"reconnaissant qu'" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ يسلم بأن
        
    • وإذ يدرك أن
        
    • وإذ يقر بأن
        
    • وإذ تسلّم بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • التسليم بأنه
        
    • وإذ يدرك أنه يوجد
        
    • يعترف بأن
        
    • وإذ يسلم بأنه
        
    • وإذ تسلِّم بأنه
        
    • وإذ تعترف بأن
        
    • وإذ تقر بالضرورة
        
    • تقر فيه بأن
        
    • إدراكا منها
        
    • إذ تدرك أن
        
    reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement Parties auxquels la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, UN وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب وغير عادي بمقتضى الاتفاقية، ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل،
    reconnaissant qu'une telle décision pourrait compromettre l'aptitude des Parties visées à l'article 5 à gérer le processus complexe d'élimination des SAO, UN وإذ يدرك أن مثل هذا المقرر يمكن أن يعرض للخطر قدرة الأطراف العاملة بالمادة 5 على معالجة التعقيد الذي ينطوي عليه التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون،
    reconnaissant qu'il est essentiel de renforcer les capacités des pays en développement pour leur permettre de participer à la mise en œuvre du Protocole de Kyoto, UN وإذ يقر بأن بناء قدرات البلدان النامية أمر أساسي لتمكينها من المشاركة في تنفيذ بروتوكول كيوتو،
    reconnaissant qu'il faudra réviser cet ensemble de principes, compte tenu des nouvelles applications de l'énergie nucléaire et de l'évolution des recommandations internationales en matière de protection radiologique, UN وإذ تسلّم بأن مجموعة المبادئ هذه ستتطلب إدخال تنقيحات عليها مستقبلا في ضوء التطبيقات الناشئة للطاقة النووية وتطوّر التوصيات الدولية بشأن الحماية من الإشعاع،
    On introduit ainsi une certaine souplesse en reconnaissant qu'un conflit armé peut affecter les obligations des parties à un traité de différentes manières. UN ويتيح ذلك شيئا من المرونة، من خلال الإقرار بأن النزاعات المسلحة قد تؤثر على التزامات الأطراف في معاهدة ما بطريقة أو بأخرى.
    Sixièmement, tout en reconnaissant qu'il y a eu certains changements positifs s'agissant du travail et des procédures de travail du Conseil, tel que reflétés dans ses différentes décisions, nous estimons que davantage pourrait être fait. UN سادسا، مع التسليم بأنه حدثت بعض التغيرات اﻹيجابية فيما يتعلق بعمل المجلس وإجراءات عمله على نحو ما هو مبين في شتى قراراته، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل.
    reconnaissant qu'environ 10 millions de mines ont été posées dans diverses régions du pays; UN وإذ يدرك أنه يوجد حوالي عشرة ملايين لغم مزروعة في مناطق شتى في البلاد،
    reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement parties auxquels l'application de la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, UN وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف التي سيتعين أن تتحمل العبء، الذي لا يتناسب وإمكانياتها أو غير العادي في إطار الاتفاقية يجب إيلاؤها الاعتبار الكامل،
    reconnaissant qu'un large appui international demeure essentiel pour l'intensification du processus de paix au Tadjikistan, UN وإذ يسلم بأن الدعم الدولي الشامل لا يزال ضروريا لتكثيف عملية السلام في طاجيكستان،
    reconnaissant qu'un large appui international demeure essentiel pour l'intensification du processus de paix au Tadjikistan, UN وإذ يسلم بأن الدعم الدولي الشامل لا يزال ضروريا لتكثيف عملية السلام في طاجيكستان،
    reconnaissant qu'une telle décision pourrait avoir un impact sur l'aptitude des Parties visées à l'article 5 à gérer le processus complexe d'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN وإذ يدرك أن هذا المقرر يمكن أن يؤثر على قدرات الأطراف العاملة بموجب المادة 5 على معالجة التعقيد الذي ينطوي عليه التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون،
    reconnaissant qu'il ne peut y avoir de systèmes de justice pénale efficaces que fondés sur la primauté du droit et que cette dernière suppose l'adoption de mesures de justice pénale efficaces, UN وإذ يدرك أن نظم العدالة الجنائية الفعالة لا يمكن أن تطور إلا بالاستناد إلى سيادة القانون وأن سيادة القانون نفسها تقتضي حماية تدابير العدالة الجنائية الفعالة،
    reconnaissant qu'un grand nombre de Parties visées à l'article 5 se sont fermement engagées à réduire et à éliminer rapidement le bromure de méthyle comme préalable à la réalisation de projets financés par le Fonds multilatéral, UN وإذ يقر بأن عدداً كبيراً من الأطراف العاملة بالمادة 5 قدمت التزامات صارمة بالعمل نحو التقليل المبكر من بروميد الميثيل، أو التخلص التام منه كشرط مقابل تمويل مشاريعها من الصندوق متعدد الأطراف،
    reconnaissant qu'un certain nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que, comme pour tous les délinquants, leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, UN وإذ تسلّم بأن من بين الجانيات عددا لا يشكّل خطورة على المجتمع وأن سجن هؤلاء الجانيات قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما،
    Tout en reconnaissant qu'un grand nombre de fonctionnaires du FNUAP sont âgés de 50 ans ou plus, le Directeur a rappelé que l'ensemble du système des Nations Unies était confronté au défi majeur du vieillissement du personnel et des départs à la retraite. UN ورغم الإقرار بأن عددا كبيرا من موظفي الصندوق في سن الخمسين أو أكثر، أشار المدير إلى أن منظومة الأمم المتحدة ككل تواجه تحديا رئيسيا متصلا بارتفاع معدلات أعمار الموظفين ومسألة تقاعدهم في المستقبل القريب.
    Tout en reconnaissant qu'il y a de rares cas de violence familiale, il déclare que dans la société lao il est normalement inacceptable qu'un homme use de violence à l'égard de son épouse. UN وأضاف قائلا إنه مع التسليم بأنه تقع بالفعل بعض حوادث طفيفة للعنف الأسري، فإنه من غير المقبول بوجه عام في المجتمع اللاوي أن يستعمل الرجل العنف ضد زوجته.
    reconnaissant qu'environ dix millions de mines ont été posées dans diverses régions du pays; UN وإذ يدرك أنه يوجد حوالي عشرة ملايين لغم مزروعة في مناطق شتى في البلاد،
    reconnaissant qu'il faut regrouper les activités menées par les institutions internationales de façon à faciliter le travail des organisations gouvernementales et non gouvernementales au niveau national et qu'il s'agit là d'un des objectifs des programmes d'action régionaux, UN وإذ يعترف بأن من بين أهداف برامج العمل اﻹقليمية ضرورة إدماج اﻷعمال التي تقوم بها الوكالات الدولية تسهيلاً لﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الحكومية وغير الحكومية على المستوى الوطني،
    reconnaissant qu'il existe déjà des systèmes de traçage établis en vertu d'autres conventions sur l'environnement, UN وإذ يسلم بأنه توجد بالفعل نظم لتتبع التجارة الموجودة في اتفاقيات بيئية أخرى،
    reconnaissant qu'en matière de nationalité il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, UN وإذ تسلِّم بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالحُ المشروعة للدول والأفراد على السواء،
    reconnaissant qu'il convient d'harmoniser l'action des diverses sources de financement de la science et de la technique au service du développement, UN " وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى تنسيق جهود مختلف المصادر لتمويل تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Soulignant, tout en reconnaissant qu'il incombe au premier chef aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN وإذ تشدد، في الوقت الذي تقر فيه بأن الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(
    Une des organisations non gouvernementales s'adresse aux filles adolescentes dans les zones de taudis et d'occupants illégaux des foyers reconnaissant qu'elles seraient particulièrement vulnérables aux trafiquants. UN وتستهدف إحدى المنظمات غير الحكومية المراهقات في الأحياء الفقيرة والأماكن التي يقيم فيها أفراد بوضع اليد، إدراكا منها أن من شأنهم أن يتعرضوا بصفة خاصة للاتجار.
    reconnaissant qu'une eau de bonne qualité et en quantité suffisante est essentielle pour le développement durable et le bien-être de l'humanité et constitue un préalable indispensable à la protection de la biodiversité et de l'intégrité des écosystèmes de la planète, UN إذ تدرك أن نوعية المياه الجيدة وكمية المياه الكافية هما عاملان مهمان للتنمية المستدامة ورفاه الإنسان كما أنهما شرط ضروري لحماية التنوع البيولوجي وتكامل النظم الإيكولوجية على الكوكب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus