La reconnaissance légale du partenariat des couples homosexuels par la confirmation de leur capacité de contracter un partenariat civil, mais pas un mariage civil. | UN | الاعتراف القانوني بالشراكة بين الأقران المثليين من خلال إقرار حقهم في عقد شراكة مدنية وليس عقد زواج مدني. |
Au sujet des Témoins de Jéhovah, les autorités ont rappelé leur reconnaissance légale et la protection de leurs activités contre tout acte contraire aux droits de l’homme. | UN | وفيما يتعلق بشهود يهوه، أشارت السلطة إلى الاعتراف القانوني بهم وحماية أنشطتهم من أي عمل يتنافى وحقوق اﻹنسان. |
Cette reconnaissance légale peut prendre diverses formes : | UN | وقد يتخذ هذا الاعتراف القانوني الشكلين التاليين: |
La procédure de reconnaissance légale d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme est toujours au point mort, alors que les organisations intéressées ont formulé leur demande auprès du Ministère de l'intérieur il y a déjà plusieurs années. | UN | لا تزال متوقفة بالفعل إجراءات الحصول على اعتراف قانوني بالمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان والتي تقدمت بطلبات الاعتراف بها إلى وزارة الداخلية قبل بضع سنوات. |
La convention incorpore plusieurs des principes essentiels de la Loi type sur le commerce international, en particulier l'autonomie des parties et la reconnaissance légale des communications électroniques. | UN | وأضاف أن الاتفاقية تتضمن العديد من المبادئ الرئيسية للقانون النموذجي المتعلق بالتجارة الإلكترونية، بما في ذلك استقلالية الأطراف والاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية. |
22. Le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles la reconnaissance légale du droit pour les parents et les enseignants d'administrer des punitions aux enfants est source de confusion et compromet leur pleine protection contre les mauvais traitements. | UN | 22- وتظل اللجنة قلقة بشأن المعلومات التي مفادها أن اعتراف القانون بحق الوالدين والمدرسين في معاقبة الأطفال يسبب لهم التشويش ويعرض للخطر الحماية الكاملة لهم ضد إساءة معاملتهم. |
La reconnaissance légale des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et la ratification de nombreux instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme sont également à noter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان، فضلا عن التصديق على عدد كبير من الصكوك الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La Finlande a transmis une réponse très détaillée rappelant notamment la reconnaissance légale de l’objection de conscience en 1931 et l’approbation des demandes d’objection de conscience sans aucune enquête. | UN | وقد قدمت فنلندا ردا مفصلا للغاية، تشير فيه بوجه خاص إلى الاعتراف القانوني بالاستنكاف الضميري في عام ١٩٣١ والموافقة على مطالب الاستنكاف الضميري دون إجراء أي تحقيق. |
64. reconnaissance légale des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | ٤٦- الاعتراف القانوني بمنظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية. |
Aux fins de renforcer la législation locale, la banque devrait proposer de conseiller et d'aider l'emprunteur à établir la reconnaissance légale des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des peuples autochtones. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
De même que dans d'autres domaines, le droit israélien a fortement progressé depuis quelques années vers une reconnaissance légale de l'égalité des femmes avec les hommes dans le domaine de la fiscalité. | UN | على غرار المجالات اﻷخرى للقانون اﻹسرائيلي، أحرز في السنوات اﻷخيرة تقدم ملحوظ صوب تحقيق الاعتراف القانوني بمساواة المرأة في مجال القانون الضريبي. |
La reconnaissance légale des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et la ratification de nombreux instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme sont également à noter. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان، فضلا عن التصديق على عدد كبير من الصكوك الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
iv) D'autres allégations posent le problème de l'absence de reconnaissance légale du droit à l'objection de conscience, en particulier en Erythrée et à Singapour; | UN | `٤` وتوجد ادعاءات أخرى مشكلة عدم الاعتراف القانوني بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، ولا سيما في إريتريا وسنغافورة؛ |
Deux réunions régionales, en Namibie et en Mauritanie, ont encouragé la reconnaissance légale et le soutien des radios communautaire au moyen de lois appropriées, de processus transparents d'octroi de licences et de rabais sur les droits de licence. | UN | وشجع اجتماعان إقليميان في ناميبيا وموريتانيا على الاعتراف القانوني بإذاعات المجتمع المحلي وتقديم الدعم لها من خلال إقرار التشريعات المواتية، ومنح التراخيص بشفافية، وتخفيض رسوم الترخيص. |
Travail : des progrès ont été faits en ce qui concerne la reconnaissance légale du harcèlement sexuel, la modification de la période de congé pour maternité et la redéfinition juridique des prestations. | UN | :: في مجال العمل تحقق تقدم في الاعتراف القانوني بالتحرش الجنسي، وتعديل فترة إجازة الأمومة، وإعادة تحديد المفهوم القانوني للمزايا. |
Les auteurs déclarent qu'un projet de loi sur l'union civile prévoyant un critère autre que le mariage pour la reconnaissance légale d'une union doit être déposé par le Gouvernement auprès du Parlement. | UN | وتفيد صاحبات البلاغ أن الحكومة ستقدم مشروع قانون الاقتران المدني إلى البرلمان مقترحة بذلك بديلا عن الزواج نصه الاعتراف القانوني بالعلاقات. |
La reconnaissance légale et la mise en œuvre effective de droits de propriété égaux pour les femmes sont des conditions essentielles pour une amélioration effective des bidonvilles. | UN | ويُعد الاعتراف القانوني والتنفيذ الفعال لحقوق الملكية المتساوية للنساء من الشروط الأساسية للترقية الفعالة للأحياء الفقيرة. |
Les organisations sahraouies en particulier ont indiqué que, malgré leurs efforts des dernières années pour s'enregistrer comme organisations non gouvernementales, elles restaient privées de toute reconnaissance légale. | UN | وتجدر الإشارة إلى ادعاء منظمات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية أنها ما زالت محرومة من أي اعتراف قانوني رغم الجهود التي بذلتها في السنوات السابقة للتسجيل بوصفها منظمات غير حكومية. |
93. La plupart des organisations protestantes exercent leurs activités religieuses sans reconnaissance légale soit dans des lieux de culte, soit dans des domiciles privés, voire en forêt pour les minorités ethniques des zones montagneuses. | UN | 93- وتمارس غالبية التنظيمات البروتستانتية أنشطتها الدينية دون اعتراف قانوني بها سواء في أماكن العبادة أو في المساكن الخاصة، بل في الغابة فيما يتعلق بالأقليات العرقية الموجودة في المناطق الجبلية. |
La reconnaissance légale de six Centrale Syndicales qui défendent les droits et intérêts des travailleurs en Centrafrique en est une autre preuve de l'engagement du Gouvernement en faveur du droit syndical. | UN | ٧٦- والاعتراف القانوني بستة اتحادات نقابية تدافع عن حقوق ومصالح العمال في جمهورية أفريقيا الوسطى دليل آخر على التزام الحكومة باحترام الحق النقابي. |
Il est préoccupé par le fait que les couples homosexuels ne bénéficient d'aucune reconnaissance légale et par l'absence de cadre juridique protégeant les droits de ces couples (art. 2 et 10). | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم اعتراف القانون بالأزواج من نفس الجنس ولعدم وجود إطار قانوني يحمي حقوق هؤلاء الأزواج (المادتان ٢ و١٠). |
Au sujet des Témoins de Jéhovah, les autorités ont rappelé leur reconnaissance légale et la protection de leurs activités contre tout acte contraire aux droits de l'homme. | UN | وذكرت السلطات فيما يتعلق بشهود يهوه بأنهم معترف بهم قانونياً وبأن جميع أنشطتهم محمية من أي فعل مناف لحقوق اﻹنسان. |