"reconnaissant la" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ يسلم
        
    • وإذ يقر
        
    • واعترافا
        
    • وإذ تعترف
        
    • نعترف
        
    • وإذ يعترف
        
    • وإذ تسلّم
        
    • وتسليما
        
    • تعترف فيه
        
    • الاعتراف في
        
    • وإذ يسلِّم
        
    • وإذ يسلﱢم بالمساهمات
        
    • نسلِّم بالطابع
        
    • حين سلمت
        
    • اعترافه بهذه
        
    reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et à large base sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل للجميع وقائم على المشاركة وواسع النطاق بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et large sur la coopération internationale en matière fiscale, UN ' ' وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار جامع وتشاركي وموسع بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, UN وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء،
    reconnaissant la nécessité de réparer les préjudices causés aux victimes, l'Autriche a apporté des contributions substantielles au Fonds d'affectation spéciale de la Cour au profit des victimes. UN واعترافا بالحاجة إلى تقديم تعويضات للضحايا، قدّمت النمسا مساهمات كبيرة إلى الصندوق الاستئماني للضحايا التابع للمحكمة.
    reconnaissant la nécessité d'une assistance afin d'aménager la législation sur le logement et de réformer le secteur du logement, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى المساعدة لتحسين التشريعات الإسكانية والإصلاحات في قطاع الإسكان،
    reconnaissant la vulnérabilité des enfants, nous sommes décidés à éliminer les violences familiales. UN وإذ نعترف بوجوه الضعف في الأطفال، نحن ملتزمون بإزالة العنف الأسري.
    reconnaissant la gravité des problèmes que pose le surpeuplement carcéral et la menace potentielle qu'il fait peser sur les droits des détenus dans de nombreux États Membres, en particulier dans beaucoup d'États africains, UN وإذ يعترف بالمشاكل الخطيرة الشأن التي تتأتّى عن اكتظاظ السجون وبالمخاطر المحتملة التي تتهدّد حقوق السجناء من جراء ذلك في دول أعضاء كثيرة، وخصوصا في كثير من الدول الأفريقية،
    reconnaissant la portée et l'importance croissantes de la coopération internationale entre les États et les organisations internationales en matière d'exploration et d'utilisation pacifiques de l'espace, UN وإذ تسلّم بتعاظم نطاق وأهمية التعاون الدولي فيما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et large sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل وقائم على المشاركة وموسع بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    reconnaissant la nécessité d'une aide humanitaire accrue, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى زيادة المساعدة اﻹنسانية،
    reconnaissant la nécessité d'un transfert rapide, harmonieux et échelonné des opérations de la Force d'intervention unifiée à l'Opération élargie des Nations Unies en Somalie (ONUSOM II), UN وإذ يسلم بضرورة التحول الفوري والسلس والتدريجي لقوة العمل الموحدة الى عملية اﻷمم المتحدة الموسعة في الصومال،
    reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, UN وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء،
    reconnaissant la nécessité de fournir au Comité suffisamment de ressources financières pour lui permettre de fonctionner de façon efficace et de mener à bien son programme de travail, UN وإذ يقر بالحاجة إلى توفير التمويل الكافي للجنة لتمكينها من العمل بفعالية وإنجاز برنامج عملها، أولاً
    reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, UN وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء،
    reconnaissant la nécessité de faire face aux problèmes auxquels est confrontée la famille dans le contexte de la mondialisation; UN واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛
    reconnaissant la nécessité de rétablir la loi, l'ordre et la stabilité politique en Somalie, UN واعترافا منا بضرورة استعادة القانون والنظام والاستقرار السياسي في الصومال؛
    reconnaissant la nécessité de continuer à appuyer et à prendre en considération les programmes et les activités du HautCommissariat, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى زيادة ومواصلة دعم واستعراض برامج وأنشطة المفوضية السامية،
    reconnaissant la contribution personnelle apportée par feu M. Julius K. Nyerere au processus de négociation d'Arusha, UN وإذ تعترف بمساهمة الفقيد جوليوس ك. نيريري الشخصية في عملية أروشا التفاوضية،
    Tout en reconnaissant la nécessité de traiter de toute urgence cette question, aucune décision ne doit être prise avant qu'un accord général ne soit réalisé; UN وفي حين أننا نعترف بالحاجة إلى تناول هذه المسألة على وجه الاستعجال، فلا ينبغي اتخاذ قرار قبل التوصل إلى اتفاق عام بشأنه؛
    reconnaissant la gravité des problèmes que pose le surpeuplement carcéral et la menace potentielle qu'il fait peser sur les droits des détenus dans de nombreux États Membres, en particulier dans beaucoup d'États africains, UN وإذ يعترف بالمشاكل الخطيرة الشأن التي تتأتّى عن اكتظاظ السجون وبالمخاطر المحتملة التي تتهدّد حقوق السجناء من جراء ذلك في دول أعضاء كثيرة، وخصوصا في كثير من الدول الأفريقية،
    reconnaissant la portée et l'importance croissantes de la coopération internationale entre les États et les organisations internationales en matière d'exploration et d'utilisation pacifiques de l'espace, UN وإذ تسلّم بتعاظم نطاق وأهمية التعاون الدولي فيما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    reconnaissant la responsabilité qui incombe au premier chef aux gouvernements en la matière, nous sommes conscients qu'il importe de renforcer les partenariats, selon les besoins, entre le secteur public, le monde des affaires et autres acteurs concernés de la société civile. UN وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Elle a fait une déclaration au titre de l'article 90 du Protocole I, reconnaissant la compétence de la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits. UN وأصدرت اليونان إعلانا بموجب المادة 90 من البروتوكول الأول تعترف فيه باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    La plupart des réformes proposées visent le maintien du rôle du Conseil de sécurité en tant que garant de la paix, tout en reconnaissant la nécessité d'une évolution de sa composition et de ses relations avec l'Assemblée générale. UN إن معظم اﻹصلاحات المقترحة تحتفظ بدور مجلس اﻷمن بوصفه الضامن للسلام مع الاعتراف في الوقت نفسه بضرورة زيادة عضويته وزيادة علاقته بالجمعية العامة.
    reconnaissant la nécessité d'assurer une coordination en matière de collecte et de diffusion de statistiques sur la criminalité et la justice pénale entre les différentes institutions nationales, UN وإذ يسلِّم بالحاجة إلى ضمان التنسيق بين مختلف المؤسسات الوطنية في مجال جمع إحصاءات الجريمة والعدالة الجنائية ونشرها،
    reconnaissant la part importante que prennent les fonds et programmes des Nations Unies à la lutte contre ces maladies et le rôle que jouent dans ce domaine le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et de multiples particuliers et organisations, UN وإذ يسلﱢم بالمساهمات الهامة التي تقدمها صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، وبدور منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وطائفة واسعة من اﻷفراد والمنظمات في مكافحة هذه اﻷمراض،
    < < Réaffirmant sa volonté résolue, exprimée notamment dans la Déclaration du Millénaire, de mettre en œuvre les principes et les pratiques de la démocratie, et reconnaissant la diversité de la communauté des démocraties du monde > > ; UN " وإذ تؤكد من جديد تصميمنا، الذي أُعرب عنه ضمن جملة أمور في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، على تطبيق مبادئ وممارسات الديمقراطية، وإذ نسلِّم بالطابع المتنوع لمجتمع الديمقراطيات في العالم " ،
    Tout en notant l'augmentation sensible du nombre des situations d'urgence et leur complexité et en reconnaissant la nécessité évidente de continuer à y répondre, plusieurs délégations ont néanmoins estimé que ces activités ne devraient pas détourner l'attention de l'organisation ou ses ressources de sa tâche prioritaire qui consiste à fournir une aide au développement à long terme. UN وفي حين سلمت وفود عدة بالزيادة الكبيرة في عدد حالات الطوارئ وتعقدها ووضوح الحاجة لمواصلة التصدي لها، وأعربت عن تفهمها لذلك، فقد رأت، رغم هذا، أن ذلك لا ينبغي أن يحول الانتباه أو الموارد عن المهمة ذات اﻷولوية للمنظمة والمتمثلة في تقديم مساعدة إنمائية طويلة اﻷجل.
    Il est particulièrement préoccupé par la pratique du prémariage, compte tenu du fait que la loi congolaise, tout en reconnaissant la pratique, ne stipule pas d'âge minimal pour les partenaires. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء الممارسة في مرحلة ما قبل الزواج نظرا لأن القانون الكونغولي، على اعترافه بهذه الممارسة، لا ينص على السن الأدنى للشركاء في مرحلة ما قبل الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus