"reconnaissance du rôle" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بالدور
        
    • الاعتراف بدور
        
    • اعترافا بالدور
        
    • التسليم بدور
        
    • الإقرار بالدور
        
    • إدراك الدور
        
    • التسليم بقيادة
        
    • اعترافها بالدور
        
    • يكون في آن
        
    • والاعتراف بدور
        
    • واعترافا بالدور
        
    • بالاعتراف بالدور
        
    reconnaissance du rôle de coordination et de facilitation de la Coalition des organisations non gouvernementales pour la Cour pénale internationale UN الاعتراف بالدور التنسيقي والتيسيري الذي يؤديه تحالف المنظمات غير الحكومية المعنية بالمحكمة الجنائية الدولية
    reconnaissance du rôle de coordination et de facilitation de la Coalition des organisations non gouvernementales pour la Cour pénale internationale UN الاعتراف بالدور التنسيقي والتيسيري الذي يؤديه تحالف المنظمات غير الحكومية المعنية بالمحكمة الجنائية الدولية
    La dimension des ressources humaines, dont la reconnaissance du rôle des femmes dans les processus de paix, en est un autre. UN ويمثل بُعد الموارد البشرية، بما في ذلك الاعتراف بدور المرأة في عمليات إحلال السلام، عنصرا آخر.
    Il y voit une reconnaissance du rôle positif qu'a joué l'ONU en participant, à la demande des Etats Membres, à des élections nationales. UN وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء.
    reconnaissance du rôle du secteur privé dans la prestation de services sociaux; UN التسليم بدور القطاع الخاص في توفير الخدمات الاجتماعية؛
    Certains participants ont souligné le fait que la réunion-débat constituait une importante étape vers la reconnaissance du rôle crucial qu'une société civile indépendante, diverse et pluraliste jouait dans la mise en œuvre des droits de l'homme sur le terrain ainsi que dans le travail du Conseil. UN وشدد بعض المشاركين على أن الحلقة كانت خطوة هامة نحو الإقرار بالدور الحاسم لأي مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعددي في إعمال حقوق الإنسان على أرض الواقع، فضلاً عن عمل المجلس.
    Autre étape vitale sur la voie de l'égalité des sexes : la reconnaissance du rôle fondamental que la société civile joue déjà et doit encore jouer dans l'action menée. UN علاوة على ذلك، فإن إدراك الدور الهام الذي أداه، وسيؤديه، المجتمع المدني خطوة حاسمة أخرى إلى الأمام.
    Il était indiqué dans le Consensus de Monterrey que les partenariats efficaces entre donateurs et bénéficiaires reposaient sur la reconnaissance du rôle des autorités nationales dans la conception et l'exécution des plans de développement et, dans ce cadre, de saines politiques et une bonne gouvernance à tous les niveaux étaient nécessaires pour garantir l'efficacité de l'APD. UN وأكّد توافق آراء مونتيري على أن الشراكات الفعالة فيما بين الجهات المانحة والجهات المستفيدة تستند إلى التسليم بقيادة الخطط الإنمائية وتبنِّيها على الصعيد الوطني، ويلزم في ذلك الإطار اتخاذ سياسات سليمة واعتماد إدارة رشيدة على جميع المستويات بغية كفالة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Dans son élection, je vois également la reconnaissance du rôle joué sur la scène internationale par l'Ukraine, nation européenne avec laquelle nous avons des liens amicaux. UN وبانتخابه أرى أيضا الاعتراف بالدور الذي تلعبه أوكرانيا على المسرح الدولي، وهي أمة أوروبية تربطنا بها علاقات الصداقة.
    Le Président a déclaré que le Brésil considérait le renouvellement du mandat de l'Ambassadeur Bustani en tant que chef de l'OIAC comme une manifestation de la reconnaissance du rôle constructif joué par le Brésil en ce qui concerne les questions touchant à la sécurité internationale. UN وقال إن البرازيل تفهم أن تجديد فترة ولاية السفير خوسيه مورسيو بستاني كرئيس لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية كان أيضا إشارة إلى الاعتراف بالدور البناء الذي تضطلع به البرازيل في تناول قضايا الأمن الدولي.
    II.2/ reconnaissance du rôle économique de l'épouse au sein de la famille UN ثانيا - 2 الاعتراف بالدور الاقتصادي للزوجة داخل الأسرة
    Son adoption hier à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration universelle constitue un pas important vers la reconnaissance du rôle important des défenseurs des droits de l'homme par les gouvernements que nous représentons. UN إن اعتماده البارحة بمناسبة الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان خطوة هامة بالنسبة لنا نحن الحكومات في الاعتراف بالدور الهام للمدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    Le progrès et la promotion de la culture de paix dépendent de la reconnaissance du rôle constructif des nations, associée au refus de la domination, de l'unilatéralisme, de l'affrontement et de l'exclusion. UN إن تقدم ثقافة السلام وتعزيزها يتوقفان على الاعتراف بالدور البناء للدول مقرونا بالابتعاد عن الهيمنة واﻷحادية والمواجهة والاستبعاد.
    La reconnaissance du rôle de la femme dans la société deviendra effective uniquement par la suite de ce genre d'actions conjointes. UN ولن يتحقق الاعتراف بدور المرأة في المجتمع إلا إذا تحقق هذا النوع من اﻷعمال المشتركة.
    :: reconnaissance du rôle et de la contribution du secteur privé et des parties prenantes; UN :: الاعتراف بدور ومساهمة القطاع الخاص وأصحاب المصلحة؛
    Ce processus de reconnaissance du rôle de la société civile et de collaboration plus étroite avec celle-ci n'a pas été facile, mais nous continuons à établir une confiance mutuelle. UN ولم تكن عملية الاعتراف بدور المجتمع المدني والعمل على نحو أوثق معه باليسيرة. بيد إننا نواصل بناء الثقة المتبادلة.
    L'institution d'une telle obligation est une reconnaissance du rôle économique de la femme, ce qui introduit une nouvelle donne dans le statut de la famille. UN ويعد النص على هذا الواجب اعترافا بالدور الاقتصادي للمرأة، وهذا ما يدرج معطى جديدا في وضع المرأة.
    Je vois dans son élection la reconnaissance du rôle que la Côte d'Ivoire, pays africain ami, a joué sur la scène internationale, ainsi qu'un hommage rendu à ses qualités personnelles et à son expérience. UN وإنني ﻷرى في انتخابه اعترافا بالدور الذي قامت به كوت ديفوار، البلد اﻷفريقي الصديق، في الساحة الدولية، علاوة على التقدير لخصاله الشخصية وخبرته.
    :: reconnaissance du rôle de plaidoyer des conférences mondiales UN :: التسليم بدور المؤتمر العالمي في مجال الدعوة
    La reconnaissance du rôle central des Nations Unies dans le transfert rapide de la souveraineté au peuple iraquien constituerait la première mesure requise. UN وإن الإقرار بالدور المركزي للأمم المتحدة في انتقال السيادة بسرعة إلى الشعب العراقي من شأنه أن يشكل الخطوة الأساسية الأولى في ذلك.
    Plusieurs ORGP intègrent désormais des organisations d'intégration économique régionale, telles que l'Union européenne, en reconnaissance du rôle important de ces arrangements inter-États dans la gestion de la pêche internationale. UN والعديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تشمل الآن منظمات إقليمية للتكامل الاقتصادي، مثل الاتحاد الأوروبي، مع إدراك الدور الكبير لهذه الترتيبات القائمة فيما بين الدول في إدارة مصائد الأسماك على مستوى دولي.
    Les partenariats efficaces entre donateurs et bénéficiaires reposent sur la reconnaissance du rôle des autorités nationales dans la conception et l'exécution des plans de développement et, dans ce cadre, des politiques saines et une bonne gouvernance à tous les niveaux sont nécessaires pour garantir l'efficacité de l'APD. UN 40 - وتستند الشراكات الفعالة فيما بين الجهات المانحة والجهات المستفيدة إلى التسليم بقيادة الخطط الإنمائية وتبنِّيها على الصعيد الوطني، ويلزم في ذلك الإطار اتخاذ سياسات سليمة واعتماد إدارة رشيدة على جميع المستويات بغية كفالة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    L'élection à l'unanimité du plus petit État à jamais avoir tenu ce rôle est un témoignage non seulement de la confiance que les États Membres placent en votre propre compétence, mais aussi de leur reconnaissance du rôle décisif que les petits États jouent dans le processus multilatéral. UN فانتخاب أصغر دولة بالإجماع، منذ إنشاء الأمم المتحدة، لتولي هذا المنصب لا يدلل على الثقة التي تضعها الدول الأعضاء في قدرتكم فحسب، ولكنه يدلل أيضا على اعترافها بالدور الحساس الذي تقوم به الدول الصغيرة في العملية المتعددة الأطراف.
    La reconnaissance du rôle d'un accord et d'une pratique ultérieurs vise à trouver une approche souple, rationnelle et prévisible de l'application et de l'interprétation des traités. UN ويرمي الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة إلى إيجاد نهج مرن في تطبيق المعاهدات وتفسيرها، يكون في آن واحد عقلانيا وقابلا للتوقع " ().
    :: reconnaissance du rôle des établissements de microfinancement dans l'accès des femmes au crédit et soutien des initiatives prises par ces établissements à cet effet; UN :: دعم والاعتراف بدور ومبادرات مؤسسات التمويل البالغ الصغر التي تقدم الائتمانات إلى المرأة.
    Plus récemment, le droit des femmes aux soins de santé primaire a bénéficié d'une attention accrue, tant pour sa contribution à l'amélioration de la vie des femmes qu'en reconnaissance du rôle central que joue la santé maternelle dans le développement de tous les pays. UN وفي السنوات الأخيرة جدا حظي حق المرأة في الرعاية الصحية الأولية بعناية متزايدة، اعتبارا لدوره في تحسين حياة المرأة واعترافا بالدور المحوري لصحة الأمهات في تنمية أي بلد.
    Elle a adopté plusieurs résolutions concernant notamment le budget-programme, le Comité du budget et des finances et la reconnaissance du rôle de coordination et de facilitation joué par la coalition des organisations non gouvernementales pour la Cour pénale internationale. UN واعتمدت أيضا الجمعية عدة قرارات تتصل، في جملة أمور، بالميزانية البرنامجية، ولجنة الميزانية والمالية، وتتصل بالاعتراف بالدور التنسيقي والتسهيلي الذي يقوم به تحالف المنظمات غير الحكومية للمحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus