"reconnaissent le droit" - Traduction Français en Arabe

    • تعترف بحق
        
    • تعترف بالحق
        
    • الاعتراف بحق
        
    • بصون حق
        
    • يعترفان بالحق
        
    • تسلم بحق
        
    • تقر بحق
        
    • يعترفان بحق
        
    Les constitutions des États de l'Illinois, de la Pennsylvanie, du Massachusetts, et du Texas reconnaissent le droit des personnes à l'eau pure. UN وكذلك فإن دساتير ولايات كل من إيلينوي وبنسلفانيا وماساشوسيتس وتكساس تعترف بحق الفرد في مياه نظيفة.
    Notant que l'euthanasie est interdite en Norvège, il souhaiterait également savoir si les autorités reconnaissent le droit à une mort digne. UN وإذ يدرك أن القتل الرحيم ممنوع في النرويج، استفسر عما إذا كانت السلطات تعترف بحق الفرد في الموت بطريقة كريمة.
    Rien ne donne à penser que les habitants des îles ou les nombreux pays qui reconnaissent le droit universel à l'autodétermination accepteraient cette revendication. UN وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير.
    3. L'article 6 dispose que les États parties au Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté. UN 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية.
    Il est nécessaire que les réformes constitutionnelles reconnaissent le droit à l'autodétermination et à l'autonomie des peuples. UN ففيما يتعلق بالإصلاحات الدستورية، لا بد من الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير بحرية والاستقلال الذاتي.
    23. Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte stipule que les États parties reconnaissent le droit de toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté et prennent des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. UN 23- وتقتضي الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قيام الدول الأطراف بصون حق كل إنسان في الحصول على فرصة لكسب العيش من خلال عمل يختاره بمحض إرادته أو يقبله، واتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق إعمال هذا الحق بصورة تامة.
    Le Coran et la charia islamique, qui sont à la base de la Constitution yéménite, reconnaissent le droit à la vengeance. UN وقال إن القرآن الكريم والشريعة اﻹسلامية، وهما اﻷساس الذي يقوم عليه دستور اليمن، يعترفان بالحق في الثأر.
    Article 30. Ils reconnaissent le droit de toute personne et de toute société à vivre dans un environnement sain et protégé. UN المادة 30 - تسلم بحق جميع الأشخاص والمجتمعات في بيئة سليمة ومحمية.
    L'article 13 exige des États parties qu'ils reconnaissent le droit de toute personne à l'éducation et l'article 15 garantit le droit de chacun de participer à la vie culturelle. UN والمادة 13 تقتضي من الدول الأطراف أن تقر بحق كل فرد في التربية والتعليم، والمادة 15 تمنح كل فرد الحق في المشاركة في الحياة الثقافية.
    ii) Les lois qui érigent en délit le fait d'être sans abri doivent être abrogées et remplacées par des lois et politiques qui reconnaissent le droit des sansabri à un logement convenable. UN `2` يجب إلغاء القوانين التي تجرِّم التشرد والاستعاضة عنها بقوانين وسياسات تعترف بحق المتشردين في السكن اللائق.
    Les dispositions de la constitution d'un certain nombre d'États, notamment les pays de l'ancien bloc communiste, reconnaissent le droit des particuliers d'invoquer la protection diplomatique pour un préjudice subi à l'étranger. UN فالأحكام الدستورية في عدد من الدول، وهي بصورة رئيسية البلدان المنتمية للكتلة الشيوعية سابقا، تعترف بحق الفرد في الحصول على الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بما لحقه من أضرار في الخارج.
    Les Bahamas reconnaissent le droit souverain et inaliénable des États à décider de la meilleure façon de préserver l'ordre et la stabilité interne, et elles maintiennent la peine de mort comme moyen d'atteindre ces objectifs, conformément au principe internationalement reconnu de la bonne gestion des affaires publiques. UN وجزر البهاما تعترف بحق الدولة السيادي وغير القابل للتصرف فيه لتحديد خير الطرق لحفظ النظام واﻷمن الداخليين، وهي تستبقي عقوبة اﻹعدام بوصفها إحدى وسائل تحقيق تلك اﻷهداف.
    Le droit de tout enfant à se développer est également établi dans l'article 27, qui exige que < < les États parties reconnaissent le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social > > . UN وحق الطفل في النماء مذكور في المادة 27 التي تنص على أن الدول الأطراف تعترف بحق كل طفل في مستوى معيشي ملائم لنمائه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي.
    Plusieurs États ont mentionné des lois qui reconnaissent le droit des peuples autochtones à l'autonomie. UN 23- وذكرت عدة دول تشريعات تعترف بحق الشعوب الأصلية في الاستقلال الذاتي.
    2. L'article 6 dispose que les Etats parties au Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté. UN ٢- تنص المادة ٦ على أن الدول اﻷطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية.
    :: reconnaissent le droit au risque justifié dans le cadre d'une activité technique et/ou scientifique ; UN " ● تعترف بالحق في المخاطرة المبررة في الأنشطة العلمية و/أو التقنية؛
    La Constitution et les autres lois pertinentes reconnaissent le droit d'étudier sa langue maternelle et de l'utiliser et l'article 6 de la loi sur les langues reconnaît le droit de tous les citoyens de choisir librement la langue qu'ils souhaitent à des fins de communication, d'éducation, d'enseignement et d'expression artistique. UN والدستور وسائر القوانين ذات الصلة تعترف بالحق في دراسة واستخدام اللغات الأم، والمادة 6 من القانون المتعلق باللغات تسلم بحق كل مواطن في الاختيار الحر للغة الاتصال والتعليم والتدريس والتعبير الفني.
    La Suède a ratifié de nombreux traités internationaux qui reconnaissent le droit à la santé, mais ce droit de l'homme est moins bien ancré dans ses lois et politiques internes. UN وفي حين صدّقت السويد على العديد من المعاهدات الدولية التي تعترف بالحق في الصحة، فإن هذا الحق من حقوق الإنسان أقل ترسّخاً في قوانين السويد وسياساتها المحلية.
    Il est donc impératif que nous nous entendions sur des mécanismes réalistes qui reconnaissent le droit souverain des États à protéger leurs frontières et respectent, dans le même temps, les droits humains des immigrants. UN لهذا، لا بد لنا من الاتفاق على آليات واقعية من شأنها الاعتراف بحق الدول ذات السيادة في حماية حدودها، وفي الوقت ذاته، احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين.
    Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte stipule que les États parties reconnaissent le droit de toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté et prennent des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. UN 23- وتقتضي الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قيام الدول الأطراف بصون حق كل إنسان في الحصول على فرصة لكسب العيش من خلال عمل يختاره بمحض إرادته أو يقبله، واتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق إعمال هذا الحق بصورة تامة.
    Les résolutions 1368 et 1373 reconnaissent le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, sans faire aucunement référence à une agression armée par un État. UN فالقراران 1368 و 1373 يعترفان بالحق الطبيعي للفرد أو للمجموع في الدفاع عن النفس دون أي إشارة إلى هجوم مسلح من جانب دولة ما.
    Certains pays ont amélioré leur système d'enregistrement des naissances et d'autres, comme le Bangladesh, le Kenya et le Zimbabwe, ont pris des mesures pour adopter des réformes qui reconnaissent le droit des femmes de conférer la nationalité à leurs enfants. UN وقد عملت بعض البلدان على تحسين نُظم تسجيل المواليد فيها واتخذت بلدان أخرى، مثل بنغلاديش وزمبابوي وكينيا، خطوات لإدخال إصلاحات تقر بحق النساء في منح الجنسية لأطفالهن.
    4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus