D'autre part, il est indispensable de consulter des sources universelles, fiables, reconnues et impartiales, de préférence des sources du système des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد من الاستعانة بمصادر عالمية موثوقة ومتجردة ومعترف بها وبالأحرى مصادر منظومة الأمم المتحدة. |
Les peuples de la région devraient pouvoir être assurés de vivre en toute sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. | UN | وينبغي أن تكفل لشعوب المنطقة حياة مأمونة داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Ce que nous voulons, c'est qu'Israël et ses voisins puissent vivre à l'intérieur de frontières sûres, reconnues et garanties et que les droits légitimes des Palestiniens soient protégés. | UN | إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين. |
— Inviolabilité des frontières internationalement reconnues et inadmissibilité de toute atteinte à ces frontières; | UN | حرمة الحدود المعترف بها دوليا وعدم قبول وقوع أية اعتداءات عليها؛ |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة. |
Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. | UN | ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة. |
Il faut garantir aux peuples de la région une vie sans danger, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. | UN | وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Cet accord marque le début d'une paix juste et durable permettant à chaque Etat de la région de vivre en sécurité et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et garanties par la communauté internationale, y compris la Palestine et Israël. | UN | إن هذا الاتفاق يسجل بداية سلم عادل ودائم يسمح لكل دولة في المنطقة، بما في ذلك فلسطين واسرائيل، بأن تعيش ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، حدود يضمنها المجتمع الدولي. |
Elle souligne que tous les États de la région, y compris Israël, ont le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues et ajoute que la Turquie continuera à appuyer les efforts visant à instaurer une paix globale et durable dans la région. | UN | وأكدت على أن لجميع دول المنطقة، بما فيها اسرائيل، الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وقالت إن تركيا ستواصل دعم الجهود المبذولة من أجل إقامة سلام شامل ودائم في المنطقة. |
Il a supposé qu'il n'y aurait pas de différends territoriaux avec ses voisins puisque ses frontières coloniales ont été clairement définies, reconnues et acceptées par tous les pays voisins au moment de l'indépendance. | UN | ولقد افترضت بأنه لن تكون هناك أية منازعات إقليمية مع جيرانها، باعتبار أن حدودها الاستعمارية محددة بوضوح ومعترف بها ومقبولة وقت الاستقلال من جميع جيرانها. |
Comme les garants du processus de paix, la République tchèque espère voir Israël et ses voisins bénéficier de frontières sûres, garanties et internationalement reconnues, et les Palestiniens jouir du plein respect de leurs droits légitimes. | UN | وتأمل الجمهورية التشيكية، مع راعيي عملية السلام، بأن ترى إسرائيل وجيرانها يستمتعون باﻷمن وبحدود مضمونة ومعترف بها دوليا وأن يتمتع الفلسطينيون بالاحترام الكامل لحقوقهم القانونية. |
Elle continuera néanmoins d'appuyer la FINUL et réaffirme son attachement au respect de la pleine souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité du Liban à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. | UN | إلا أنه سيواصل دعم قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يعيد تأكيد تمسكه باحترام سيادة لبنان الكاملة واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدة أراضيه ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des méthodes et principes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات، وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة. |
La primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. | UN | إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي. |
Le logement doit être conforme à certaines normes reconnues et correspondre aux besoins de l'allocataire et de sa famille en termes de superficie et de confort. | UN | ويجب أن يستوفي مكان السكن المعايير المعترف بها وأن يلبي احتياجات مقدم الطلب وأسرته فيما يتعلق بالحجم والتصميم. |
Les membres de la police et des autres organismes du système de la justice pénale devraient adhérer sans réserve aux bonnes pratiques reconnues et prévues dans les documents internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي لأفراد الشرطة ومسؤولي المؤسسات الأخرى داخل نُظم العدالة الجنائية أن يلتزموا التزاماً قاطعاً بالممارسات الجيدة المعترف بها على النحو الذي تكرس به في وثائق حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة. |
Il ne devrait en tout état de cause être procédé à des exhumations qu'en conformité avec les normes internationalement reconnues et sous la supervision d'experts internationaux. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي القيام بعملية إخراج الجثث من القبور وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وتحت إشراف خبراء دوليين. |
C'est ce qui découle clairement des règles universellement reconnues et acceptées du droit international ainsi que des usages et des pratiques suivis en la matière. | UN | فهذا اﻷمر هو اشتراط واضح تفرضه قواعد القانون الدولي وأعرافه وممارساته المعترف بها والمقبولة عالميا. |
Les fondations d'un tel avenir doivent reposer sur une réconciliation historique, sur la confiance et le respect mutuels, sur des frontières sûres et reconnues et sur des relations de bon voisinage. | UN | ويجب أن تستند أسس ذلك المستقبل إلى تحقيق مصالحة تاريخية وثقة واحترام متبادلين وحدود معترف بها وحسن الجوار. |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et que leur analyse avait été effectuée et documentée selon des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
b) Être reconnues et autorisées par l’autorité compétente de l’une des Parties au conflit; | UN | (ب) أو تعترف بها أو ترخص لها السلطة المختصة لدى أحد أطراف النزاع؛ |
b) Le Traité de garantie, signé par Chypre, le Royaume-Uni, la Grèce et la Turquie, par lequel l'indépendance, l'intégrité territoriale et la sécurité de la République de Chypre sont reconnues et garanties, au même titre que le régime instauré par les Articles fondamentaux de la Constitution (Recueil des Traités des Nations Unies, vol. 382 (1960), no 5475); | UN | (ب) معاهدة الضمان التي وقعتها قبرص والمملكة المتحدة واليونان وتركيا، والتي تقر وتضمن استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها وأمنها وأوضاعها التي نصت عليها المواد الأساسية في دستورها UN Treaty) (Series, vol. 382 (1960), No. 5475؛ |
La Douane contrôle l'authenticité des signatures autorisant l'importation d'armes à feu, une fois qu'elle dispose des signatures reconnues et habilitées à autoriser une telle opération. | UN | وتراقب إدارة الجمارك صحة التوقيعات التي تأذن باستيراد الأسلحة النارية عن طريق مقارنتها بالتوقيعات المودعة لديها والمعترف بها للإذن بتلك العمليات. |
Les nouveaux projets Web sont conçus de façon à satisfaire aux critères d'accessibilité et à respecter les lignes directrices arrêtées en la matière par le World Wide Web Consortium, qui sont à l'heure actuelle les seules normes reconnues et arrêtées au niveau mondial. | UN | ويجري تصميم المشاريع الشبكية الجديدة على نحو يستوفي احتياجات الوصول ويمتثل لمعايير اتحاد الشبكة العالمية، وهي وحدها التي تحظى الآن بالاعتراف والقبول على مستوى العالم. |