"reconnaissance ou" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف أو
        
    • اعتراف أو
        
    • الاستطلاع أو
        
    • التقدير أو
        
    • استطلاع أو
        
    • بالاعتراف أو
        
    Il a été noté à cet égard que la reconnaissance ou la promesse constituerait, sembletil, un bon sujet de discussion. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الاعتراف أو الوعد هما الأصلح، فيما يبدو، كموضوع للمناقشة.
    En principe, et de manière très préliminaire, on pourrait arrêter qu'un acte de reconnaissance ou une promesse ne sont pas révocables. UN فمبدئيا وبصورة أولية، يمكن الخلوص إلى استنتاج مفاده أن الاعتراف أو الوعد لا يمكن نقضه.
    Ces comportements peuvent avoir comme résultat la reconnaissance ou la nonreconnaissance, la protestation contre les prétentions d'un autre État ou même la renonciation. UN وقد تكون نتيجة هذه التصرفات الاعتراف أو عدم الاعتراف، أو الاحتجاج على مزاعم دولة أخرى، أو حتى التنازل.
    Pourtant, généralement, il n'a pas été tenu compte des sexospécificités, il n'y a pas eu de reconnaissance ou d'indemnités spéciales accordées aux filles pour réparer les conséquences d'abus sexuels, comme les grossesses suite à des viols ou les avortements forcés. UN بيد أن الفروق الجنسانية لم توضع في الاعتبار بوجه عام، ونتيجة لذلك لم تحظ الفتيات بأي اعتراف أو تعويض خاص فيما يتعلق بعواقب الاعتداء الجنسي، مثل الحمل الناتج عن الاغتصاب أو الإجهاض القسري.
    1) Les Parties considèrent comme entendu et conviennent qu'aucune circulation aérienne militaire et qu'aucun aéronef non militaire accomplissant des missions militaires, y compris des missions de reconnaissance ou de soutien logistique, ne seront autorisés sans l'autorisation expresse du Commandant de l'IFOR. UN ' ١ ' تفهم اﻷطراف وتوافق على أنه لن تكون هنالك حركة سير جوي عسكرية أو طائرات غير عسكرية تؤدي مهمات عسكرية، بما فيها أنشطة الاستطلاع أو السوقيات، دون إذن صريح من قائد القوة المكلفة بالتنفيذ.
    reconnaissance ou récompense. C. Stratégies de gestion écologiquement rationnelle UN ' 3` التقدير أو منح جائزة.
    Variante B: la juridiction étatique auprès de laquelle la reconnaissance ou l'exécution est demandée peut, si elle le juge approprié, ordonner la constitution d'une garantie pour frais. UN الخيار باء: يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، إذا ما رأت ذلك مناسبا.
    Par conséquent, de telles déclarations relevaient plutôt du domaine de la reconnaissance ou de déclarations interprétatives que du droit des traités et, notamment, de celui des réserves. UN ونتيجة لذلك، تدخل هذه الاعلانات في مجال الاعتراف أو اﻹعلانات التفسيرية أكثر مما تدخل في نطاق قانون المعاهدات، لا سيما مجال التحفظات.
    L’étude de ce sujet n’est pas facile si l’on considère que des notions juridiques telles que la reconnaissance ou la promesse doivent être elles-mêmes analysées en détail. UN ودراسة هذا الموضوع ليست سهلة باعتبار أن المفاهيم القانونية مثل الاعتراف أو الوعد يجب تحليلها بالتفصيل.
    Le Groupe de travail était conscient de la nécessité de prendre en compte les différents niveaux de certificat et le type de reconnaissance ou d'effet juridique que chacun d'entre eux pourrait mériter en fonction de leurs niveaux respectifs de fiabilité. UN وقد أدرك الفريق العامل ضرورة مراعاة مختلف مستويات الشهادات ونوع الاعتراف أو المفعول القانوني الذي قد يستحقه كل منها استنادا الى مستوى موثوقيتها.
    Ainsi, une renonciation, une protestation, une reconnaissance ou une promesse était un acte ayant ses caractéristiques propres, et l'établissement de règles régissant tous ces actes risquerait d'être complexe. UN فعلى سبيل المثال، فإن كلاً من التنازل أو الاحتجاج أو الاعتراف أو الوعد، فعل له سماته المستقلة، الأمر الذي يجعل وضع قواعد ناظمة لجميع هذه الأفعال مهمة معقدة.
    Si, par exemple, le tribunal constate que les conditions prévues à l'article 13 ne sont pas remplies ou si des considérations d'ordre public interviennent, le tribunal devrait être autorisé à modifier la reconnaissance ou à y mettre fin. UN فإذا رأت المحكمة ، مثلا ، أن المقتضيات بموجب المادة ١٣ ليست مستوفاة أو إذا كانت هناك اعتبارات تتعلق بالسياسة العامة ، ينبغي أن يسمح للمحكمة بأن تعدل الاعتراف أو بأن تنهيه .
    Les tribunaux de cet Etat devraient par conséquent avoir le pouvoir discrétionnaire de modifier la reconnaissance ou d'y mettre fin. UN ومن ثم ينبغي أن تكون لمحاكم الدولة سلطة تقديرية لتعديل الاعتراف أو ﻹنهائه .
    Il importait de maintenir l'article 4 en tant que disposition distincte parce qu'il aidait le représentant étranger à identifier l'autorité à laquelle il devait présenter une demande de reconnaissance ou de coopération. UN وذكر أن من المهم الإبقاء على المادة 4 كحكم مستقل، حيث أنها تساعد الممثل الأجنبي في تحديد السلطة التي يتعين عليه أن يقدّم إليها طلب الاعتراف أو التعاون.
    6. Aucune légalisation des documents fournis à l'appui de la demande de reconnaissance, ou autre formalité similaire, n'est exigée. UN " (6) لا يشترط أي تصديق قانوني على الوثائق المقدّمة دعما لطلب الاعتراف أو أي شكليات مماثلة أخرى.
    Il convient de souligner que la reconnaissance ou la non-reconnaissance d'un gouvernement ou d'un État est la prérogative exclusive de chaque pays et relève de sa juridiction souveraine. UN ومن الواجب التشديد على أن الاعتراف أو عدم الاعتراف بالحكومات والدول هو امتياز حصري واختصاص سيادي محفوظان للبلدان جميعها.
    On peut en dire autant de la déclaration du Gouvernement colombien relative à Los Monjes (Les Moines), également signalée dans des rapports antérieurs, qui peut être qualifiée indifféremment de reconnaissance ou de renonciation, voire de promesse. UN ويمكن إبداء الملاحظة نفسها فيما يتعلق بإعلان حكومة كولومبيا بشأن أرخبيل لوس مونخيس، والذي سبقت الإشارة إليه في تقارير سابقة، إذ يمكن وصفه عموما بأنه اعتراف أو تنازل بل يمكن نعته بأنه وعد.
    Certes, cette question était absente en l'espèce, mais le tribunal a reconnu que des circonstances particulières exigeant une grande attention pourraient surgir si une longue période de temps s'écoulait entre l'ouverture de la procédure étrangère et la demande de reconnaissance, ou le déplacement du centre des intérêts principaux du débiteur à une date très proche de l'ouverture de cette procédure étrangère. UN وأقرَّت المحكمة بأنه قد تنشأ ظروف خاصة - مع أنَّ ذلك غير وارد في القضية المعروضة أمامها - تستلزم دراسة دقيقة قد تنشأ عندما تطول الفترة الزمنية الفاصلة بين بدء إجراء أجنبي وتقديم طلب اعتراف أو انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين في وقت مقارب لبدء ذلك الإجراء الأجنبي.
    Les documents concernant les missions, tels que les rapports de mission, les rapports de mission de reconnaissance ou d’enquête, les rapports de mission technique, les règles d’engagement, les instructions aux pays fournisseurs de contingents, les accords sur le statut des missions et des forces, les instructions permanentes et autres documents directifs concernant chaque mission y sont conservés. UN ويجري جمع الوثائق الخاصة بكل بعثة مثل تقارير إنهاء البعثة وتقارير عن بعثات الاستطلاع أو تقصي الحقائق، وتقارير بعثات الاستقصاء التقنية وقواعد الاشتباك، والمبادئ التوجيهية للبلدان المساهمة بقوات، واتفاقات مركز البعثات، واتفاقات مركز القوات، وإجراءات التشغيل الموحدة للبعثات، وغير ذلك من الوثائق المتعلقة بالسياسات العامة.
    reconnaissance ou récompense. C. Stratégies de gestion écologiquement rationnelle UN ' 3` التقدير أو منح جائزة.
    Il concluait que " la MINUAR ne devra entreprendre aucune action de reconnaissance ou autre, y compris en réponse à la demande de protection, avant d'avoir reçu des directives claires du Siège " . UN واختتمها بقوله " ينبغي ألا تقوم بعثة اﻷمم المتحدة بأي استطلاع أو إجراء آخر، بما في ذلك الرد على طلب الحماية، حتى تحصل على توجيه واضح من المقر " .
    De plus, il y a quelques exemples récents de pratique concernant la reconnaissance ou l'adoption de la part d'organisations internationales. UN 61 - وإضافة إلى ذلك، هناك عدد قليل من الأمثلة الحديثة المتعلقة بالاعتراف أو التبني من قِبَل المنظمات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus