"reconnus au niveau international" - Traduction Français en Arabe

    • المعترف بها دولياً
        
    • المعترف بها دوليا
        
    • معترف بها دولياً
        
    • المقبولة دولياً
        
    Des programmes ont également permis de renforcer les capacités d'organismes nationaux d'évaluation de la conformité à effectuer des tests et étalonnages de produit reconnus au niveau international. UN كما طورت هذه البرامج قدرات هيئات تقييم الامتثال الوطنية لإجراء اختبارات على المنتجات ومعايرتها وفق المعايير المعترف بها دولياً.
    Il s'agit notamment d'instances régionales et sous-régionales qui interviennent au niveau international, et de forums scientifiques et universitaires reconnus au niveau international ou régional. UN وهي تشمل الهيئات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي التي تؤدي دوراً في السياق الدولي فضلاً عن المحافل العلمية والأكاديمية المعترف بها دولياً أو إقليمياً.
    83. La Constitution et les lois du Qatar garantissent les droits économiques, sociaux et culturels reconnus au niveau international, notamment le droit au travail, à l'éducation et à la santé. UN 83- أكد الدستور والتشريعات القطرية على كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها دولياً والتي من بينها الحق في العمل والحق في التعليم والحق في الصحة.
    Les professeurs ont trouvé très utile notre pochette d'information sur la Convention et elles se sont accordées à dire que ces femmes pourraient se sentir plus fortes de se savoir détentrices de droits reconnus au niveau international. UN ووجد المدرسون أن كراساتنا الإعلامية عن الاتفاقية مفيدة واتفقوا معنا على أن معرفة المهاجرات بحقوقهن المعترف بها دوليا يمكن أن يسهم في تمكين هؤلاء النساء.
    < < les peuples intéressés doivent avoir le droit de conserver leurs coutumes et institutions dès lors qu'elles ne sont pas incompatibles avec les droits fondamentaux définis par le système juridique national et avec les droits de l'homme reconnus au niveau international. UN " تتمتع هذه الشعوب بحق الاحتفاظ بعاداتها ومؤسساتها الخاصة، عندما لا تتعارض هذه العادات والنظم مع الحقوق الأساسية التي يحددها النظام القانوني الوطني، أو مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا.
    7. La source conclut que ces personnes sont détenues en représailles à l'exercice des libertés et droits fondamentaux reconnus au niveau international. UN 7- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز هذين الزوجين هو عمل انتقامي بسبب ممارسة حقوق وحريات أساسية معترف بها دولياً.
    L'assistance fournie en matière de comptabilité a consisté à dispenser une formation au personnel d'entreprises des secteurs public et privé, notamment dans les pays en transition, aux fins de l'application de règles et de normes rigoureuses de vérification des comptes selon des principes comptables reconnus au niveau international. UN وقدمت المساعدة تحت عنوان المحاسبة تدريباً لموظفي مشاريع القطاعين العام والخاص، ولا سيما في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، على تنفيذ قوانين ومعايير دقيقة لمراجعة الحسابات وفق مبادئ المحاسبة المقبولة دولياً.
    42. Les droits reconnus au niveau international ne peuvent être appliqués à l'échelle nationale que par l'entremise de juges compétents et il est de la plus haute importance que les pays intensifient leurs efforts de lutte contre l'impunité. UN 42 - واستطردت قائلة إنه من الضروري بالنسبة لتطبيق الحقوق المعترف بها دولياً على المستوى الوطني أن يكون القضاة متسمين بالكفاءة وإنه مما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز الجهود الوطنية لمنع الإفلات من العقوبة.
    1. Comme tout État démocratique fondé sur les principes de la primauté du droit, les entités constitutives ( < < landen > > ) du Royaume des Pays-Bas attachent une grande importance au respect et à la promotion des droits fondamentaux reconnus au niveau international. UN 1- تولي البلدان التي تتكون منها المملكة، بوصفها دولاً ديمقراطية تحكمها سيادة القانون، أهمية كبرى لاحترام وتعزيز الحقوق الأساسية المعترف بها دولياً.
    Troisièmement, les ABI portent désormais non seulement sur des aspects purement économiques, tels que les investissements dans les services financiers, mais aussi sur des questions de réglementation pour lesquelles on cherche à ménager une plus grande latitude au pays d'accueil − concernant, par exemple, la santé, la sécurité, l'environnement, la promotion des droits du travail reconnus au niveau international. UN ثالثاً، اتسع نطاق مجموعة القضايا التي تتناولها هذه المعاهدات، فبات يشمل جوانب اقتصادية محددة، مثل الاستثمار في الخدمات المالية، بالإضافة إلى قضايا تفسح مجالاً أوسع لقوانين البلد المضيف، كالقوانين المتعلقة بحماية الصحة والسلامة والبيئة وتعزيز حقوق العمال المعترف بها دولياً.
    Variante b) Promouvoir tous les droits de l'homme reconnus au niveau international dans le processus de développement, en particulier le droit au développement; (Groupe des 77) UN (ب) (صيغة بديلة) تعزيز جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أثناء عملية التنمية، وخصوصاً الحق في التنمية؛ (مجموعة ال77)
    2. À cet égard, l'adoption et la mise en œuvre systématique de normes, codes et bonnes pratiques reconnus au niveau international dans le domaine de la publication d'informations par les entreprises ont été fortement encouragées. UN 2- وفي هذا الصدد، يشار إلى أن تنفيذ المعايير والقوانين والممارسات الجيدة المعترف بها دولياً في مجال الإبلاغ من قبل الشركات، وضمان الاتساق في تطبيقها، قد لقيا تشجيعاً قوياً.
    De plus, référence a été faite à des rapports de la Commission OSPAR, reconnus au niveau international (OSPAR, 2001 et OSPAR, 2009) et du Bureau européen des produits chimiques (ECB, 2000). UN علاوة على ذلك، يشار إلى التقارير المعترف بها دولياً للجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي (2001، و2009)، والمكتب الأوروبي للملوثات الكيميائية (2000).
    L'ONUDI aide de nombreux pays à se doter de services de certification reconnus au niveau international dans les domaines du contrôle de la qualité, de la protection de l'environnement, de la responsabilité sociale, de la sécurité sanitaire des aliments, etc., notamment en formant des inspecteurs et contrôleurs. UN 89- وتساعد اليونيدو عدداً من البلدان في إصدار الشهادات المعترف بها دولياً في مجال مراقبة الجودة وحماية البيئة والمساءلة الاجتماعية والأمن الغذائي ومجالات أخرى من بينها توفير التدريب للمفتشين والمراجعين.
    Dans la règle 25(1), les États Membres souhaiteront peut-être envisager de préciser les obligations et devoirs premiers du personnel de santé en milieu carcéral, notamment d'agir conformément à l'éthique médicale telle qu'elle est traduite dans les principes fondamentaux suivants, reconnus au niveau international: UN في القاعدة 25 (1)، لعلّ الدول الأعضاء تودّ أن تنظر في التوسّع بشأن الواجبات والالتزامات الرئيسية لموظفي الرعاية الصحية في السجون، وخصوصا من حيث التصرّف بما يتّسق مع آداب مهنة الطب كما تجسدها المبادئ الرئيسية التالية المعترف بها دوليا:
    Le droit de manifester est un droit à part entière qui suppose la jouissance d'un ensemble de droits reconnus au niveau international et réaffirmés dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, notamment la liberté d'expression et d'opinion, la liberté d'association, la liberté de réunion pacifique et les droits syndicaux, y compris le droit de grève. UN 96 - الحق في الاحتجاج هو حق كامل مكتمل ويستتبع التمتع بمجموعة من الحقوق المعترف بها دوليا والمؤكدة في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان. وتشمل هذه الحقوق حرية التعبير والرأي، وحرية الانتساب إلى جمعيات، وحرية التجمع السلمي، وحقوق النقابات العمالية، بما فيها الحق في الإضراب.
    d) Favoriser l’utilisation de systèmes d’assurance de la qualité, reconnus au niveau international dans le secteur du tourisme, et aider à modifier les systèmes existants de façon à les adapter aux besoins de la gestion du tourisme; UN )د( تعزيز برامج ضمان الجودة المعترف بها دوليا في مجال السياحة وتقديم المساعدة من أجل مواءمة البرامج الحالية في سياق تنظيم السياحة، وذلك بإدخال تعديلات عليها؛
    L'article 9, paragraphe 1 du même texte énonce : < < Dans la mesure où cela est compatible avec le système juridique national et avec les droits de l'homme reconnus au niveau international, les méthodes auxquelles les peuples intéressés ont recours à titre coutumier pour réprimer les délits commis par leurs membres doivent être respectées. > > UN 37 - وتنص الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية نفسها على ما يلي: ' ' تحترم الطرائق التي اعتادت الشعوب المعنية ممارستها في معالجة المخالفات التي يرتكبها أفرادها، بالقدر الذي يتفق مع النظام القانوني الوطني ومع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا``.
    Les populations autochtones ont le droit de recourir à ses dispositions, sous réserve des conditions fixées à l’article 8 de la Convention 169 de l’Organisation internationale du Travail, «... dès lors qu’elles ne sont pas incompatibles avec les droits fondamentaux définis par le système juridique national et avec les droits de l’homme reconnus au niveau international». UN واتباع هذه اﻷعراف من حق السكان اﻷصليين، بشرط الالتزام بما قررته المادة ٨ من الاتفاقية ١٦٩: بألا " تكون متعارضة مع الحقوق اﻷساسية المحددة في النظام القانوني الوطني ولا مع حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا " .
    Il s'agit notamment d'instances régionales et sous-régionales qui interviennent au niveau international, et de forums scientifiques et universitaires reconnus au niveau international ou régional. UN وهي تضم هيئات إقليمية ودون إقليمية لها دور في السياق الدولي، فضلاً عن محافل علمية وأكاديمية معترف بها دولياً أو إقليمياً.
    Les critères d'évaluation normalisés reconnus au niveau international qui sont utilisés dans les évaluations basées sur les objectifs (à savoir la pertinence, l'efficacité, l'effectivité, l'impact et la viabilité) doivent être pris en compte mais ne sont pas exclusifs. UN 6 - في حين أن معايير الاستعراض ستراعى دائماً معايير التقييم الموحدة المقبولة دولياً المدرجة تحت التقييمات على أساس الأهداف (أي الارتباط، الفعالية، الكفاءة، الأثر والاستدامة)، فإنها ليست خالصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus