaux efforts pour reconnaître les droits des populations autochtones. | UN | لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين. |
D'après les informations reçues, M. Alkhawaja est chiite et a été arrêté juste après avoir prononcé un discours insistant sur la nécessité de mieux reconnaître les droits des chiites à Bahreïn. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن السيد الخواجة شيعيّ وقد ألقي القبض عليه فور الإدلاء بخطاب علنيّ شدّد فيه على ضرورة الاعتراف بحقوق الشيعة في البحرين اعترافاً أفضل. |
Un observateur a indiqué le besoin de reconnaître les droits des peuples à l'autodétermination, tout en tenant compte des droits des États. | UN | ونوّه مراقب بالحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب في تقرير المصير وحقوق الدول. |
Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement colombien est disposé à reconnaître les droits des peuples autochtones. | UN | ويحيط المقرر الخاص علماً بأن الحكومة الكولومبية مستعدة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |
Au Rwanda, où les femmes occupent 56 % des sièges au Parlement, des lois ont été votées pour prévenir la violence domestique, reconnaître les droits des femmes en matière de succession et leur accorder le droit de travailler sans l'autorisation préalable de leur conjoint. | UN | وفي رواندا، حيث تشغل النساء نسبة 56 في المائة من مقاعد البرلمان، جرى سن قانون لمنع العنف الجنساني، والاعتراف بحقوق المرأة في الميراث، ومنح المرأة الحق في العمل دون إذن من زوجها. |
Ils se sont demandé comment on pouvait assurer le développement durable si les États n'étaient pas disposés à reconnaître les droits des peuples autochtones. | UN | وتساءلوا عن كيفية كفالة التنمية المستدامة في حال لم ترغب الدول في الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |
Tout comme la volonté affichée au niveau mondial de faire reconnaître les droits des victimes, cet intérêt pourrait se traduire par des projets concrets. | UN | ومن شأن ذلك، إذا اقترن بالتحرّك العالمي المستوى نحو الاعتراف بحقوق الضحايا، أن يسفر عن بعض الدعم الملموس. |
Son entrée en vigueur est du plus haut intérêt pour les populations autochtones et leurs organisations, et contribuera à faire reconnaître les droits des agriculteurs. | UN | وإن دخول المعاهدة حيز النفاذ ذو أهمية كبيرة للشعوب الأصلية ومنظماتها، ومن شأنه أن يساهم في الاعتراف بحقوق المزارعين. |
Les dispositions ci-dessus visent à faire reconnaître les droits des femmes, notamment en tant que victimes, en particulier, après avoir subi des violences domestiques. | UN | وتكفل الأحكام المذكورة أعلاه الاعتراف بحقوق المرأة، وكذلك بحقوقهن كضحايا، ولا سيما الناجيات من العنف العائلي. |
Mon gouvernement est aussi l'un de ceux parmi beaucoup d'autres qui saluent et encouragent les efforts visant à reconnaître les droits des autres peuples autochtones et améliorer leur situation dans le Pacifique Sud et ailleurs. | UN | وحكومتي هي واحدة من بين العديد من الحكومات التي تقابل بالترحيب والتشجيع الجهود الرامية الى الاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية اﻷخرى في منطقة جنوب المحيط الهادئ وفي كل مكان وتحسين حالتها. |
reconnaître les droits des enfants ne signifie pas que les individus qui cohabitent avec un partenaire ont un droit spécial de bénéficier des avantages et protections juridiques accordées à la famille simplement en raison de leur choix de vivre dans le même ménage. | UN | ولا يعني الاعتراف بحقوق الطفل أن الأفراد الذين يتعايشون مع شريك له حق خاص في الحصول على مزايا قانونية والحماية المكفولة للأُسرة، بحكم اختيارهم للعيش داخل نفس الأُسرة. |
Elle a noté que les organes conventionnels des Nations Unies avaient engagé à plusieurs reprises la Slovaquie à reconnaître les droits des personnes appartenant à des minorités et à envisager l'adoption d'un texte juridique détaillé garantissant la protection des droits de ces personnes. | UN | ولاحظت هنغاريا أن هيئات معاهدات الأمم المتحدة حثَّت سلوفاكيا مراراً على الاعتراف بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وعلى النظر في اعتماد قانون شامل يوفِّر الحماية لحقوق هؤلاء الأشخاص. |
7. reconnaître les droits des créanciers existants et établir des règles claires pour classer les créances prioritaires | UN | 7- الاعتراف بحقوق الدائنين القائمة ووضع قواعد واضحة لترتيب المطالبات ذات الأولوية |
Notant encore que l'obligation de reconnaître les droits des victimes et de leur assurer des recours substantiels et procéduraux découle de violations du droit international indépendamment des sources spécifiques de droit applicables s'agissant des droits des victimes, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الاعتراف بحقوق الضحايا وتوفير سبل انتصاف موضوعية وإجرائية ناشئ كنتيجة لانتهاكات القانون الدولي بغض النظر عن مصادر القانون المحددة والمنطبقة على حقوق الضحايا، |
À son avis, l'un des moyens les plus efficaces de promouvoir des relations harmonieuses était simplement de reconnaître les droits des peuples autochtones en droit international. | UN | واقترح أن يشكل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وفقاً للقانون الدولي بكل بساطة أحد السبل الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات. |
Pour promouvoir l'égalité des sexes, il ne suffit pas de reconnaître les droits des femmes sur le plan légal. | UN | 28 - إن النهوض بالمساواة بين الجنسين لا يستدعي مجرد الاعتراف بحقوق المرأة. |
Avec l'adoption historique, récemment, de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, le Suriname s'est joint à la communauté internationale pour reconnaître les droits des peuples autochtones. | UN | وقد انتهزت سورينام المناسبة التاريخية عند اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية لتنضم للمجتمع الدولي في الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |
Certains ont entrepris à cet égard des réformes constitutionnelles et législatives d'envergure pour reconnaître les droits des peuples autochtones. | UN | وأجرى بعضها إصلاحات دستورية وتشريعية هامة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية. |
Il s'agit d'une question sensible et la population en général n'est pas disposée à reconnaître les droits des homosexuels. | UN | فاﻷمر يتعلق بمسألة حساسة والسكان بشكل عام ليسوا مستعدين للاعتراف بحقوق اﻷشخاص الذين يغشون أمثالهم. |
Même si les scientifiques participant au projet sont prêts à reconnaître les droits des populations participantes, on peut se demander si ceux qui utiliseront par la suite la banque génique se conformeront à cette intention. | UN | وحتى إذا كان علماء مشروع تنوع المجين البشري على استعداد للاعتراف بحقوق السكان الذين تؤخذ منهم العينات فإن العلماء الذين يستخدمون بنك الجينات في وقت لاحق قد لا يتفقون معهم في ذلك. |
Le défi politique consiste à les soutenir, à reconnaître les droits des soignants et des bénéficiaires des soins, à répartir les coûts plus uniformément dans la société et à encourager des formes de soins professionnelles, rémunérées à un prix décent et accueillantes. | UN | والتحدي الذي يواجه السياسات في هذا المجال هو دعم هذه الأسر، والاعتراف بحقوق موفري الرعاية ومتلقيها، وتوزيع التكاليف بشكل أكثر إنصافا على فئات المجتمع، وتعزيز أشكال الرعاية الاحترافية والمجزية بشكل مقبول والرؤوفة. |